Mateus 27
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI
1 Salso idu dugo pris tutubu adi, agod Isrel tamolpein sad gurman adi, dal dugon lo Jesus dufunip imat o nug lo dukubiaig ilod kisaek dilasa ya.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Agog iŋ Jesus rasau nam dusubanig dida diaug Rom san gurman Pailat tuon lo digane ya.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Tamol Judas, nek emaiak Jesus ager adi tuod lo igane ya. Iŋ leil igane dugo Jesus pilapil ru lo diabi idug muruan lo digane ya. An lo man iŋ ilon tubun mi geig imuŋani a, ago yan lo iŋanen aupasek niŋen sen ipasi wo moni patun silva 30 dupani an isinig imul yaug ipidinai a.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Iŋ igo ibol, “Ŋai au ŋapas a. Ŋai tamol a tuom lo ŋigane yan, iŋ kulob saian ak ta igane man tia ya, ak gug aŋ afunip imat o da.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 An lo man, Judas moni patun silva 30 dupani an, tempel san ar lo yabibol idu dugo, aben an ibiseig yaug sen buron isuseg imat a.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Pris tutubu adi moni an diŋaneg igo dubol, “Moni en man tamol dufuni imat ak san naon, an dar idad a. An lo id moni en tempel san moni da tutumani san niŋen o idsad kubiaeŋ ipadau a.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Amaiak niŋen o iŋ awad dutumanig moni an urat dupani wo ilo sou digane ya. Ago man tamol bod niganag, iŋsan tan titin ta didad a, an lo dop ante iŋ ka tamolpein gol ak sad sisanud disiriai a.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ago yak niŋen o, tan titin nek an yaŋan man igo ya, “Dar san tan” ago dubol a. Gamu en dam tamolpein iŋ yaŋak nek an mi dubol da.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Saen pris tutubu adi iŋ tan titin an yaŋak amaiak dupate man, ru ta profet Jeremaia ibol ilasa yan nuŋon ilasa ya. Iŋ igo ibol, “Iŋ moni patun 30 silva ak diŋane ya. An man iŋsan dadeŋ san naon. Isrel san tamol aenkadi, tamol an iŋ didad san naon amaiak digansi a.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Moni an diŋaneg, lo tamol bod niganag san tan titin didad a, nek ibol Tubun en ru kagin ŋai ipanag ak nek ago mi digane ya.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jesus gabman gurman naon na dugunig itur dugo, ago isumiani, “Oŋ Juda sad kiŋ ak i?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ak gug saen pris tutubu adi agod Juda sad gurman adi iŋ Jesus ru dupani man, iŋ ru naon ta ibol man tia ya.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ago yak niŋen o Pailat irupeig isumiani, “Oŋ ru fidian dupano den kududo lo ta uloŋ na yak i?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ak man Jesus ru naon ta Pailat irupei man tia ya, gidad ru wei mi dupani bo man ru naon ta irupidai na ya. An niŋen o Pailat irut go ilo sou wei mi igane se ya.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Aria, anaŋar fidian, Pasova san saen lo, gabman gurman subanek tamol kisaek o lian yaŋan dupate dop, ipasip kawan imado wa. Kagin nek an san nal idu ya.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Saen an lo man tamol ta yaŋan Barabas iŋ subanek lo imado ya. Tamol emaiak iŋ man saian geig an tamolpein fidian mi duloŋ fufei a.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Amaiak niŋen o saen tamolpein dutumani itout man, Pailat igo ibol isumianai, “En dugo woŋ ilom isou di? Enti ŋubuseip aŋsam na imul o? Ŋai Barabas ŋubusei wo, tia, Jesus e Kristus dubol damaiak ŋubuseip imul o?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Man dugo, iŋ iloŋ uyan ak man, tamol an iŋ mala sek lo Jesus diŋaneg kot lo dupalu ya.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Mel taida mi, saen Pailat iŋ tulek tamol san kalik fo imasig imado dugo, iŋsan pein san na ru igane ipalug igo ibol, “Oŋ mel ta tamol e itaot aman en niŋen o ta gane na wa. Man ata wo? Gamu na ŋai ŋioŋamin ta lo ŋile dugo iŋ niŋen o madai wei mi ifunag na ya.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ak gug pris tutubu agod Juda sad tamol gurman adi, tamolpein malan an ilod diŋane ya. Iŋ tamolpein an dududuwaig Pailat dusumianig Barabas ipasi pidinai dop, Jesus daoŋ ipani wo ago dubol se ya.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 An niŋen o Pailat fon ibol isumianai, “Aŋ tamol uraru en luluŋad lo enti ŋupasi wo amat di?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Agog Pailat ibol isumianai, “Aŋsam ilo sou lo, Jesus e Kristus dubol den niŋen o ŋai dugo ŋigane wak i?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Gug iŋ ibol, “Ata mel o? Iŋ ata mel saian ak igane yak i?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pailat iŋ sen ikubiani man, iŋsan ru ta idaisuda na dugo, ager tubun ak ilasa wo da. Amaiak niŋen o iŋ you iŋaneg, tamolpein malad lo banin ifulani a. Ago dugo iŋ igo ibol, “Tamol en imat dop man ŋaisag muruan tia ya. An man aŋsiganem mel mi a.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Agog tamolpein fidian ru naon durupeig igo dubol, “Ai wadan en man maŋsigama, agod nanum murouma dida lo, ka yen a!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Agog saen ante man iŋ Barabas ibiseig sad na yau dugo, Jesus ipidinaig rasau nam dufuni a. Dufuni itout go Jesus aigim fo dibali wo yu tamol tuod lo igane yau a.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Agog gabman gurman san yu tamol adi, Jesus diŋaneg gabman san ab lo diau a. Ante man iŋ Pailat san yu tamol fidian mi dupalu wo digiai a. Aria, dupalug naon na dutumani a.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Jesus tinin fo kulos dupasi dugo, yamel daran ak ta nam kiŋ san kob igo woŋ tinin dubuluwi a.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ago dugo iŋ kam dudurun aman da yak, kiŋ san kitikat igo woŋ ditiladeg, Jesus kabuŋan fo na digane ya. Makud ta diŋaneg tuon won ak ate diganeg kiŋ igo woŋ yabi a. Ago dugo naon na turud disoluwig, kukok an digane dugo igo dubol, “Per o, Juda sad Kiŋ!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Agog tinin fo dulusu se ya, ago dugo makud a banin lo yabi an diŋaneg ate kabuŋan te dufuni se ya.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Saen kukok an digane itout man, yamel daran tinin fo yan dupasi dugo, iŋsiganen kulos digane pani a. Agog aigim fo dubali wo diŋaneg diau a.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Iŋ Jesus dida tureŋ diabig diau dugo, yu tamol adi dal te tan Sairini san tamol ta, yaŋan Saimon dubol dan dile ya. Agog Saimon an disodudunig Jesus san aigim isini a.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Iŋ diaug aben ta, yaŋan Golgota dubol dak, ate dilasa ya. Yaŋak an san fun igo ya, “Kabuŋa tatu san aben.”
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Aben ante dilasag, marasin gigen ta wain da dukubulig, Jesus iluk dop lo madai yabi idu wo dupani a, agog kitek iluk ak man ikubiani ile tag, ta iluk na ya.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Agog yu tamol adi Jesus aigim fo dubali la gug, iŋsed nug ilon lo iŋsan biouŋ diabititi san niŋen o satu lo dukok se ya.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Dukok itout man, dumasig dititianig dumado se ya.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ru ate kot dupani amaiak ai lapan fo digireg, aigim kabuŋan fufo na dubali a. Ru en san sutek lo man igo ya, “En Jesus, Juda sad Kiŋ.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Jesus giraŋen na man ager tamol gumagam digane na yak urarum aigim fo dubalai a. Ta tuon won ak ate dusuŋani dugo, ta tuon ŋas ak ate dusuŋani a.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tamolpein diau dumul dop niŋen o ru kukok dubol dugo, kabuŋad dukupari pani se ya.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Ago dugo igo dubol se ya, “Oŋ tamol amaiak tempel subarip, nal utol lo mi foun wabisap guni wak ubol a, an niŋen o oŋ se ka patu pasi wa! Oŋ Anut Nanun mok tap, aigim biseip udu.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Nek ago mi pris tutubun adi, kubiaeŋ san girek maŋau adi, agod Juda sad gurman adi dam, iŋ kukok an digane dugo igo dubol se ya,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Iŋ tamol aenta patud ipasi na yak gug, iŋsen patun ipasi san man tia ya. Iŋ Isrel sad Kiŋ, an niŋen o iŋ aigim ibiseip idu dop, an lo na id ilod rumok a.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Iŋ Anut niŋen o ilon rumok da, aria, Anut tamol en niŋen o imat mok tap, gamu geig en Anut mi ka ibinawi wa. Ak gug Anut iŋ o imat mok di? Man dugo, iŋ ibol ak, ‘Ŋai man Anut Nanun a.’”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Dal kisaek mi lo gumagam tamol uraru Jesus giraŋen na aigim fo dusuŋanai an dam ru kukok wei mi tinin fo digane se ya.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ad mitilaen 12 kilok an lo, tidom tubun tan an fidian yafutani geig go yaug 3 kilok gurai isi a.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Saen kitek 3 kilok sumeik ipani dugo, Jesus awan tubun mi iwagiŋ dugo ibol, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Ru en fun igo ya, “Ŋaisag Anut, ŋaisag Anut, ata wo ŋai bisawag ak i?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Tamol aenta sumeikan dutur man duloŋ go dubol, “Tamol en man Elaija iwagi da.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ago dugo yu tamol ta ririan mi imaspalug yaug, mel ta beig san titaliŋ igo woŋ ak iŋaneg, wain gigen an lo isominig, den luon ate isueg, Jesus iluk o awan te igane ya.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ak man aenta dubol, “Ale funi woŋ dop, Elaija ipalup ibinawi dop tile wa.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Jesus afon awan tubun mi iwagiŋ dugo, iŋanen ur tinin lo yak ibiseig yau dugo imat a.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Saen nek amaiak lo mi, yamel tubun tempel lo iyuk yen an, o lak na fun iganeg imasireig yaug tan na idug uraru dilasa ya. Saen an tan isuruwor dugo pat tutubu yak sed igile yau se ya.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ago dugo mutou san aben dam awad ikasap dugo, tamolpein gun ak wei mi gubak mi dumat la yan sad sisanudi fon kumaen dumasa ya.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Iŋ mutou dubusei a. Murnag saen Jesus imasa yan lo Jerusalem na diaug diladu dugo tamolpein wei mi dil a.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yu gurman iŋanen yu tamol dida Jesus dititianig dumado na yan, tan isuruwor dugo melmel dilasa yan ago dil man, tubun mi direr se ya. An niŋen o yu gurman an ibol, “Rumok geig, en man Anut Nanun.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Pein wei mi dumado na yan dam, asau mi dutur dugo leil digane se ya. Pein amaiak saen Jesus Galili ibiseig tureŋ yabi dugo dubunawi wo ŋien aban diri se ya.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Lulaŋad lo pein kisaek ta man taun Magdala san Maria, agod turan man Maria sen ta, Jems iŋ Joses da tinadi, agod ta man Sebedi nanun uraru amaiak tinadi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ad idiau o sumeik dugo, taun Arimatea san moni tamol ta yaŋan Josef ipalu ya. Iŋ dam Jesus san megeloum mi a.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Iŋ Pailat san na yaug Jesus san sisanun iŋane wo isumiani. Iŋanen yu tamol adi ru dabai anda yak ipidinaig diaug Jesus san sisanun diŋaneg Josef dupani a.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Josef sisanun an isini yaug, yamel foun ikok aman geig ak nam ifou ya.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Agog iŋsinanen mutou foun ak lo igane ya. Mutou an man pat san gib, Josef iŋsen gubak mi tamol irupidai dugo diabi a. Agog Josef pat muruan tinan ak ta ibili ipalug mutou awan ate ibalfutani a. Agog aben an ibiseig yau a.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Taun Magdala san Maria, iŋ Maria ta da mutou an fun na dumasig leil digane se ya.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Nal a Soubul Kubunek San dubol dan itout la gug, nal tinin te yak lo, pris tutubu adi agod Farisi adi diaug Pailat naon na dutumani a.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Agog igo dubol durupei, “O tamol tubu, ru ta sewak tamol en kumaen imado dugo ibol an maŋ iloma isou da. Iŋ ibol, ‘Nal utol itout la gup, fon kumaen ŋumasa wa.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Amaiak niŋen o, oŋ gidad ubol dop yu tamol adi mutou fun na nal utol tawaŋ diganep dumado wa. Kabelan iŋanen megeloum adi sisanun gumagam aman diŋane dop, mutou lo imasa la yak ago dubol tamolpein durupidai banau. Ago dop man iŋsad ru sewak foun en, iŋsiganen ru sewak gubak mi ibol an iriŋani banau.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 An niŋen o Pailat irupidai, “Aŋ yu tamol aŋal dop, arupidaip mutou fun na tawaŋ digane wo uyanan a. Mutou kagin apani dop dugo agane wo ilom ibol tap ago ka agane wa.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ago man diaug mutou dufutani wo uyanan a. Agog iŋ gib awan san pat amaiak fo na kob ta digane ya. An lo tamol ta pat an ibili tap kob an malan isue wa. Ago dugo yu tamol didiraig mutou kagin dupanig dumado se ya.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.