Mateus 27
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 Salso idu dugo pris tutubu adi, agod Isrel tamolpein sad gurman adi, dal dugon lo Jesus dufunip imat o nug lo dukubiaig ilod kisaek dilasa ya.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Agog iŋ Jesus rasau nam dusubanig dida diaug Rom san gurman Pailat tuon lo digane ya.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Tamol Judas, nek emaiak Jesus ager adi tuod lo igane ya. Iŋ leil igane dugo Jesus pilapil ru lo diabi idug muruan lo digane ya. An lo man iŋ ilon tubun mi geig imuŋani a, ago yan lo iŋanen aupasek niŋen sen ipasi wo moni patun silva 30 dupani an isinig imul yaug ipidinai a.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Iŋ igo ibol, “Ŋai au ŋapas a. Ŋai tamol a tuom lo ŋigane yan, iŋ kulob saian ak ta igane man tia ya, ak gug aŋ afunip imat o da.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 An lo man, Judas moni patun silva 30 dupani an, tempel san ar lo yabibol idu dugo, aben an ibiseig yaug sen buron isuseg imat a.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Pris tutubu adi moni an diŋaneg igo dubol, “Moni en man tamol dufuni imat ak san naon, an dar idad a. An lo id moni en tempel san moni da tutumani san niŋen o idsad kubiaeŋ ipadau a.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Amaiak niŋen o iŋ awad dutumanig moni an urat dupani wo ilo sou digane ya. Ago man tamol bod niganag, iŋsan tan titin ta didad a, an lo dop ante iŋ ka tamolpein gol ak sad sisanud disiriai a.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ago yak niŋen o, tan titin nek an yaŋan man igo ya, “Dar san tan” ago dubol a. Gamu en dam tamolpein iŋ yaŋak nek an mi dubol da.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Saen pris tutubu adi iŋ tan titin an yaŋak amaiak dupate man, ru ta profet Jeremaia ibol ilasa yan nuŋon ilasa ya. Iŋ igo ibol, “Iŋ moni patun 30 silva ak diŋane ya. An man iŋsan dadeŋ san naon. Isrel san tamol aenkadi, tamol an iŋ didad san naon amaiak digansi a.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Moni an diŋaneg, lo tamol bod niganag san tan titin didad a, nek ibol Tubun en ru kagin ŋai ipanag ak nek ago mi digane ya.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jesus gabman gurman naon na dugunig itur dugo, ago isumiani, “Oŋ Juda sad kiŋ ak i?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ak gug saen pris tutubu adi agod Juda sad gurman adi iŋ Jesus ru dupani man, iŋ ru naon ta ibol man tia ya.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ago yak niŋen o Pailat irupeig isumiani, “Oŋ ru fidian dupano den kududo lo ta uloŋ na yak i?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ak man Jesus ru naon ta Pailat irupei man tia ya, gidad ru wei mi dupani bo man ru naon ta irupidai na ya. An niŋen o Pailat irut go ilo sou wei mi igane se ya.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Aria, anaŋar fidian, Pasova san saen lo, gabman gurman subanek tamol kisaek o lian yaŋan dupate dop, ipasip kawan imado wa. Kagin nek an san nal idu ya.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Saen an lo man tamol ta yaŋan Barabas iŋ subanek lo imado ya. Tamol emaiak iŋ man saian geig an tamolpein fidian mi duloŋ fufei a.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Amaiak niŋen o saen tamolpein dutumani itout man, Pailat igo ibol isumianai, “En dugo woŋ ilom isou di? Enti ŋubuseip aŋsam na imul o? Ŋai Barabas ŋubusei wo, tia, Jesus e Kristus dubol damaiak ŋubuseip imul o?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Man dugo, iŋ iloŋ uyan ak man, tamol an iŋ mala sek lo Jesus diŋaneg kot lo dupalu ya.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Mel taida mi, saen Pailat iŋ tulek tamol san kalik fo imasig imado dugo, iŋsan pein san na ru igane ipalug igo ibol, “Oŋ mel ta tamol e itaot aman en niŋen o ta gane na wa. Man ata wo? Gamu na ŋai ŋioŋamin ta lo ŋile dugo iŋ niŋen o madai wei mi ifunag na ya.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ak gug pris tutubu agod Juda sad tamol gurman adi, tamolpein malan an ilod diŋane ya. Iŋ tamolpein an dududuwaig Pailat dusumianig Barabas ipasi pidinai dop, Jesus daoŋ ipani wo ago dubol se ya.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 An niŋen o Pailat fon ibol isumianai, “Aŋ tamol uraru en luluŋad lo enti ŋupasi wo amat di?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Agog Pailat ibol isumianai, “Aŋsam ilo sou lo, Jesus e Kristus dubol den niŋen o ŋai dugo ŋigane wak i?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Gug iŋ ibol, “Ata mel o? Iŋ ata mel saian ak igane yak i?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pailat iŋ sen ikubiani man, iŋsan ru ta idaisuda na dugo, ager tubun ak ilasa wo da. Amaiak niŋen o iŋ you iŋaneg, tamolpein malad lo banin ifulani a. Ago dugo iŋ igo ibol, “Tamol en imat dop man ŋaisag muruan tia ya. An man aŋsiganem mel mi a.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Agog tamolpein fidian ru naon durupeig igo dubol, “Ai wadan en man maŋsigama, agod nanum murouma dida lo, ka yen a!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Agog saen ante man iŋ Barabas ibiseig sad na yau dugo, Jesus ipidinaig rasau nam dufuni a. Dufuni itout go Jesus aigim fo dibali wo yu tamol tuod lo igane yau a.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Agog gabman gurman san yu tamol adi, Jesus diŋaneg gabman san ab lo diau a. Ante man iŋ Pailat san yu tamol fidian mi dupalu wo digiai a. Aria, dupalug naon na dutumani a.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Jesus tinin fo kulos dupasi dugo, yamel daran ak ta nam kiŋ san kob igo woŋ tinin dubuluwi a.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ago dugo iŋ kam dudurun aman da yak, kiŋ san kitikat igo woŋ ditiladeg, Jesus kabuŋan fo na digane ya. Makud ta diŋaneg tuon won ak ate diganeg kiŋ igo woŋ yabi a. Ago dugo naon na turud disoluwig, kukok an digane dugo igo dubol, “Per o, Juda sad Kiŋ!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Agog tinin fo dulusu se ya, ago dugo makud a banin lo yabi an diŋaneg ate kabuŋan te dufuni se ya.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Saen kukok an digane itout man, yamel daran tinin fo yan dupasi dugo, iŋsiganen kulos digane pani a. Agog aigim fo dubali wo diŋaneg diau a.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Iŋ Jesus dida tureŋ diabig diau dugo, yu tamol adi dal te tan Sairini san tamol ta, yaŋan Saimon dubol dan dile ya. Agog Saimon an disodudunig Jesus san aigim isini a.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Iŋ diaug aben ta, yaŋan Golgota dubol dak, ate dilasa ya. Yaŋak an san fun igo ya, “Kabuŋa tatu san aben.”
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Aben ante dilasag, marasin gigen ta wain da dukubulig, Jesus iluk dop lo madai yabi idu wo dupani a, agog kitek iluk ak man ikubiani ile tag, ta iluk na ya.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Agog yu tamol adi Jesus aigim fo dubali la gug, iŋsed nug ilon lo iŋsan biouŋ diabititi san niŋen o satu lo dukok se ya.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Dukok itout man, dumasig dititianig dumado se ya.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ru ate kot dupani amaiak ai lapan fo digireg, aigim kabuŋan fufo na dubali a. Ru en san sutek lo man igo ya, “En Jesus, Juda sad Kiŋ.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Jesus giraŋen na man ager tamol gumagam digane na yak urarum aigim fo dubalai a. Ta tuon won ak ate dusuŋani dugo, ta tuon ŋas ak ate dusuŋani a.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Tamolpein diau dumul dop niŋen o ru kukok dubol dugo, kabuŋad dukupari pani se ya.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Ago dugo igo dubol se ya, “Oŋ tamol amaiak tempel subarip, nal utol lo mi foun wabisap guni wak ubol a, an niŋen o oŋ se ka patu pasi wa! Oŋ Anut Nanun mok tap, aigim biseip udu.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Nek ago mi pris tutubun adi, kubiaeŋ san girek maŋau adi, agod Juda sad gurman adi dam, iŋ kukok an digane dugo igo dubol se ya,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Iŋ tamol aenta patud ipasi na yak gug, iŋsen patun ipasi san man tia ya. Iŋ Isrel sad Kiŋ, an niŋen o iŋ aigim ibiseip idu dop, an lo na id ilod rumok a.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Iŋ Anut niŋen o ilon rumok da, aria, Anut tamol en niŋen o imat mok tap, gamu geig en Anut mi ka ibinawi wa. Ak gug Anut iŋ o imat mok di? Man dugo, iŋ ibol ak, ‘Ŋai man Anut Nanun a.’”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Dal kisaek mi lo gumagam tamol uraru Jesus giraŋen na aigim fo dusuŋanai an dam ru kukok wei mi tinin fo digane se ya.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Ad mitilaen 12 kilok an lo, tidom tubun tan an fidian yafutani geig go yaug 3 kilok gurai isi a.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Saen kitek 3 kilok sumeik ipani dugo, Jesus awan tubun mi iwagiŋ dugo ibol, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Ru en fun igo ya, “Ŋaisag Anut, ŋaisag Anut, ata wo ŋai bisawag ak i?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Tamol aenta sumeikan dutur man duloŋ go dubol, “Tamol en man Elaija iwagi da.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ago dugo yu tamol ta ririan mi imaspalug yaug, mel ta beig san titaliŋ igo woŋ ak iŋaneg, wain gigen an lo isominig, den luon ate isueg, Jesus iluk o awan te igane ya.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ak man aenta dubol, “Ale funi woŋ dop, Elaija ipalup ibinawi dop tile wa.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Jesus afon awan tubun mi iwagiŋ dugo, iŋanen ur tinin lo yak ibiseig yau dugo imat a.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Saen nek amaiak lo mi, yamel tubun tempel lo iyuk yen an, o lak na fun iganeg imasireig yaug tan na idug uraru dilasa ya. Saen an tan isuruwor dugo pat tutubu yak sed igile yau se ya.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ago dugo mutou san aben dam awad ikasap dugo, tamolpein gun ak wei mi gubak mi dumat la yan sad sisanudi fon kumaen dumasa ya.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Iŋ mutou dubusei a. Murnag saen Jesus imasa yan lo Jerusalem na diaug diladu dugo tamolpein wei mi dil a.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Yu gurman iŋanen yu tamol dida Jesus dititianig dumado na yan, tan isuruwor dugo melmel dilasa yan ago dil man, tubun mi direr se ya. An niŋen o yu gurman an ibol, “Rumok geig, en man Anut Nanun.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Pein wei mi dumado na yan dam, asau mi dutur dugo leil digane se ya. Pein amaiak saen Jesus Galili ibiseig tureŋ yabi dugo dubunawi wo ŋien aban diri se ya.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Lulaŋad lo pein kisaek ta man taun Magdala san Maria, agod turan man Maria sen ta, Jems iŋ Joses da tinadi, agod ta man Sebedi nanun uraru amaiak tinadi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ad idiau o sumeik dugo, taun Arimatea san moni tamol ta yaŋan Josef ipalu ya. Iŋ dam Jesus san megeloum mi a.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Iŋ Pailat san na yaug Jesus san sisanun iŋane wo isumiani. Iŋanen yu tamol adi ru dabai anda yak ipidinaig diaug Jesus san sisanun diŋaneg Josef dupani a.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Josef sisanun an isini yaug, yamel foun ikok aman geig ak nam ifou ya.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Agog iŋsinanen mutou foun ak lo igane ya. Mutou an man pat san gib, Josef iŋsen gubak mi tamol irupidai dugo diabi a. Agog Josef pat muruan tinan ak ta ibili ipalug mutou awan ate ibalfutani a. Agog aben an ibiseig yau a.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Taun Magdala san Maria, iŋ Maria ta da mutou an fun na dumasig leil digane se ya.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Nal a Soubul Kubunek San dubol dan itout la gug, nal tinin te yak lo, pris tutubu adi agod Farisi adi diaug Pailat naon na dutumani a.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Agog igo dubol durupei, “O tamol tubu, ru ta sewak tamol en kumaen imado dugo ibol an maŋ iloma isou da. Iŋ ibol, ‘Nal utol itout la gup, fon kumaen ŋumasa wa.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Amaiak niŋen o, oŋ gidad ubol dop yu tamol adi mutou fun na nal utol tawaŋ diganep dumado wa. Kabelan iŋanen megeloum adi sisanun gumagam aman diŋane dop, mutou lo imasa la yak ago dubol tamolpein durupidai banau. Ago dop man iŋsad ru sewak foun en, iŋsiganen ru sewak gubak mi ibol an iriŋani banau.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 An niŋen o Pailat irupidai, “Aŋ yu tamol aŋal dop, arupidaip mutou fun na tawaŋ digane wo uyanan a. Mutou kagin apani dop dugo agane wo ilom ibol tap ago ka agane wa.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ago man diaug mutou dufutani wo uyanan a. Agog iŋ gib awan san pat amaiak fo na kob ta digane ya. An lo tamol ta pat an ibili tap kob an malan isue wa. Ago dugo yu tamol didiraig mutou kagin dupanig dumado se ya.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.