Mateus 25

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Saen an lo, Anut san kagin panek man igo ya. Nug ŋanek san saen lo, pein baras 10 iŋsad lam dusulanaig duburoug diaug, ab a ate tamolpein dutumani dan te dilasa ya. Ante man kuai te dumasig tamol a iŋsan iwon iŋane wo ipalu dan dititianig dumado se ya.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Pein baras nuŋod 5 man kankan ad tia ya, ago dugo 5 aenta man kankan ad da ya.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Man dugo, pein baras kankan ad tia yak iŋsiganed lam disinig dupalu yak gug, iŋ gureŋ ided san subuŋan taidam ta diŋaneg dupalu na ya.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ago man pein a kankan ad da yan gureŋ ided san iŋsiganed butol lo dililig lam da disinig dupalu ya.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Tamol a iwon iŋane dan, iŋ ta ipalu kisaek oŋ na ya, amaiak niŋen o pein fidian mi malad muruan dugo ŋioŋ diabi se ya.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Ak man tidom luak talpein ta igo iwagiŋ dugo duloŋ a, ‘Ale, tamol, pein iŋane wo damaiak ipalu wo da! Amaiak niŋen o apalup tau, dal te tile dop tiŋanep ida tamul tupalu wa.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ago man pein baras an fidian dumasag iŋaned lam dukubine idu ya.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Agog pein kankan amad tia yan dumasag, pein kankan amad da yan igo durupidai, ‘Gidad aŋsam gureŋ kitek apanama. Maŋsama lam dumat o da.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Ak gug pein kankan amad da yan ru naon durupidaig dubol, ‘Tia ya, gureŋ e mabi den, id sisem niŋed o ta idaisuda na ya. Gidad amul aup aŋsiganem gureŋ foun ak didaeŋ aben lo adad a.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “An niŋen o pein kankan ad tia yan gureŋ didad o dumul go diau a. Iŋ diau dugo tamol a iwon pein iŋane wan ipalu ya. Ante man pein a dititianig dumado se yan, dida nug ŋilaŋal san ab an lo diladu dugo, tamol ante yan dalawan dufutani a.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Murnag pein baras aenta dupalug igo dubol, ‘O tamol tubun ak, palup maŋ dalawan pasi panama!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Ak man iŋ ru naon igo irupidai, ‘Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, ŋai aŋ ta ŋaloŋ na ya.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 “Amaiak niŋen o malam ipuk pe amado wa. Man dugo, nal dugo, agod auwa dugon lo Tamol Nanun imul ipalu wan ta aloŋ na da.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Agod fon, murna dop Anut san kagin panek nek igo wa. Gurman ta tureŋ yabi wo dak niŋen o iŋanen urat tamol igiaig dupalu ya. Agog naon na dilasa man iŋanen melmel an kagin dupani san tuod lo yabitig ipidinai a.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Iŋanen urat tamol kisaek kisaek iŋsad kagin, agod dabai dam, niŋen o ilon isou dugo moni yabitig ipidinai a. Tamol ta 5,000 kina ipani dugo, ta 2,000 kina, ago dugo ta 1,000 kina ipani a. Iŋ ago igane itout go ibisawaig tureŋ yabig yau a.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Iŋ yau dugo, tamol 5,000 kina iŋane yan yau kisaek oŋ go, moni subuŋan taida an fufo igane wo didaeŋ urat igane se ya. Agog 5,000 kina subuŋan taidam iŋane ya.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Tamol a iŋ 2,000 kina iŋane yan, iŋ dam nek ago mi iganeg 2,000 kina taidam iŋane ya.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ak gug tamol a 1,000 kina iŋane yan, yaug tan gib yabig ilon lo moni an imianig yen a.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Saen milaen kasik yau la gug, gurman an imul ipalu ya. Saen ipalu man urat tamol an igiaig moni ipidinai amaiak niŋen o, dida ru dukubuneg diŋiŋeŋ a.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ago dugo tamol 5,000 kina iŋane yan, 5,000 kina subuŋan anda isinig ipalug igo ibol, ‘Ŋaineg gurman, 5,000 kina e panag en ule, ŋai didaeŋ urat ŋiganeg oŋane 5,000 kina subuŋan taidam ŋiŋane ya.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Iŋanen tubun ak igo irupei, ‘Oŋ urat tamol uyanan mok a, awag uri pani siŋaokan, oŋane urat dam kagin pani uyanan a. Oŋ melmel kititik e bani lo ŋigane emaiak kagin pidinai uyanan a, amaiak niŋen o melmel tubun geig ak wei mi tirnai san ŋupano wa. Palup, ŋai da uyasusai tigane.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Tamol 2,000 kina iŋane yan dam ipalug ago ibol, ‘Ŋaineg gurman, oŋ 2,000 kina panag a. Ule, ŋai didaeŋ urat ŋiganeg oŋane 2,000 kina taidam ŋiŋane ya.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Iŋanen tubun ak igo irupei, ‘Oŋ urat tamol uyanan mok a, awag uri pani siŋaokan, oŋane urat dam kagin pani uyanan a. Oŋ melmel kititik e bani lo ŋigane emaiak kagin pidinai uyanan a, amaiak niŋen o melmel tubun geig ak wei mi tirnai san ŋupano wa. Palup, ŋai da uyasusai tigane.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Ak man tamol iŋ 1,000 kina iŋane yan dam ipalug ago ibol, ‘Ŋaineg gurman, ŋai ŋaloŋ ak man oŋ tamol silei a. Oŋ abi san urat tamol sad silali naon ŋane da.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Amaiak niŋen o ŋai ŋarer go, oŋane 1,000 kina ŋisini ŋaug tan ŋisareg ŋimiani a. Ule, oŋane moni ebe ya, ka ŋane wa.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Ak man iŋsan gurman ru naon igo irupei, ‘Oŋ urat tamol saia geig a. Oŋ yalis tina ya. Oŋ uloŋ ak, ŋai abi san urat tamol sad silali naon ŋiŋane da.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Fun an niŋen o ŋaineg moni an moni ab san urat tamol pani ak man, iŋ ka urat ipani wa, an lo moni en san tim anda ŋane wa.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Agog gurman an iŋsan urat gurman irupeig ibol, ‘Aria, tamol an san na 1,000 kina ŋanep, tamol a 10,000 kina aman da yan pani wa.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Ata wo? Talpein enti iŋ da yan, ŋai suguan taidam ŋupanip an lo iŋ idaisuda wa. Ak man, enti iŋ tinin lo tia agod, gidad iŋ kitek da bo man, iŋsan melmel an banin lo dupasi itout a.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Urat tamol lou aman tia yan wabip ubal patun fo ilasap tidom tubun lo imado wa. Aben ante man tamolpein tinaŋ digane dop madai lo luod dugurmi wa.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Saen Tamol Nanun iŋanen girager aman da lo ipalu dop iŋanen eŋel adi fidian dida dupalu wa. Ante iŋanen kiŋ san badim fo na imasip imado wa.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ago dop iŋ tan titin fidian sad tamolpein itumanai dop naon na dutur a. Ante dop iŋ itarpasaip malan uraru lo idirai a, nek ibol titianek tamol sipsip sen idirai dop bilelek sen idirai dak ago mi a.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 An lo dop iŋ sipsip tuon won ak ate idiri dop, bilelek tuon ŋas ak ate idiri wa.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Agop Kiŋ tamolpein a tuon won ak ate dumado dan, igo irupidai, ‘Aŋ ŋaineg Bai san bar aŋane ya. Apalup kagin panek aben e Anut fun lo mok tan igane ilasa wo dugo ikubuneg yen den aŋane wa.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Enta wo? Gubak mi ŋai kadag lo ŋumado dugo anaŋ apanag a. You o ŋamat dugo you dam apanag a. Ŋai tamol gol ak gug aŋ aŋiliag go aŋsam ab lo tau a.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ŋai kulos amag tia yak gug, kulos apanag a. Ŋai subam amag da yak gug, kagin apanag se ya. Ŋai subanek lo ŋumado dugo, aŋ bubeg abisa wo apalug aliag a.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Agod tamolpein itaotan ak ru naon igo durupei, ‘O Tubun, saen dugon lo kadag ifuno dugo miliog, anaŋ mupano yak i? Tia, saen dugon te you o umat dugo you mupano yak i?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Saen dugon te tamol gol ak oŋ milio dugo miŋilio ab lo tau ak i? Ago dugo saen dugon lo kulos ama tia dugo miliog kulos mupano yak i?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Saen dugon lo subam ifuno dugo milio boi, tia, subanek lo mado dugo maug milio yak i?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Agop Kiŋ ru naon igo irupidaip ibol, ‘Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, kulob dugo ŋai teig e yaŋan tia yen lo agane man, kulob ago agane yan, an ŋai lo dam ago agane ya.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Agop iŋ aenta tuon ŋas ak ate dumado dan igo irupidai, ‘Aŋ tamolpein Anut san misilanek am da ya, abisawag sen alasap, yai o ta imat na dan lo au a. Yai an man Satan iŋanen eŋel adi dida lo idiraip diau o Anut ikubune pidinai lag yen da.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Man ata wo? Gubak mi kadag ŋai ifunag dugo anaŋ ta apanag na ya. Ŋai you o ŋamat dugo you ta apanag na ya.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ŋai tamol gol ak gug, aŋ aŋiliag go aŋsam ab lo ta tau na ya. Ŋai kulos amag tia yak gug, aŋ kulos ta apanag na ya. Ŋai subam amag da subanek lo ŋumado dugo, aug ta aliag na ya.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Agop iŋ dam ru naon igo durupei, ‘O Tubun en, saen dugon lo kadag ifuno boi, tia, you o umat boi, tia, oŋ tamol gol ak oŋ boi, tia, oŋ kulos ama tia, subam ama dag, subanek lo mado dugo milio gug, maŋ kagin ta mupano na yak i?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ante dop iŋ ru naon irupidaip ibol, ‘Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, kulob dugo ŋai teig e yaŋan tia yak lo ta agane na yan, nek kulob an ŋai lo dam ta agane na ya.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Agop tamolpein an dibiseip diaup ai wadan saian geig saen fidian yen dan lo diladup ante pempem mi dumado wa. Ak man tamolpein itaotan ak kumaen pempem san diŋanep dumado wa.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.