Romanos 10

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O ŋai teig taog, rumok ŋabol da, ŋai Anut Juda adi daoŋ ipidinai o man ŋamoi geig da. Agod saen ŋai Anut san na ŋugudani dan iŋ patud ipasi wo ŋusumiani da.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Ŋai iŋsad kagin ŋile uyan a, an lo iŋ niŋedi wo kuai te ago ŋabol ilasa da, iŋ Anut niŋen o man urat wagai digane na ya. Ak man melmel a digane yau dan, iŋ ata mel Anut ilon ibol dan ago mi ta digane na da. Man dugo, iŋsad duloŋ anen man katuk aman a.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Iŋ Anut san buben itaot ak id ilod lo igane yan ta duloŋ na ya. Iŋsiganed duloŋ san mi duri wo ilod yen da, amaiak lo iŋsed mi itaot dilasa wo dabai digane se ya. Ago gug iŋ Anut san buben itaot ak ipidinai o dumoi na ya.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Moses san kubiaeŋ fidian san wadan futanek man Kristus mi a, an iŋ ta duloŋ na ya. Man dugo, talpein enti Anut o ilon lo rumok, an mi iŋ Anut malan lo itaot ilasa wa.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Kubiaeŋ a tamol ilon lo kagin itaot ak igane ilasa dan niŋen o Moses ago ibol, “Talpein kubiaeŋ an iri dop iŋ kumaen imado wa.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Gug ilo rumok a kagin itaot id ilod lo igane ilasa dan niŋen o girek ago ibol, “Oŋ bube lo igo ta ubol na wa. Enti did panu lo yau ak i?” (an lo iŋ Kristus tan na igane idu wa),
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 “tia, enti gib fun tia yak lo idu wak i?” (an lo tamolpein dumat ak sad na Kristus iŋanep kuai te sisem dilasa wa).
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Gug girek an dugo ibol i? “Ru en oŋ siŋire na yen da, nek oŋ awa lo, bube lo dam mi a.” Ru nek an oŋ ilo lo rumok san amaiak mi maŋ mufulale da.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ru en igo ya. Jesus iŋ Tubun a, isop oŋse malak malak lo ago ubol ilasa dop, Anut Jesus mateŋ lo ifufunig fon imasa yan ilo lo rumok tap, oŋ patu ipasi wa.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Man dugo, oŋ bube lo iŋ niŋen o ilo lo rumok, ago dop Anut malan lo oŋ tamol itaot ago iginio wa. Agod oŋ awa lo Jesus iŋ Tubun ak malak malak ubol ilasa wa, an lo iŋ oŋ patu ipasi a.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ru girek ago ibol, “Ta iŋ niŋen o ilon lo rumok dop miai ta dupani na wa.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Juda adi Juda tia yak da luluŋad lo biatitek tia ya. Tubun ak kisaek mi iŋ fidian sad Tubun a. An fidian mi iŋ duwagiŋ dan bar uyan ak wei mi ipidinai dan itout san tia ya.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Man dugo, ru girek ago ibol, “Enti Tamol Tubun ak yaŋan lo igudani dan, Anut patun ipasi wa.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ago man, tamolpein a Tamol Tubun ak ta duloŋ na dugo iŋ o ilod ta rumok na yan, en dugo woŋ pe iŋ lo gudanek ka digane wak i? Ago man, Tamol a niŋen o ru ta duloŋ na yan, en dugo woŋ pe iŋ o ka ilod rumok ak i? Ago man, talpein ta ipalug Kristus niŋen o ta irupidai na yak ago tap, en dugo woŋ pe iŋ Kristus niŋen o ru duloŋ ak i?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Agod taida mi, talpein ta, aenta ta didinaig diau na yak ago tap, en dugo woŋ pe tamolpein an naod na Kristus san ru dufufale pidinai ak i? Nek ibol ru e digire en ibol ago, “Tamolpein a bilaluŋ uyan ak disini dupalu dan, iŋaned ŋiedi tureŋ diabi dan siŋaokan mok a.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Gug Isrel aenta Kristus san bilaluŋ uyan an ta duri dupani na ya. Aisaia ago ibol, “O Tubun en, enti ru e murupeig iloŋ en ilon lo rumok ak i?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 An lo ilo rumok man, Anut san ru a taloŋ amaiak lo ilasa da. Agod ru a taloŋ dan tamolpein Kristus niŋen o dubol dan awad lo ilasa da.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Gug ŋai ago ŋabol a. Dugog iŋ ta duloŋ na i? Man tia ya. Ru e girek lo yen,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ŋai afon ago ŋusumianaŋ, dugo, Isrel tamolpein ta duloŋ uyan na i? Man tia ya. Man dugo, malan malan Moses Anut san awak aban igo ibol,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Agog tinin te Aisaia igo ibol san niŋen o ta irer na ya,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ak man iŋ Isrel tamolpein niŋedi wo ago ibol,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.