Romanos 15
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB
1 Id a ilod lo rumok dabai an, id tamolpein a sad ilo rumok dabai tia yan tibinawaip sad muruan dida tisini wa. Idsed niŋed o mi tamat dop aenta tabianai man kagin uyan tia ya.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Id anen anen atem turad muroud ilo uyan tupidinai a, ago dop iŋ dal uyan ak lo mi dutor a. An lo iŋsad ilo rumok an dabai anda ilasa wa.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Agod Kristus iŋsinanen ilo ibol an ta iri na da. Tia, iŋ muruan dam isini da. Ru girek lo na igo ibol, “O Anut, tamolpein a dupaio saian an iŋsad tiŋae saiak an ŋai ŋisini a.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ru fidian a nal gubak mi Anut san tamolpein digire yan, an id ipiteŋanad san niŋen digire ya. Id muruan lo tatur sakar dan lo, agod ru girek san dabai panek ru lo, id mel a niŋen o mala nouk tumado dan nuŋon ago ilasa wa.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ŋai aŋ niŋemi wo Anut igo ŋugudani a. Anut iŋ dabai panek ru san fun, agod iŋ muruan lo tatur sakar san fun, iŋ ka ibinawaŋ pe aŋsem nugnug lo ilom kisaek mi amado wa. Aŋ Jesus Kristus atutuŋani dan lo kagin amaiak mi ago agane yau a.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Dal an lo saen aŋ Anut ubou an ale dan, aŋ fidian awam kisaek mi Anut, Jesus Kristus idsad Tubun en Taman, amaiak yaŋan abisa da.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Fun amaiak niŋen o aŋ nug niŋen amat mok a, nek ibol Kristus sen aŋ iŋiliaŋ uyanan ak igo woŋ a. Ago dop aŋ ago agane dan lo Anut yaŋan abisa wa.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Ŋai ago ŋurupaiaŋ dan san fun igo ya. Kristus iŋ Juda adi sad urat pinein oŋ ilasa ya, an lo Anut ikubiai tile yak iŋsan ru an ru rumok a. Ago dop ru a Anut Juda sad tubud bagedi ibol ipidinai an nuŋon kuai isi wa.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Iŋ ago igane yan lo Anut san ilo muŋanek an tamolpein Juda tia yak ipidinai, an lo iŋ dam Anut yaŋan diabisa wa. Nek a girek lo ibol ago,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Agod ru girek en fon ago ibol,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Agod fon,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Agod fon, Aisaia ago ibol,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Aria, ŋai aŋ fidian niŋemi wo Anut igo ŋusumiani a. Iŋ mi, madok uyanan a niŋen o mala nouk amado dan san fun, aŋ ilom lo rumok an lo yousai tubun, agod ilo maror mok an aŋ bubem lo idaisuda yak, ago ka igane ilasa wa. Ago dop an lo na aŋ Urgun san dabai lo tubun mi mala nouk amado dan lo atur a.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Ŋai teig taog, aenta aŋ niŋemi wo ŋai durupaiag a, nek ago mi ŋaisag ilog dam ru kisaek an mi ago irupaiag da. Ru an igo ya. Aŋ kagin uyan ak tinim lo yen an awan isa ya. Aŋ maŋau amam da ya, an niŋen aŋ aŋsem nug ka apiteŋani wa, ago dop aŋ nugnug lo aŋsam ilo sou katukan an akubune wa.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Gug ŋaisag girek en lo, ŋai ru kagin aenta ŋurupaiaŋ an kuai te ŋabol ilasap aloŋ an niŋen ta ŋarer na ya. An lo ŋai aŋanem ilo sou ŋabisa dop ate aŋ mel gubak mi aloŋ la yan ilom isou da wa. Ŋai Anut san ilo muŋanek lo yaŋak ipanag amaiak lo ago ŋigane ya.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Iŋ ŋai Jesus Kristus san urat pinein ipilianag go Juda tamolpein tia amaiak ŋibinawai o ŋupalu ya. Agod ŋaisag urat en igo ya, ŋai pris igo woŋ Anut san bilaluŋ uyanan an ŋufulale wa, ago dop an lo ŋai tamolpein Juda tia yan ŋaŋal pe lou kawan igo woŋ Anut tuon lo ŋidirai a. Agod Anut ŋai tuog lo iŋal pe Awan Urgun san dabai lo tamolpein e gun idiraig dilasa yen Anut uyan ipidinai a.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Amaiak niŋen o, ŋai Jesus Kristus lo Anut san urat uyan ak wei mi ŋigane ilasa ya. Amaiak lo Anut naon na ŋaiseg ka ipitianag a.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Ŋai mel dugon Kristus ŋaisag urat lo ta igane na yan niŋen o ŋabol ilasa wo ŋarer da. Tia, ŋai gob adi dal an ŋukubiai dilep Anut awan duri dupani san amaiak mi niŋen o ka ŋabol ilasa wa. Mel ta ŋaisag ru lo, ŋaisag urat lo,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 ŋaisag kulob girager iŋ urat tutubun da ŋigane dan lo, agod Awan Urgun san dabai lo, amaiak mi niŋen ŋabol ilasap aloŋ a. Amaiak lo ŋai aben fidian lo ŋau a, Jerusalem na fun ŋigane gug ŋau nag ŋaisag tureŋ wadan Ilirikam na ŋilasa ya. Ŋai Jesus Kristus san bilaluŋ uyanan amaiak panu fidian san tamolpein ŋurupidai duloŋ a, mel ta ŋai ŋumiani man tia ya.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ŋai panu fidian a Kristus yaŋan duloŋ san tia yan lo ŋaup ate iŋ yaŋan ŋufulale wo ilog ibol da. Ŋaiseg ilog pempem yen dan ago mi a. Ŋai ago ŋigane dan fun dugo, ŋai talpein sen ak san kadaŋ iguni la yak fo na ab ŋususe man ŋamoi a.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Tia, nek ru girek lo ibol ago,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ŋai aŋsam na ta ŋupalu na man fun ŋai panu aenta lo urat wei mi ŋigane na ya, agod an ŋai aŋsam na ŋupalu san dal itute ya.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Gug gamu panu an fidian lo man ŋai abeg tia ya, amaiak niŋen ŋai ante ru ŋufulale na yan gamu itout a. Anaŋar wei kasik ŋai aŋsam na ŋupalu wo ilog yen a,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 agod gamu ŋupalu wo ago ŋigane da. Ŋai Spein na ŋaup ru ŋufulale wo ŋigane da. An niŋen saen ŋai aŋsam gigin lo ŋupalu dan, ŋai saen katukan mi aŋ ŋiliaŋ o ilog isou da. Ŋai aŋ da tumado wo ilog uyanan da, murna gup aŋ ŋai Spein na ŋau an niŋen asatuanag dop dabai ka apanag a.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ak man malan malan man ŋai Jerusalem na ŋaup ilo rumok adi atna dumado dan ŋubinawai o ilog yen da.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Midaeŋ fidian a Akaia na Masedonia na dumado dan ilo sou diganeg, moni dutumanig ilo rumok adi filiad tia a Jerusalem na dumado dan sad na digane yau a.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 An man iŋsiganed ilo girek mi a. An uyan mok a, ago gug mel en dam rumok a, Juda adi iŋ iŋsad pani naon ta gob adi tinid lo yen da. Man dugo, Juda ilo rumok adi iŋ mel uyanan ŋutun san a Jesus Kristus lo amaiak iŋ dupidinai a. Ago yak niŋen tamolpein Juda tia yan melmel tinid san an ate iŋaned pani naon dukubune wa, an lo iŋaned muruan aenta dupasi yau a.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Aria, ŋai iŋaned ru nuŋon digane yan ŋiŋane ŋaup banid lo ŋigane gup fon aŋsam na ŋupalu da wa, ago gup Spein na ŋau a.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Taida mi, ŋai ago ŋaloŋ ak saen ŋai aŋsam na ŋupalu dan, ŋai Kristus san bar ŋai lo awan isa yan aŋsam na ŋupalu dop da ŋisini ŋupalu wa.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ŋai teig taog, ŋai abinawag o ŋusumianaŋ da. Aŋ Jesus Kristus san a, nek ŋai igo mi a, agod Awan Urgun san ilo panek aŋ dam bubem lo igane ya. Fun an niŋen, saen ŋai ŋugudani dan aŋ ŋai awag abatep gudanek tubun ak tigane wa. Agod aŋ Anut asumiani oŋ dop ŋai ibinawag a.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Juda ilod lo rumok tia yak a Judea na dumado dan iŋ ŋai dufunag o digane da. An niŋen o Anut asumiani dop ŋai iŋ banid lo ipasag iŋiliag a. Ŋai iŋanen tamolpein Jerusalem na yan luluŋad lo urat ŋigane wan dam niŋen asumiani dop urat an niŋen ilo uyan ipidinai a.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Ago dop Anut ilon ibol tap, ŋai ilo uyan amag da ago aŋsam na ŋupalu pe aŋ ŋai da ilod kisaek sisem yaes tabal uyan a.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Ilo maror san Anut aŋ fidian da ka amado wa. Rumok.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.