Romanos 15

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Id a ilod lo rumok dabai an, id tamolpein a sad ilo rumok dabai tia yan tibinawaip sad muruan dida tisini wa. Idsed niŋed o mi tamat dop aenta tabianai man kagin uyan tia ya.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Id anen anen atem turad muroud ilo uyan tupidinai a, ago dop iŋ dal uyan ak lo mi dutor a. An lo iŋsad ilo rumok an dabai anda ilasa wa.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Agod Kristus iŋsinanen ilo ibol an ta iri na da. Tia, iŋ muruan dam isini da. Ru girek lo na igo ibol, “O Anut, tamolpein a dupaio saian an iŋsad tiŋae saiak an ŋai ŋisini a.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ru fidian a nal gubak mi Anut san tamolpein digire yan, an id ipiteŋanad san niŋen digire ya. Id muruan lo tatur sakar dan lo, agod ru girek san dabai panek ru lo, id mel a niŋen o mala nouk tumado dan nuŋon ago ilasa wa.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Ŋai aŋ niŋemi wo Anut igo ŋugudani a. Anut iŋ dabai panek ru san fun, agod iŋ muruan lo tatur sakar san fun, iŋ ka ibinawaŋ pe aŋsem nugnug lo ilom kisaek mi amado wa. Aŋ Jesus Kristus atutuŋani dan lo kagin amaiak mi ago agane yau a.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Dal an lo saen aŋ Anut ubou an ale dan, aŋ fidian awam kisaek mi Anut, Jesus Kristus idsad Tubun en Taman, amaiak yaŋan abisa da.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Fun amaiak niŋen o aŋ nug niŋen amat mok a, nek ibol Kristus sen aŋ iŋiliaŋ uyanan ak igo woŋ a. Ago dop aŋ ago agane dan lo Anut yaŋan abisa wa.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ŋai ago ŋurupaiaŋ dan san fun igo ya. Kristus iŋ Juda adi sad urat pinein oŋ ilasa ya, an lo Anut ikubiai tile yak iŋsan ru an ru rumok a. Ago dop ru a Anut Juda sad tubud bagedi ibol ipidinai an nuŋon kuai isi wa.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Iŋ ago igane yan lo Anut san ilo muŋanek an tamolpein Juda tia yak ipidinai, an lo iŋ dam Anut yaŋan diabisa wa. Nek a girek lo ibol ago,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Agod ru girek en fon ago ibol,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Agod fon,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Agod fon, Aisaia ago ibol,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Aria, ŋai aŋ fidian niŋemi wo Anut igo ŋusumiani a. Iŋ mi, madok uyanan a niŋen o mala nouk amado dan san fun, aŋ ilom lo rumok an lo yousai tubun, agod ilo maror mok an aŋ bubem lo idaisuda yak, ago ka igane ilasa wa. Ago dop an lo na aŋ Urgun san dabai lo tubun mi mala nouk amado dan lo atur a.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ŋai teig taog, aenta aŋ niŋemi wo ŋai durupaiag a, nek ago mi ŋaisag ilog dam ru kisaek an mi ago irupaiag da. Ru an igo ya. Aŋ kagin uyan ak tinim lo yen an awan isa ya. Aŋ maŋau amam da ya, an niŋen aŋ aŋsem nug ka apiteŋani wa, ago dop aŋ nugnug lo aŋsam ilo sou katukan an akubune wa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Gug ŋaisag girek en lo, ŋai ru kagin aenta ŋurupaiaŋ an kuai te ŋabol ilasap aloŋ an niŋen ta ŋarer na ya. An lo ŋai aŋanem ilo sou ŋabisa dop ate aŋ mel gubak mi aloŋ la yan ilom isou da wa. Ŋai Anut san ilo muŋanek lo yaŋak ipanag amaiak lo ago ŋigane ya.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Iŋ ŋai Jesus Kristus san urat pinein ipilianag go Juda tamolpein tia amaiak ŋibinawai o ŋupalu ya. Agod ŋaisag urat en igo ya, ŋai pris igo woŋ Anut san bilaluŋ uyanan an ŋufulale wa, ago dop an lo ŋai tamolpein Juda tia yan ŋaŋal pe lou kawan igo woŋ Anut tuon lo ŋidirai a. Agod Anut ŋai tuog lo iŋal pe Awan Urgun san dabai lo tamolpein e gun idiraig dilasa yen Anut uyan ipidinai a.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Amaiak niŋen o, ŋai Jesus Kristus lo Anut san urat uyan ak wei mi ŋigane ilasa ya. Amaiak lo Anut naon na ŋaiseg ka ipitianag a.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ŋai mel dugon Kristus ŋaisag urat lo ta igane na yan niŋen o ŋabol ilasa wo ŋarer da. Tia, ŋai gob adi dal an ŋukubiai dilep Anut awan duri dupani san amaiak mi niŋen o ka ŋabol ilasa wa. Mel ta ŋaisag ru lo, ŋaisag urat lo,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 ŋaisag kulob girager iŋ urat tutubun da ŋigane dan lo, agod Awan Urgun san dabai lo, amaiak mi niŋen ŋabol ilasap aloŋ a. Amaiak lo ŋai aben fidian lo ŋau a, Jerusalem na fun ŋigane gug ŋau nag ŋaisag tureŋ wadan Ilirikam na ŋilasa ya. Ŋai Jesus Kristus san bilaluŋ uyanan amaiak panu fidian san tamolpein ŋurupidai duloŋ a, mel ta ŋai ŋumiani man tia ya.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ŋai panu fidian a Kristus yaŋan duloŋ san tia yan lo ŋaup ate iŋ yaŋan ŋufulale wo ilog ibol da. Ŋaiseg ilog pempem yen dan ago mi a. Ŋai ago ŋigane dan fun dugo, ŋai talpein sen ak san kadaŋ iguni la yak fo na ab ŋususe man ŋamoi a.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Tia, nek ru girek lo ibol ago,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ŋai aŋsam na ta ŋupalu na man fun ŋai panu aenta lo urat wei mi ŋigane na ya, agod an ŋai aŋsam na ŋupalu san dal itute ya.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Gug gamu panu an fidian lo man ŋai abeg tia ya, amaiak niŋen ŋai ante ru ŋufulale na yan gamu itout a. Anaŋar wei kasik ŋai aŋsam na ŋupalu wo ilog yen a,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 agod gamu ŋupalu wo ago ŋigane da. Ŋai Spein na ŋaup ru ŋufulale wo ŋigane da. An niŋen saen ŋai aŋsam gigin lo ŋupalu dan, ŋai saen katukan mi aŋ ŋiliaŋ o ilog isou da. Ŋai aŋ da tumado wo ilog uyanan da, murna gup aŋ ŋai Spein na ŋau an niŋen asatuanag dop dabai ka apanag a.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ak man malan malan man ŋai Jerusalem na ŋaup ilo rumok adi atna dumado dan ŋubinawai o ilog yen da.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Midaeŋ fidian a Akaia na Masedonia na dumado dan ilo sou diganeg, moni dutumanig ilo rumok adi filiad tia a Jerusalem na dumado dan sad na digane yau a.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 An man iŋsiganed ilo girek mi a. An uyan mok a, ago gug mel en dam rumok a, Juda adi iŋ iŋsad pani naon ta gob adi tinid lo yen da. Man dugo, Juda ilo rumok adi iŋ mel uyanan ŋutun san a Jesus Kristus lo amaiak iŋ dupidinai a. Ago yak niŋen tamolpein Juda tia yan melmel tinid san an ate iŋaned pani naon dukubune wa, an lo iŋaned muruan aenta dupasi yau a.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Aria, ŋai iŋaned ru nuŋon digane yan ŋiŋane ŋaup banid lo ŋigane gup fon aŋsam na ŋupalu da wa, ago gup Spein na ŋau a.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Taida mi, ŋai ago ŋaloŋ ak saen ŋai aŋsam na ŋupalu dan, ŋai Kristus san bar ŋai lo awan isa yan aŋsam na ŋupalu dop da ŋisini ŋupalu wa.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ŋai teig taog, ŋai abinawag o ŋusumianaŋ da. Aŋ Jesus Kristus san a, nek ŋai igo mi a, agod Awan Urgun san ilo panek aŋ dam bubem lo igane ya. Fun an niŋen, saen ŋai ŋugudani dan aŋ ŋai awag abatep gudanek tubun ak tigane wa. Agod aŋ Anut asumiani oŋ dop ŋai ibinawag a.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Juda ilod lo rumok tia yak a Judea na dumado dan iŋ ŋai dufunag o digane da. An niŋen o Anut asumiani dop ŋai iŋ banid lo ipasag iŋiliag a. Ŋai iŋanen tamolpein Jerusalem na yan luluŋad lo urat ŋigane wan dam niŋen asumiani dop urat an niŋen ilo uyan ipidinai a.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Ago dop Anut ilon ibol tap, ŋai ilo uyan amag da ago aŋsam na ŋupalu pe aŋ ŋai da ilod kisaek sisem yaes tabal uyan a.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Ilo maror san Anut aŋ fidian da ka amado wa. Rumok.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.