Mateus 27
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB
1 Salso idu dugo pris tutubu adi, agod Isrel tamolpein sad gurman adi, dal dugon lo Jesus dufunip imat o nug lo dukubiaig ilod kisaek dilasa ya.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Agog iŋ Jesus rasau nam dusubanig dida diaug Rom san gurman Pailat tuon lo digane ya.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Tamol Judas, nek emaiak Jesus ager adi tuod lo igane ya. Iŋ leil igane dugo Jesus pilapil ru lo diabi idug muruan lo digane ya. An lo man iŋ ilon tubun mi geig imuŋani a, ago yan lo iŋanen aupasek niŋen sen ipasi wo moni patun silva 30 dupani an isinig imul yaug ipidinai a.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Iŋ igo ibol, “Ŋai au ŋapas a. Ŋai tamol a tuom lo ŋigane yan, iŋ kulob saian ak ta igane man tia ya, ak gug aŋ afunip imat o da.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 An lo man, Judas moni patun silva 30 dupani an, tempel san ar lo yabibol idu dugo, aben an ibiseig yaug sen buron isuseg imat a.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Pris tutubu adi moni an diŋaneg igo dubol, “Moni en man tamol dufuni imat ak san naon, an dar idad a. An lo id moni en tempel san moni da tutumani san niŋen o idsad kubiaeŋ ipadau a.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Amaiak niŋen o iŋ awad dutumanig moni an urat dupani wo ilo sou digane ya. Ago man tamol bod niganag, iŋsan tan titin ta didad a, an lo dop ante iŋ ka tamolpein gol ak sad sisanud disiriai a.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ago yak niŋen o, tan titin nek an yaŋan man igo ya, “Dar san tan” ago dubol a. Gamu en dam tamolpein iŋ yaŋak nek an mi dubol da.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Saen pris tutubu adi iŋ tan titin an yaŋak amaiak dupate man, ru ta profet Jeremaia ibol ilasa yan nuŋon ilasa ya. Iŋ igo ibol, “Iŋ moni patun 30 silva ak diŋane ya. An man iŋsan dadeŋ san naon. Isrel san tamol aenkadi, tamol an iŋ didad san naon amaiak digansi a.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Moni an diŋaneg, lo tamol bod niganag san tan titin didad a, nek ibol Tubun en ru kagin ŋai ipanag ak nek ago mi digane ya.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesus gabman gurman naon na dugunig itur dugo, ago isumiani, “Oŋ Juda sad kiŋ ak i?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ak gug saen pris tutubu adi agod Juda sad gurman adi iŋ Jesus ru dupani man, iŋ ru naon ta ibol man tia ya.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ago yak niŋen o Pailat irupeig isumiani, “Oŋ ru fidian dupano den kududo lo ta uloŋ na yak i?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ak man Jesus ru naon ta Pailat irupei man tia ya, gidad ru wei mi dupani bo man ru naon ta irupidai na ya. An niŋen o Pailat irut go ilo sou wei mi igane se ya.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Aria, anaŋar fidian, Pasova san saen lo, gabman gurman subanek tamol kisaek o lian yaŋan dupate dop, ipasip kawan imado wa. Kagin nek an san nal idu ya.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Saen an lo man tamol ta yaŋan Barabas iŋ subanek lo imado ya. Tamol emaiak iŋ man saian geig an tamolpein fidian mi duloŋ fufei a.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Amaiak niŋen o saen tamolpein dutumani itout man, Pailat igo ibol isumianai, “En dugo woŋ ilom isou di? Enti ŋubuseip aŋsam na imul o? Ŋai Barabas ŋubusei wo, tia, Jesus e Kristus dubol damaiak ŋubuseip imul o?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Man dugo, iŋ iloŋ uyan ak man, tamol an iŋ mala sek lo Jesus diŋaneg kot lo dupalu ya.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Mel taida mi, saen Pailat iŋ tulek tamol san kalik fo imasig imado dugo, iŋsan pein san na ru igane ipalug igo ibol, “Oŋ mel ta tamol e itaot aman en niŋen o ta gane na wa. Man ata wo? Gamu na ŋai ŋioŋamin ta lo ŋile dugo iŋ niŋen o madai wei mi ifunag na ya.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ak gug pris tutubu agod Juda sad tamol gurman adi, tamolpein malan an ilod diŋane ya. Iŋ tamolpein an dududuwaig Pailat dusumianig Barabas ipasi pidinai dop, Jesus daoŋ ipani wo ago dubol se ya.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 An niŋen o Pailat fon ibol isumianai, “Aŋ tamol uraru en luluŋad lo enti ŋupasi wo amat di?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Agog Pailat ibol isumianai, “Aŋsam ilo sou lo, Jesus e Kristus dubol den niŋen o ŋai dugo ŋigane wak i?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Gug iŋ ibol, “Ata mel o? Iŋ ata mel saian ak igane yak i?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pailat iŋ sen ikubiani man, iŋsan ru ta idaisuda na dugo, ager tubun ak ilasa wo da. Amaiak niŋen o iŋ you iŋaneg, tamolpein malad lo banin ifulani a. Ago dugo iŋ igo ibol, “Tamol en imat dop man ŋaisag muruan tia ya. An man aŋsiganem mel mi a.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Agog tamolpein fidian ru naon durupeig igo dubol, “Ai wadan en man maŋsigama, agod nanum murouma dida lo, ka yen a!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Agog saen ante man iŋ Barabas ibiseig sad na yau dugo, Jesus ipidinaig rasau nam dufuni a. Dufuni itout go Jesus aigim fo dibali wo yu tamol tuod lo igane yau a.
26 — ausente —
27 Agog gabman gurman san yu tamol adi, Jesus diŋaneg gabman san ab lo diau a. Ante man iŋ Pailat san yu tamol fidian mi dupalu wo digiai a. Aria, dupalug naon na dutumani a.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Jesus tinin fo kulos dupasi dugo, yamel daran ak ta nam kiŋ san kob igo woŋ tinin dubuluwi a.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ago dugo iŋ kam dudurun aman da yak, kiŋ san kitikat igo woŋ ditiladeg, Jesus kabuŋan fo na digane ya. Makud ta diŋaneg tuon won ak ate diganeg kiŋ igo woŋ yabi a. Ago dugo naon na turud disoluwig, kukok an digane dugo igo dubol, “Per o, Juda sad Kiŋ!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Agog tinin fo dulusu se ya, ago dugo makud a banin lo yabi an diŋaneg ate kabuŋan te dufuni se ya.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Saen kukok an digane itout man, yamel daran tinin fo yan dupasi dugo, iŋsiganen kulos digane pani a. Agog aigim fo dubali wo diŋaneg diau a.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Iŋ Jesus dida tureŋ diabig diau dugo, yu tamol adi dal te tan Sairini san tamol ta, yaŋan Saimon dubol dan dile ya. Agog Saimon an disodudunig Jesus san aigim isini a.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Iŋ diaug aben ta, yaŋan Golgota dubol dak, ate dilasa ya. Yaŋak an san fun igo ya, “Kabuŋa tatu san aben.”
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Aben ante dilasag, marasin gigen ta wain da dukubulig, Jesus iluk dop lo madai yabi idu wo dupani a, agog kitek iluk ak man ikubiani ile tag, ta iluk na ya.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Agog yu tamol adi Jesus aigim fo dubali la gug, iŋsed nug ilon lo iŋsan biouŋ diabititi san niŋen o satu lo dukok se ya.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Dukok itout man, dumasig dititianig dumado se ya.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ru ate kot dupani amaiak ai lapan fo digireg, aigim kabuŋan fufo na dubali a. Ru en san sutek lo man igo ya, “En Jesus, Juda sad Kiŋ.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Jesus giraŋen na man ager tamol gumagam digane na yak urarum aigim fo dubalai a. Ta tuon won ak ate dusuŋani dugo, ta tuon ŋas ak ate dusuŋani a.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Tamolpein diau dumul dop niŋen o ru kukok dubol dugo, kabuŋad dukupari pani se ya.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Ago dugo igo dubol se ya, “Oŋ tamol amaiak tempel subarip, nal utol lo mi foun wabisap guni wak ubol a, an niŋen o oŋ se ka patu pasi wa! Oŋ Anut Nanun mok tap, aigim biseip udu.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Nek ago mi pris tutubun adi, kubiaeŋ san girek maŋau adi, agod Juda sad gurman adi dam, iŋ kukok an digane dugo igo dubol se ya,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Iŋ tamol aenta patud ipasi na yak gug, iŋsen patun ipasi san man tia ya. Iŋ Isrel sad Kiŋ, an niŋen o iŋ aigim ibiseip idu dop, an lo na id ilod rumok a.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Iŋ Anut niŋen o ilon rumok da, aria, Anut tamol en niŋen o imat mok tap, gamu geig en Anut mi ka ibinawi wa. Ak gug Anut iŋ o imat mok di? Man dugo, iŋ ibol ak, ‘Ŋai man Anut Nanun a.’”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Dal kisaek mi lo gumagam tamol uraru Jesus giraŋen na aigim fo dusuŋanai an dam ru kukok wei mi tinin fo digane se ya.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ad mitilaen 12 kilok an lo, tidom tubun tan an fidian yafutani geig go yaug 3 kilok gurai isi a.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Saen kitek 3 kilok sumeik ipani dugo, Jesus awan tubun mi iwagiŋ dugo ibol, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Ru en fun igo ya, “Ŋaisag Anut, ŋaisag Anut, ata wo ŋai bisawag ak i?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Tamol aenta sumeikan dutur man duloŋ go dubol, “Tamol en man Elaija iwagi da.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ago dugo yu tamol ta ririan mi imaspalug yaug, mel ta beig san titaliŋ igo woŋ ak iŋaneg, wain gigen an lo isominig, den luon ate isueg, Jesus iluk o awan te igane ya.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ak man aenta dubol, “Ale funi woŋ dop, Elaija ipalup ibinawi dop tile wa.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus afon awan tubun mi iwagiŋ dugo, iŋanen ur tinin lo yak ibiseig yau dugo imat a.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Saen nek amaiak lo mi, yamel tubun tempel lo iyuk yen an, o lak na fun iganeg imasireig yaug tan na idug uraru dilasa ya. Saen an tan isuruwor dugo pat tutubu yak sed igile yau se ya.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Ago dugo mutou san aben dam awad ikasap dugo, tamolpein gun ak wei mi gubak mi dumat la yan sad sisanudi fon kumaen dumasa ya.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Iŋ mutou dubusei a. Murnag saen Jesus imasa yan lo Jerusalem na diaug diladu dugo tamolpein wei mi dil a.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Yu gurman iŋanen yu tamol dida Jesus dititianig dumado na yan, tan isuruwor dugo melmel dilasa yan ago dil man, tubun mi direr se ya. An niŋen o yu gurman an ibol, “Rumok geig, en man Anut Nanun.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Pein wei mi dumado na yan dam, asau mi dutur dugo leil digane se ya. Pein amaiak saen Jesus Galili ibiseig tureŋ yabi dugo dubunawi wo ŋien aban diri se ya.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Lulaŋad lo pein kisaek ta man taun Magdala san Maria, agod turan man Maria sen ta, Jems iŋ Joses da tinadi, agod ta man Sebedi nanun uraru amaiak tinadi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ad idiau o sumeik dugo, taun Arimatea san moni tamol ta yaŋan Josef ipalu ya. Iŋ dam Jesus san megeloum mi a.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Iŋ Pailat san na yaug Jesus san sisanun iŋane wo isumiani. Iŋanen yu tamol adi ru dabai anda yak ipidinaig diaug Jesus san sisanun diŋaneg Josef dupani a.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Josef sisanun an isini yaug, yamel foun ikok aman geig ak nam ifou ya.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Agog iŋsinanen mutou foun ak lo igane ya. Mutou an man pat san gib, Josef iŋsen gubak mi tamol irupidai dugo diabi a. Agog Josef pat muruan tinan ak ta ibili ipalug mutou awan ate ibalfutani a. Agog aben an ibiseig yau a.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Taun Magdala san Maria, iŋ Maria ta da mutou an fun na dumasig leil digane se ya.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Nal a Soubul Kubunek San dubol dan itout la gug, nal tinin te yak lo, pris tutubu adi agod Farisi adi diaug Pailat naon na dutumani a.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Agog igo dubol durupei, “O tamol tubu, ru ta sewak tamol en kumaen imado dugo ibol an maŋ iloma isou da. Iŋ ibol, ‘Nal utol itout la gup, fon kumaen ŋumasa wa.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Amaiak niŋen o, oŋ gidad ubol dop yu tamol adi mutou fun na nal utol tawaŋ diganep dumado wa. Kabelan iŋanen megeloum adi sisanun gumagam aman diŋane dop, mutou lo imasa la yak ago dubol tamolpein durupidai banau. Ago dop man iŋsad ru sewak foun en, iŋsiganen ru sewak gubak mi ibol an iriŋani banau.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 An niŋen o Pailat irupidai, “Aŋ yu tamol aŋal dop, arupidaip mutou fun na tawaŋ digane wo uyanan a. Mutou kagin apani dop dugo agane wo ilom ibol tap ago ka agane wa.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ago man diaug mutou dufutani wo uyanan a. Agog iŋ gib awan san pat amaiak fo na kob ta digane ya. An lo tamol ta pat an ibili tap kob an malan isue wa. Ago dugo yu tamol didiraig mutou kagin dupanig dumado se ya.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.