Romanos 10

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O ŋai teig taog, rumok ŋabol da, ŋai Anut Juda adi daoŋ ipidinai o man ŋamoi geig da. Agod saen ŋai Anut san na ŋugudani dan iŋ patud ipasi wo ŋusumiani da.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Ŋai iŋsad kagin ŋile uyan a, an lo iŋ niŋedi wo kuai te ago ŋabol ilasa da, iŋ Anut niŋen o man urat wagai digane na ya. Ak man melmel a digane yau dan, iŋ ata mel Anut ilon ibol dan ago mi ta digane na da. Man dugo, iŋsad duloŋ anen man katuk aman a.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Iŋ Anut san buben itaot ak id ilod lo igane yan ta duloŋ na ya. Iŋsiganed duloŋ san mi duri wo ilod yen da, amaiak lo iŋsed mi itaot dilasa wo dabai digane se ya. Ago gug iŋ Anut san buben itaot ak ipidinai o dumoi na ya.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Moses san kubiaeŋ fidian san wadan futanek man Kristus mi a, an iŋ ta duloŋ na ya. Man dugo, talpein enti Anut o ilon lo rumok, an mi iŋ Anut malan lo itaot ilasa wa.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Kubiaeŋ a tamol ilon lo kagin itaot ak igane ilasa dan niŋen o Moses ago ibol, “Talpein kubiaeŋ an iri dop iŋ kumaen imado wa.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Gug ilo rumok a kagin itaot id ilod lo igane ilasa dan niŋen o girek ago ibol, “Oŋ bube lo igo ta ubol na wa. Enti did panu lo yau ak i?” (an lo iŋ Kristus tan na igane idu wa),
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 “tia, enti gib fun tia yak lo idu wak i?” (an lo tamolpein dumat ak sad na Kristus iŋanep kuai te sisem dilasa wa).
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Gug girek an dugo ibol i? “Ru en oŋ siŋire na yen da, nek oŋ awa lo, bube lo dam mi a.” Ru nek an oŋ ilo lo rumok san amaiak mi maŋ mufulale da.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ru en igo ya. Jesus iŋ Tubun a, isop oŋse malak malak lo ago ubol ilasa dop, Anut Jesus mateŋ lo ifufunig fon imasa yan ilo lo rumok tap, oŋ patu ipasi wa.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Man dugo, oŋ bube lo iŋ niŋen o ilo lo rumok, ago dop Anut malan lo oŋ tamol itaot ago iginio wa. Agod oŋ awa lo Jesus iŋ Tubun ak malak malak ubol ilasa wa, an lo iŋ oŋ patu ipasi a.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Ru girek ago ibol, “Ta iŋ niŋen o ilon lo rumok dop miai ta dupani na wa.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Juda adi Juda tia yak da luluŋad lo biatitek tia ya. Tubun ak kisaek mi iŋ fidian sad Tubun a. An fidian mi iŋ duwagiŋ dan bar uyan ak wei mi ipidinai dan itout san tia ya.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Man dugo, ru girek ago ibol, “Enti Tamol Tubun ak yaŋan lo igudani dan, Anut patun ipasi wa.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ago man, tamolpein a Tamol Tubun ak ta duloŋ na dugo iŋ o ilod ta rumok na yan, en dugo woŋ pe iŋ lo gudanek ka digane wak i? Ago man, Tamol a niŋen o ru ta duloŋ na yan, en dugo woŋ pe iŋ o ka ilod rumok ak i? Ago man, talpein ta ipalug Kristus niŋen o ta irupidai na yak ago tap, en dugo woŋ pe iŋ Kristus niŋen o ru duloŋ ak i?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Agod taida mi, talpein ta, aenta ta didinaig diau na yak ago tap, en dugo woŋ pe tamolpein an naod na Kristus san ru dufufale pidinai ak i? Nek ibol ru e digire en ibol ago, “Tamolpein a bilaluŋ uyan ak disini dupalu dan, iŋaned ŋiedi tureŋ diabi dan siŋaokan mok a.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Gug Isrel aenta Kristus san bilaluŋ uyan an ta duri dupani na ya. Aisaia ago ibol, “O Tubun en, enti ru e murupeig iloŋ en ilon lo rumok ak i?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 An lo ilo rumok man, Anut san ru a taloŋ amaiak lo ilasa da. Agod ru a taloŋ dan tamolpein Kristus niŋen o dubol dan awad lo ilasa da.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Gug ŋai ago ŋabol a. Dugog iŋ ta duloŋ na i? Man tia ya. Ru e girek lo yen,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Ŋai afon ago ŋusumianaŋ, dugo, Isrel tamolpein ta duloŋ uyan na i? Man tia ya. Man dugo, malan malan Moses Anut san awak aban igo ibol,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Agog tinin te Aisaia igo ibol san niŋen o ta irer na ya,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Ak man iŋ Isrel tamolpein niŋedi wo ago ibol,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.