Mateus 27

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Salso idu dugo pris tutubu adi, agod Isrel tamolpein sad gurman adi, dal dugon lo Jesus dufunip imat o nug lo dukubiaig ilod kisaek dilasa ya.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Agog iŋ Jesus rasau nam dusubanig dida diaug Rom san gurman Pailat tuon lo digane ya.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Tamol Judas, nek emaiak Jesus ager adi tuod lo igane ya. Iŋ leil igane dugo Jesus pilapil ru lo diabi idug muruan lo digane ya. An lo man iŋ ilon tubun mi geig imuŋani a, ago yan lo iŋanen aupasek niŋen sen ipasi wo moni patun silva 30 dupani an isinig imul yaug ipidinai a.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Iŋ igo ibol, “Ŋai au ŋapas a. Ŋai tamol a tuom lo ŋigane yan, iŋ kulob saian ak ta igane man tia ya, ak gug aŋ afunip imat o da.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 An lo man, Judas moni patun silva 30 dupani an, tempel san ar lo yabibol idu dugo, aben an ibiseig yaug sen buron isuseg imat a.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Pris tutubu adi moni an diŋaneg igo dubol, “Moni en man tamol dufuni imat ak san naon, an dar idad a. An lo id moni en tempel san moni da tutumani san niŋen o idsad kubiaeŋ ipadau a.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Amaiak niŋen o iŋ awad dutumanig moni an urat dupani wo ilo sou digane ya. Ago man tamol bod niganag, iŋsan tan titin ta didad a, an lo dop ante iŋ ka tamolpein gol ak sad sisanud disiriai a.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ago yak niŋen o, tan titin nek an yaŋan man igo ya, “Dar san tan” ago dubol a. Gamu en dam tamolpein iŋ yaŋak nek an mi dubol da.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Saen pris tutubu adi iŋ tan titin an yaŋak amaiak dupate man, ru ta profet Jeremaia ibol ilasa yan nuŋon ilasa ya. Iŋ igo ibol, “Iŋ moni patun 30 silva ak diŋane ya. An man iŋsan dadeŋ san naon. Isrel san tamol aenkadi, tamol an iŋ didad san naon amaiak digansi a.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Moni an diŋaneg, lo tamol bod niganag san tan titin didad a, nek ibol Tubun en ru kagin ŋai ipanag ak nek ago mi digane ya.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jesus gabman gurman naon na dugunig itur dugo, ago isumiani, “Oŋ Juda sad kiŋ ak i?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ak gug saen pris tutubu adi agod Juda sad gurman adi iŋ Jesus ru dupani man, iŋ ru naon ta ibol man tia ya.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ago yak niŋen o Pailat irupeig isumiani, “Oŋ ru fidian dupano den kududo lo ta uloŋ na yak i?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ak man Jesus ru naon ta Pailat irupei man tia ya, gidad ru wei mi dupani bo man ru naon ta irupidai na ya. An niŋen o Pailat irut go ilo sou wei mi igane se ya.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Aria, anaŋar fidian, Pasova san saen lo, gabman gurman subanek tamol kisaek o lian yaŋan dupate dop, ipasip kawan imado wa. Kagin nek an san nal idu ya.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Saen an lo man tamol ta yaŋan Barabas iŋ subanek lo imado ya. Tamol emaiak iŋ man saian geig an tamolpein fidian mi duloŋ fufei a.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Amaiak niŋen o saen tamolpein dutumani itout man, Pailat igo ibol isumianai, “En dugo woŋ ilom isou di? Enti ŋubuseip aŋsam na imul o? Ŋai Barabas ŋubusei wo, tia, Jesus e Kristus dubol damaiak ŋubuseip imul o?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Man dugo, iŋ iloŋ uyan ak man, tamol an iŋ mala sek lo Jesus diŋaneg kot lo dupalu ya.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Mel taida mi, saen Pailat iŋ tulek tamol san kalik fo imasig imado dugo, iŋsan pein san na ru igane ipalug igo ibol, “Oŋ mel ta tamol e itaot aman en niŋen o ta gane na wa. Man ata wo? Gamu na ŋai ŋioŋamin ta lo ŋile dugo iŋ niŋen o madai wei mi ifunag na ya.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ak gug pris tutubu agod Juda sad tamol gurman adi, tamolpein malan an ilod diŋane ya. Iŋ tamolpein an dududuwaig Pailat dusumianig Barabas ipasi pidinai dop, Jesus daoŋ ipani wo ago dubol se ya.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 An niŋen o Pailat fon ibol isumianai, “Aŋ tamol uraru en luluŋad lo enti ŋupasi wo amat di?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Agog Pailat ibol isumianai, “Aŋsam ilo sou lo, Jesus e Kristus dubol den niŋen o ŋai dugo ŋigane wak i?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Gug iŋ ibol, “Ata mel o? Iŋ ata mel saian ak igane yak i?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pailat iŋ sen ikubiani man, iŋsan ru ta idaisuda na dugo, ager tubun ak ilasa wo da. Amaiak niŋen o iŋ you iŋaneg, tamolpein malad lo banin ifulani a. Ago dugo iŋ igo ibol, “Tamol en imat dop man ŋaisag muruan tia ya. An man aŋsiganem mel mi a.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Agog tamolpein fidian ru naon durupeig igo dubol, “Ai wadan en man maŋsigama, agod nanum murouma dida lo, ka yen a!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Agog saen ante man iŋ Barabas ibiseig sad na yau dugo, Jesus ipidinaig rasau nam dufuni a. Dufuni itout go Jesus aigim fo dibali wo yu tamol tuod lo igane yau a.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Agog gabman gurman san yu tamol adi, Jesus diŋaneg gabman san ab lo diau a. Ante man iŋ Pailat san yu tamol fidian mi dupalu wo digiai a. Aria, dupalug naon na dutumani a.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Jesus tinin fo kulos dupasi dugo, yamel daran ak ta nam kiŋ san kob igo woŋ tinin dubuluwi a.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ago dugo iŋ kam dudurun aman da yak, kiŋ san kitikat igo woŋ ditiladeg, Jesus kabuŋan fo na digane ya. Makud ta diŋaneg tuon won ak ate diganeg kiŋ igo woŋ yabi a. Ago dugo naon na turud disoluwig, kukok an digane dugo igo dubol, “Per o, Juda sad Kiŋ!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Agog tinin fo dulusu se ya, ago dugo makud a banin lo yabi an diŋaneg ate kabuŋan te dufuni se ya.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Saen kukok an digane itout man, yamel daran tinin fo yan dupasi dugo, iŋsiganen kulos digane pani a. Agog aigim fo dubali wo diŋaneg diau a.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Iŋ Jesus dida tureŋ diabig diau dugo, yu tamol adi dal te tan Sairini san tamol ta, yaŋan Saimon dubol dan dile ya. Agog Saimon an disodudunig Jesus san aigim isini a.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Iŋ diaug aben ta, yaŋan Golgota dubol dak, ate dilasa ya. Yaŋak an san fun igo ya, “Kabuŋa tatu san aben.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Aben ante dilasag, marasin gigen ta wain da dukubulig, Jesus iluk dop lo madai yabi idu wo dupani a, agog kitek iluk ak man ikubiani ile tag, ta iluk na ya.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Agog yu tamol adi Jesus aigim fo dubali la gug, iŋsed nug ilon lo iŋsan biouŋ diabititi san niŋen o satu lo dukok se ya.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Dukok itout man, dumasig dititianig dumado se ya.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ru ate kot dupani amaiak ai lapan fo digireg, aigim kabuŋan fufo na dubali a. Ru en san sutek lo man igo ya, “En Jesus, Juda sad Kiŋ.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Jesus giraŋen na man ager tamol gumagam digane na yak urarum aigim fo dubalai a. Ta tuon won ak ate dusuŋani dugo, ta tuon ŋas ak ate dusuŋani a.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tamolpein diau dumul dop niŋen o ru kukok dubol dugo, kabuŋad dukupari pani se ya.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Ago dugo igo dubol se ya, “Oŋ tamol amaiak tempel subarip, nal utol lo mi foun wabisap guni wak ubol a, an niŋen o oŋ se ka patu pasi wa! Oŋ Anut Nanun mok tap, aigim biseip udu.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Nek ago mi pris tutubun adi, kubiaeŋ san girek maŋau adi, agod Juda sad gurman adi dam, iŋ kukok an digane dugo igo dubol se ya,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Iŋ tamol aenta patud ipasi na yak gug, iŋsen patun ipasi san man tia ya. Iŋ Isrel sad Kiŋ, an niŋen o iŋ aigim ibiseip idu dop, an lo na id ilod rumok a.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Iŋ Anut niŋen o ilon rumok da, aria, Anut tamol en niŋen o imat mok tap, gamu geig en Anut mi ka ibinawi wa. Ak gug Anut iŋ o imat mok di? Man dugo, iŋ ibol ak, ‘Ŋai man Anut Nanun a.’”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Dal kisaek mi lo gumagam tamol uraru Jesus giraŋen na aigim fo dusuŋanai an dam ru kukok wei mi tinin fo digane se ya.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ad mitilaen 12 kilok an lo, tidom tubun tan an fidian yafutani geig go yaug 3 kilok gurai isi a.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Saen kitek 3 kilok sumeik ipani dugo, Jesus awan tubun mi iwagiŋ dugo ibol, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Ru en fun igo ya, “Ŋaisag Anut, ŋaisag Anut, ata wo ŋai bisawag ak i?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Tamol aenta sumeikan dutur man duloŋ go dubol, “Tamol en man Elaija iwagi da.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ago dugo yu tamol ta ririan mi imaspalug yaug, mel ta beig san titaliŋ igo woŋ ak iŋaneg, wain gigen an lo isominig, den luon ate isueg, Jesus iluk o awan te igane ya.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ak man aenta dubol, “Ale funi woŋ dop, Elaija ipalup ibinawi dop tile wa.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus afon awan tubun mi iwagiŋ dugo, iŋanen ur tinin lo yak ibiseig yau dugo imat a.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Saen nek amaiak lo mi, yamel tubun tempel lo iyuk yen an, o lak na fun iganeg imasireig yaug tan na idug uraru dilasa ya. Saen an tan isuruwor dugo pat tutubu yak sed igile yau se ya.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ago dugo mutou san aben dam awad ikasap dugo, tamolpein gun ak wei mi gubak mi dumat la yan sad sisanudi fon kumaen dumasa ya.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Iŋ mutou dubusei a. Murnag saen Jesus imasa yan lo Jerusalem na diaug diladu dugo tamolpein wei mi dil a.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yu gurman iŋanen yu tamol dida Jesus dititianig dumado na yan, tan isuruwor dugo melmel dilasa yan ago dil man, tubun mi direr se ya. An niŋen o yu gurman an ibol, “Rumok geig, en man Anut Nanun.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Pein wei mi dumado na yan dam, asau mi dutur dugo leil digane se ya. Pein amaiak saen Jesus Galili ibiseig tureŋ yabi dugo dubunawi wo ŋien aban diri se ya.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Lulaŋad lo pein kisaek ta man taun Magdala san Maria, agod turan man Maria sen ta, Jems iŋ Joses da tinadi, agod ta man Sebedi nanun uraru amaiak tinadi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ad idiau o sumeik dugo, taun Arimatea san moni tamol ta yaŋan Josef ipalu ya. Iŋ dam Jesus san megeloum mi a.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Iŋ Pailat san na yaug Jesus san sisanun iŋane wo isumiani. Iŋanen yu tamol adi ru dabai anda yak ipidinaig diaug Jesus san sisanun diŋaneg Josef dupani a.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Josef sisanun an isini yaug, yamel foun ikok aman geig ak nam ifou ya.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Agog iŋsinanen mutou foun ak lo igane ya. Mutou an man pat san gib, Josef iŋsen gubak mi tamol irupidai dugo diabi a. Agog Josef pat muruan tinan ak ta ibili ipalug mutou awan ate ibalfutani a. Agog aben an ibiseig yau a.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Taun Magdala san Maria, iŋ Maria ta da mutou an fun na dumasig leil digane se ya.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Nal a Soubul Kubunek San dubol dan itout la gug, nal tinin te yak lo, pris tutubu adi agod Farisi adi diaug Pailat naon na dutumani a.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Agog igo dubol durupei, “O tamol tubu, ru ta sewak tamol en kumaen imado dugo ibol an maŋ iloma isou da. Iŋ ibol, ‘Nal utol itout la gup, fon kumaen ŋumasa wa.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Amaiak niŋen o, oŋ gidad ubol dop yu tamol adi mutou fun na nal utol tawaŋ diganep dumado wa. Kabelan iŋanen megeloum adi sisanun gumagam aman diŋane dop, mutou lo imasa la yak ago dubol tamolpein durupidai banau. Ago dop man iŋsad ru sewak foun en, iŋsiganen ru sewak gubak mi ibol an iriŋani banau.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 An niŋen o Pailat irupidai, “Aŋ yu tamol aŋal dop, arupidaip mutou fun na tawaŋ digane wo uyanan a. Mutou kagin apani dop dugo agane wo ilom ibol tap ago ka agane wa.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ago man diaug mutou dufutani wo uyanan a. Agog iŋ gib awan san pat amaiak fo na kob ta digane ya. An lo tamol ta pat an ibili tap kob an malan isue wa. Ago dugo yu tamol didiraig mutou kagin dupanig dumado se ya.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.