Mateus 25
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 “Saen an lo, Anut san kagin panek man igo ya. Nug ŋanek san saen lo, pein baras 10 iŋsad lam dusulanaig duburoug diaug, ab a ate tamolpein dutumani dan te dilasa ya. Ante man kuai te dumasig tamol a iŋsan iwon iŋane wo ipalu dan dititianig dumado se ya.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Pein baras nuŋod 5 man kankan ad tia ya, ago dugo 5 aenta man kankan ad da ya.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Man dugo, pein baras kankan ad tia yak iŋsiganed lam disinig dupalu yak gug, iŋ gureŋ ided san subuŋan taidam ta diŋaneg dupalu na ya.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ago man pein a kankan ad da yan gureŋ ided san iŋsiganed butol lo dililig lam da disinig dupalu ya.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Tamol a iwon iŋane dan, iŋ ta ipalu kisaek oŋ na ya, amaiak niŋen o pein fidian mi malad muruan dugo ŋioŋ diabi se ya.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Ak man tidom luak talpein ta igo iwagiŋ dugo duloŋ a, ‘Ale, tamol, pein iŋane wo damaiak ipalu wo da! Amaiak niŋen o apalup tau, dal te tile dop tiŋanep ida tamul tupalu wa.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Ago man pein baras an fidian dumasag iŋaned lam dukubine idu ya.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Agog pein kankan amad tia yan dumasag, pein kankan amad da yan igo durupidai, ‘Gidad aŋsam gureŋ kitek apanama. Maŋsama lam dumat o da.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Ak gug pein kankan amad da yan ru naon durupidaig dubol, ‘Tia ya, gureŋ e mabi den, id sisem niŋed o ta idaisuda na ya. Gidad amul aup aŋsiganem gureŋ foun ak didaeŋ aben lo adad a.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “An niŋen o pein kankan ad tia yan gureŋ didad o dumul go diau a. Iŋ diau dugo tamol a iwon pein iŋane wan ipalu ya. Ante man pein a dititianig dumado se yan, dida nug ŋilaŋal san ab an lo diladu dugo, tamol ante yan dalawan dufutani a.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Murnag pein baras aenta dupalug igo dubol, ‘O tamol tubun ak, palup maŋ dalawan pasi panama!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Ak man iŋ ru naon igo irupidai, ‘Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, ŋai aŋ ta ŋaloŋ na ya.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Amaiak niŋen o malam ipuk pe amado wa. Man dugo, nal dugo, agod auwa dugon lo Tamol Nanun imul ipalu wan ta aloŋ na da.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Agod fon, murna dop Anut san kagin panek nek igo wa. Gurman ta tureŋ yabi wo dak niŋen o iŋanen urat tamol igiaig dupalu ya. Agog naon na dilasa man iŋanen melmel an kagin dupani san tuod lo yabitig ipidinai a.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Iŋanen urat tamol kisaek kisaek iŋsad kagin, agod dabai dam, niŋen o ilon isou dugo moni yabitig ipidinai a. Tamol ta 5,000 kina ipani dugo, ta 2,000 kina, ago dugo ta 1,000 kina ipani a. Iŋ ago igane itout go ibisawaig tureŋ yabig yau a.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Iŋ yau dugo, tamol 5,000 kina iŋane yan yau kisaek oŋ go, moni subuŋan taida an fufo igane wo didaeŋ urat igane se ya. Agog 5,000 kina subuŋan taidam iŋane ya.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Tamol a iŋ 2,000 kina iŋane yan, iŋ dam nek ago mi iganeg 2,000 kina taidam iŋane ya.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ak gug tamol a 1,000 kina iŋane yan, yaug tan gib yabig ilon lo moni an imianig yen a.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Saen milaen kasik yau la gug, gurman an imul ipalu ya. Saen ipalu man urat tamol an igiaig moni ipidinai amaiak niŋen o, dida ru dukubuneg diŋiŋeŋ a.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ago dugo tamol 5,000 kina iŋane yan, 5,000 kina subuŋan anda isinig ipalug igo ibol, ‘Ŋaineg gurman, 5,000 kina e panag en ule, ŋai didaeŋ urat ŋiganeg oŋane 5,000 kina subuŋan taidam ŋiŋane ya.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Iŋanen tubun ak igo irupei, ‘Oŋ urat tamol uyanan mok a, awag uri pani siŋaokan, oŋane urat dam kagin pani uyanan a. Oŋ melmel kititik e bani lo ŋigane emaiak kagin pidinai uyanan a, amaiak niŋen o melmel tubun geig ak wei mi tirnai san ŋupano wa. Palup, ŋai da uyasusai tigane.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Tamol 2,000 kina iŋane yan dam ipalug ago ibol, ‘Ŋaineg gurman, oŋ 2,000 kina panag a. Ule, ŋai didaeŋ urat ŋiganeg oŋane 2,000 kina taidam ŋiŋane ya.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Iŋanen tubun ak igo irupei, ‘Oŋ urat tamol uyanan mok a, awag uri pani siŋaokan, oŋane urat dam kagin pani uyanan a. Oŋ melmel kititik e bani lo ŋigane emaiak kagin pidinai uyanan a, amaiak niŋen o melmel tubun geig ak wei mi tirnai san ŋupano wa. Palup, ŋai da uyasusai tigane.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Ak man tamol iŋ 1,000 kina iŋane yan dam ipalug ago ibol, ‘Ŋaineg gurman, ŋai ŋaloŋ ak man oŋ tamol silei a. Oŋ abi san urat tamol sad silali naon ŋane da.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Amaiak niŋen o ŋai ŋarer go, oŋane 1,000 kina ŋisini ŋaug tan ŋisareg ŋimiani a. Ule, oŋane moni ebe ya, ka ŋane wa.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Ak man iŋsan gurman ru naon igo irupei, ‘Oŋ urat tamol saia geig a. Oŋ yalis tina ya. Oŋ uloŋ ak, ŋai abi san urat tamol sad silali naon ŋiŋane da.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Fun an niŋen o ŋaineg moni an moni ab san urat tamol pani ak man, iŋ ka urat ipani wa, an lo moni en san tim anda ŋane wa.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Agog gurman an iŋsan urat gurman irupeig ibol, ‘Aria, tamol an san na 1,000 kina ŋanep, tamol a 10,000 kina aman da yan pani wa.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ata wo? Talpein enti iŋ da yan, ŋai suguan taidam ŋupanip an lo iŋ idaisuda wa. Ak man, enti iŋ tinin lo tia agod, gidad iŋ kitek da bo man, iŋsan melmel an banin lo dupasi itout a.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Urat tamol lou aman tia yan wabip ubal patun fo ilasap tidom tubun lo imado wa. Aben ante man tamolpein tinaŋ digane dop madai lo luod dugurmi wa.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Saen Tamol Nanun iŋanen girager aman da lo ipalu dop iŋanen eŋel adi fidian dida dupalu wa. Ante iŋanen kiŋ san badim fo na imasip imado wa.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ago dop iŋ tan titin fidian sad tamolpein itumanai dop naon na dutur a. Ante dop iŋ itarpasaip malan uraru lo idirai a, nek ibol titianek tamol sipsip sen idirai dop bilelek sen idirai dak ago mi a.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 An lo dop iŋ sipsip tuon won ak ate idiri dop, bilelek tuon ŋas ak ate idiri wa.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Agop Kiŋ tamolpein a tuon won ak ate dumado dan, igo irupidai, ‘Aŋ ŋaineg Bai san bar aŋane ya. Apalup kagin panek aben e Anut fun lo mok tan igane ilasa wo dugo ikubuneg yen den aŋane wa.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Enta wo? Gubak mi ŋai kadag lo ŋumado dugo anaŋ apanag a. You o ŋamat dugo you dam apanag a. Ŋai tamol gol ak gug aŋ aŋiliag go aŋsam ab lo tau a.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ŋai kulos amag tia yak gug, kulos apanag a. Ŋai subam amag da yak gug, kagin apanag se ya. Ŋai subanek lo ŋumado dugo, aŋ bubeg abisa wo apalug aliag a.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Agod tamolpein itaotan ak ru naon igo durupei, ‘O Tubun, saen dugon lo kadag ifuno dugo miliog, anaŋ mupano yak i? Tia, saen dugon te you o umat dugo you mupano yak i?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Saen dugon te tamol gol ak oŋ milio dugo miŋilio ab lo tau ak i? Ago dugo saen dugon lo kulos ama tia dugo miliog kulos mupano yak i?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Saen dugon lo subam ifuno dugo milio boi, tia, subanek lo mado dugo maug milio yak i?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Agop Kiŋ ru naon igo irupidaip ibol, ‘Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, kulob dugo ŋai teig e yaŋan tia yen lo agane man, kulob ago agane yan, an ŋai lo dam ago agane ya.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Agop iŋ aenta tuon ŋas ak ate dumado dan igo irupidai, ‘Aŋ tamolpein Anut san misilanek am da ya, abisawag sen alasap, yai o ta imat na dan lo au a. Yai an man Satan iŋanen eŋel adi dida lo idiraip diau o Anut ikubune pidinai lag yen da.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Man ata wo? Gubak mi kadag ŋai ifunag dugo anaŋ ta apanag na ya. Ŋai you o ŋamat dugo you ta apanag na ya.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ŋai tamol gol ak gug, aŋ aŋiliag go aŋsam ab lo ta tau na ya. Ŋai kulos amag tia yak gug, aŋ kulos ta apanag na ya. Ŋai subam amag da subanek lo ŋumado dugo, aug ta aliag na ya.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Agop iŋ dam ru naon igo durupei, ‘O Tubun en, saen dugon lo kadag ifuno boi, tia, you o umat boi, tia, oŋ tamol gol ak oŋ boi, tia, oŋ kulos ama tia, subam ama dag, subanek lo mado dugo milio gug, maŋ kagin ta mupano na yak i?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ante dop iŋ ru naon irupidaip ibol, ‘Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, kulob dugo ŋai teig e yaŋan tia yak lo ta agane na yan, nek kulob an ŋai lo dam ta agane na ya.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Agop tamolpein an dibiseip diaup ai wadan saian geig saen fidian yen dan lo diladup ante pempem mi dumado wa. Ak man tamolpein itaotan ak kumaen pempem san diŋanep dumado wa.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.