Romanos 10

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O ŋai teig taog, rumok ŋabol da, ŋai Anut Juda adi daoŋ ipidinai o man ŋamoi geig da. Agod saen ŋai Anut san na ŋugudani dan iŋ patud ipasi wo ŋusumiani da.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ŋai iŋsad kagin ŋile uyan a, an lo iŋ niŋedi wo kuai te ago ŋabol ilasa da, iŋ Anut niŋen o man urat wagai digane na ya. Ak man melmel a digane yau dan, iŋ ata mel Anut ilon ibol dan ago mi ta digane na da. Man dugo, iŋsad duloŋ anen man katuk aman a.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Iŋ Anut san buben itaot ak id ilod lo igane yan ta duloŋ na ya. Iŋsiganed duloŋ san mi duri wo ilod yen da, amaiak lo iŋsed mi itaot dilasa wo dabai digane se ya. Ago gug iŋ Anut san buben itaot ak ipidinai o dumoi na ya.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Moses san kubiaeŋ fidian san wadan futanek man Kristus mi a, an iŋ ta duloŋ na ya. Man dugo, talpein enti Anut o ilon lo rumok, an mi iŋ Anut malan lo itaot ilasa wa.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Kubiaeŋ a tamol ilon lo kagin itaot ak igane ilasa dan niŋen o Moses ago ibol, “Talpein kubiaeŋ an iri dop iŋ kumaen imado wa.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Gug ilo rumok a kagin itaot id ilod lo igane ilasa dan niŋen o girek ago ibol, “Oŋ bube lo igo ta ubol na wa. Enti did panu lo yau ak i?” (an lo iŋ Kristus tan na igane idu wa),
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “tia, enti gib fun tia yak lo idu wak i?” (an lo tamolpein dumat ak sad na Kristus iŋanep kuai te sisem dilasa wa).
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Gug girek an dugo ibol i? “Ru en oŋ siŋire na yen da, nek oŋ awa lo, bube lo dam mi a.” Ru nek an oŋ ilo lo rumok san amaiak mi maŋ mufulale da.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ru en igo ya. Jesus iŋ Tubun a, isop oŋse malak malak lo ago ubol ilasa dop, Anut Jesus mateŋ lo ifufunig fon imasa yan ilo lo rumok tap, oŋ patu ipasi wa.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Man dugo, oŋ bube lo iŋ niŋen o ilo lo rumok, ago dop Anut malan lo oŋ tamol itaot ago iginio wa. Agod oŋ awa lo Jesus iŋ Tubun ak malak malak ubol ilasa wa, an lo iŋ oŋ patu ipasi a.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ru girek ago ibol, “Ta iŋ niŋen o ilon lo rumok dop miai ta dupani na wa.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Juda adi Juda tia yak da luluŋad lo biatitek tia ya. Tubun ak kisaek mi iŋ fidian sad Tubun a. An fidian mi iŋ duwagiŋ dan bar uyan ak wei mi ipidinai dan itout san tia ya.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Man dugo, ru girek ago ibol, “Enti Tamol Tubun ak yaŋan lo igudani dan, Anut patun ipasi wa.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ago man, tamolpein a Tamol Tubun ak ta duloŋ na dugo iŋ o ilod ta rumok na yan, en dugo woŋ pe iŋ lo gudanek ka digane wak i? Ago man, Tamol a niŋen o ru ta duloŋ na yan, en dugo woŋ pe iŋ o ka ilod rumok ak i? Ago man, talpein ta ipalug Kristus niŋen o ta irupidai na yak ago tap, en dugo woŋ pe iŋ Kristus niŋen o ru duloŋ ak i?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Agod taida mi, talpein ta, aenta ta didinaig diau na yak ago tap, en dugo woŋ pe tamolpein an naod na Kristus san ru dufufale pidinai ak i? Nek ibol ru e digire en ibol ago, “Tamolpein a bilaluŋ uyan ak disini dupalu dan, iŋaned ŋiedi tureŋ diabi dan siŋaokan mok a.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Gug Isrel aenta Kristus san bilaluŋ uyan an ta duri dupani na ya. Aisaia ago ibol, “O Tubun en, enti ru e murupeig iloŋ en ilon lo rumok ak i?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 An lo ilo rumok man, Anut san ru a taloŋ amaiak lo ilasa da. Agod ru a taloŋ dan tamolpein Kristus niŋen o dubol dan awad lo ilasa da.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Gug ŋai ago ŋabol a. Dugog iŋ ta duloŋ na i? Man tia ya. Ru e girek lo yen,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ŋai afon ago ŋusumianaŋ, dugo, Isrel tamolpein ta duloŋ uyan na i? Man tia ya. Man dugo, malan malan Moses Anut san awak aban igo ibol,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Agog tinin te Aisaia igo ibol san niŋen o ta irer na ya,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ak man iŋ Isrel tamolpein niŋedi wo ago ibol,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.