Romanos 10
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI
1 O ŋai teig taog, rumok ŋabol da, ŋai Anut Juda adi daoŋ ipidinai o man ŋamoi geig da. Agod saen ŋai Anut san na ŋugudani dan iŋ patud ipasi wo ŋusumiani da.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Ŋai iŋsad kagin ŋile uyan a, an lo iŋ niŋedi wo kuai te ago ŋabol ilasa da, iŋ Anut niŋen o man urat wagai digane na ya. Ak man melmel a digane yau dan, iŋ ata mel Anut ilon ibol dan ago mi ta digane na da. Man dugo, iŋsad duloŋ anen man katuk aman a.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Iŋ Anut san buben itaot ak id ilod lo igane yan ta duloŋ na ya. Iŋsiganed duloŋ san mi duri wo ilod yen da, amaiak lo iŋsed mi itaot dilasa wo dabai digane se ya. Ago gug iŋ Anut san buben itaot ak ipidinai o dumoi na ya.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Moses san kubiaeŋ fidian san wadan futanek man Kristus mi a, an iŋ ta duloŋ na ya. Man dugo, talpein enti Anut o ilon lo rumok, an mi iŋ Anut malan lo itaot ilasa wa.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Kubiaeŋ a tamol ilon lo kagin itaot ak igane ilasa dan niŋen o Moses ago ibol, “Talpein kubiaeŋ an iri dop iŋ kumaen imado wa.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Gug ilo rumok a kagin itaot id ilod lo igane ilasa dan niŋen o girek ago ibol, “Oŋ bube lo igo ta ubol na wa. Enti did panu lo yau ak i?” (an lo iŋ Kristus tan na igane idu wa),
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 “tia, enti gib fun tia yak lo idu wak i?” (an lo tamolpein dumat ak sad na Kristus iŋanep kuai te sisem dilasa wa).
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Gug girek an dugo ibol i? “Ru en oŋ siŋire na yen da, nek oŋ awa lo, bube lo dam mi a.” Ru nek an oŋ ilo lo rumok san amaiak mi maŋ mufulale da.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Ru en igo ya. Jesus iŋ Tubun a, isop oŋse malak malak lo ago ubol ilasa dop, Anut Jesus mateŋ lo ifufunig fon imasa yan ilo lo rumok tap, oŋ patu ipasi wa.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Man dugo, oŋ bube lo iŋ niŋen o ilo lo rumok, ago dop Anut malan lo oŋ tamol itaot ago iginio wa. Agod oŋ awa lo Jesus iŋ Tubun ak malak malak ubol ilasa wa, an lo iŋ oŋ patu ipasi a.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Ru girek ago ibol, “Ta iŋ niŋen o ilon lo rumok dop miai ta dupani na wa.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Juda adi Juda tia yak da luluŋad lo biatitek tia ya. Tubun ak kisaek mi iŋ fidian sad Tubun a. An fidian mi iŋ duwagiŋ dan bar uyan ak wei mi ipidinai dan itout san tia ya.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Man dugo, ru girek ago ibol, “Enti Tamol Tubun ak yaŋan lo igudani dan, Anut patun ipasi wa.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Ago man, tamolpein a Tamol Tubun ak ta duloŋ na dugo iŋ o ilod ta rumok na yan, en dugo woŋ pe iŋ lo gudanek ka digane wak i? Ago man, Tamol a niŋen o ru ta duloŋ na yan, en dugo woŋ pe iŋ o ka ilod rumok ak i? Ago man, talpein ta ipalug Kristus niŋen o ta irupidai na yak ago tap, en dugo woŋ pe iŋ Kristus niŋen o ru duloŋ ak i?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Agod taida mi, talpein ta, aenta ta didinaig diau na yak ago tap, en dugo woŋ pe tamolpein an naod na Kristus san ru dufufale pidinai ak i? Nek ibol ru e digire en ibol ago, “Tamolpein a bilaluŋ uyan ak disini dupalu dan, iŋaned ŋiedi tureŋ diabi dan siŋaokan mok a.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Gug Isrel aenta Kristus san bilaluŋ uyan an ta duri dupani na ya. Aisaia ago ibol, “O Tubun en, enti ru e murupeig iloŋ en ilon lo rumok ak i?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 An lo ilo rumok man, Anut san ru a taloŋ amaiak lo ilasa da. Agod ru a taloŋ dan tamolpein Kristus niŋen o dubol dan awad lo ilasa da.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Gug ŋai ago ŋabol a. Dugog iŋ ta duloŋ na i? Man tia ya. Ru e girek lo yen,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Ŋai afon ago ŋusumianaŋ, dugo, Isrel tamolpein ta duloŋ uyan na i? Man tia ya. Man dugo, malan malan Moses Anut san awak aban igo ibol,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Agog tinin te Aisaia igo ibol san niŋen o ta irer na ya,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Ak man iŋ Isrel tamolpein niŋedi wo ago ibol,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.