Mateus 25

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Saen an lo, Anut san kagin panek man igo ya. Nug ŋanek san saen lo, pein baras 10 iŋsad lam dusulanaig duburoug diaug, ab a ate tamolpein dutumani dan te dilasa ya. Ante man kuai te dumasig tamol a iŋsan iwon iŋane wo ipalu dan dititianig dumado se ya.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Pein baras nuŋod 5 man kankan ad tia ya, ago dugo 5 aenta man kankan ad da ya.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Man dugo, pein baras kankan ad tia yak iŋsiganed lam disinig dupalu yak gug, iŋ gureŋ ided san subuŋan taidam ta diŋaneg dupalu na ya.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Ago man pein a kankan ad da yan gureŋ ided san iŋsiganed butol lo dililig lam da disinig dupalu ya.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Tamol a iwon iŋane dan, iŋ ta ipalu kisaek oŋ na ya, amaiak niŋen o pein fidian mi malad muruan dugo ŋioŋ diabi se ya.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ak man tidom luak talpein ta igo iwagiŋ dugo duloŋ a, ‘Ale, tamol, pein iŋane wo damaiak ipalu wo da! Amaiak niŋen o apalup tau, dal te tile dop tiŋanep ida tamul tupalu wa.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Ago man pein baras an fidian dumasag iŋaned lam dukubine idu ya.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Agog pein kankan amad tia yan dumasag, pein kankan amad da yan igo durupidai, ‘Gidad aŋsam gureŋ kitek apanama. Maŋsama lam dumat o da.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Ak gug pein kankan amad da yan ru naon durupidaig dubol, ‘Tia ya, gureŋ e mabi den, id sisem niŋed o ta idaisuda na ya. Gidad amul aup aŋsiganem gureŋ foun ak didaeŋ aben lo adad a.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “An niŋen o pein kankan ad tia yan gureŋ didad o dumul go diau a. Iŋ diau dugo tamol a iwon pein iŋane wan ipalu ya. Ante man pein a dititianig dumado se yan, dida nug ŋilaŋal san ab an lo diladu dugo, tamol ante yan dalawan dufutani a.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Murnag pein baras aenta dupalug igo dubol, ‘O tamol tubun ak, palup maŋ dalawan pasi panama!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Ak man iŋ ru naon igo irupidai, ‘Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, ŋai aŋ ta ŋaloŋ na ya.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “Amaiak niŋen o malam ipuk pe amado wa. Man dugo, nal dugo, agod auwa dugon lo Tamol Nanun imul ipalu wan ta aloŋ na da.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Agod fon, murna dop Anut san kagin panek nek igo wa. Gurman ta tureŋ yabi wo dak niŋen o iŋanen urat tamol igiaig dupalu ya. Agog naon na dilasa man iŋanen melmel an kagin dupani san tuod lo yabitig ipidinai a.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Iŋanen urat tamol kisaek kisaek iŋsad kagin, agod dabai dam, niŋen o ilon isou dugo moni yabitig ipidinai a. Tamol ta 5,000 kina ipani dugo, ta 2,000 kina, ago dugo ta 1,000 kina ipani a. Iŋ ago igane itout go ibisawaig tureŋ yabig yau a.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Iŋ yau dugo, tamol 5,000 kina iŋane yan yau kisaek oŋ go, moni subuŋan taida an fufo igane wo didaeŋ urat igane se ya. Agog 5,000 kina subuŋan taidam iŋane ya.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Tamol a iŋ 2,000 kina iŋane yan, iŋ dam nek ago mi iganeg 2,000 kina taidam iŋane ya.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ak gug tamol a 1,000 kina iŋane yan, yaug tan gib yabig ilon lo moni an imianig yen a.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Saen milaen kasik yau la gug, gurman an imul ipalu ya. Saen ipalu man urat tamol an igiaig moni ipidinai amaiak niŋen o, dida ru dukubuneg diŋiŋeŋ a.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ago dugo tamol 5,000 kina iŋane yan, 5,000 kina subuŋan anda isinig ipalug igo ibol, ‘Ŋaineg gurman, 5,000 kina e panag en ule, ŋai didaeŋ urat ŋiganeg oŋane 5,000 kina subuŋan taidam ŋiŋane ya.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Iŋanen tubun ak igo irupei, ‘Oŋ urat tamol uyanan mok a, awag uri pani siŋaokan, oŋane urat dam kagin pani uyanan a. Oŋ melmel kititik e bani lo ŋigane emaiak kagin pidinai uyanan a, amaiak niŋen o melmel tubun geig ak wei mi tirnai san ŋupano wa. Palup, ŋai da uyasusai tigane.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Tamol 2,000 kina iŋane yan dam ipalug ago ibol, ‘Ŋaineg gurman, oŋ 2,000 kina panag a. Ule, ŋai didaeŋ urat ŋiganeg oŋane 2,000 kina taidam ŋiŋane ya.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Iŋanen tubun ak igo irupei, ‘Oŋ urat tamol uyanan mok a, awag uri pani siŋaokan, oŋane urat dam kagin pani uyanan a. Oŋ melmel kititik e bani lo ŋigane emaiak kagin pidinai uyanan a, amaiak niŋen o melmel tubun geig ak wei mi tirnai san ŋupano wa. Palup, ŋai da uyasusai tigane.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Ak man tamol iŋ 1,000 kina iŋane yan dam ipalug ago ibol, ‘Ŋaineg gurman, ŋai ŋaloŋ ak man oŋ tamol silei a. Oŋ abi san urat tamol sad silali naon ŋane da.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Amaiak niŋen o ŋai ŋarer go, oŋane 1,000 kina ŋisini ŋaug tan ŋisareg ŋimiani a. Ule, oŋane moni ebe ya, ka ŋane wa.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Ak man iŋsan gurman ru naon igo irupei, ‘Oŋ urat tamol saia geig a. Oŋ yalis tina ya. Oŋ uloŋ ak, ŋai abi san urat tamol sad silali naon ŋiŋane da.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Fun an niŋen o ŋaineg moni an moni ab san urat tamol pani ak man, iŋ ka urat ipani wa, an lo moni en san tim anda ŋane wa.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Agog gurman an iŋsan urat gurman irupeig ibol, ‘Aria, tamol an san na 1,000 kina ŋanep, tamol a 10,000 kina aman da yan pani wa.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ata wo? Talpein enti iŋ da yan, ŋai suguan taidam ŋupanip an lo iŋ idaisuda wa. Ak man, enti iŋ tinin lo tia agod, gidad iŋ kitek da bo man, iŋsan melmel an banin lo dupasi itout a.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Urat tamol lou aman tia yan wabip ubal patun fo ilasap tidom tubun lo imado wa. Aben ante man tamolpein tinaŋ digane dop madai lo luod dugurmi wa.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Saen Tamol Nanun iŋanen girager aman da lo ipalu dop iŋanen eŋel adi fidian dida dupalu wa. Ante iŋanen kiŋ san badim fo na imasip imado wa.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ago dop iŋ tan titin fidian sad tamolpein itumanai dop naon na dutur a. Ante dop iŋ itarpasaip malan uraru lo idirai a, nek ibol titianek tamol sipsip sen idirai dop bilelek sen idirai dak ago mi a.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 An lo dop iŋ sipsip tuon won ak ate idiri dop, bilelek tuon ŋas ak ate idiri wa.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Agop Kiŋ tamolpein a tuon won ak ate dumado dan, igo irupidai, ‘Aŋ ŋaineg Bai san bar aŋane ya. Apalup kagin panek aben e Anut fun lo mok tan igane ilasa wo dugo ikubuneg yen den aŋane wa.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Enta wo? Gubak mi ŋai kadag lo ŋumado dugo anaŋ apanag a. You o ŋamat dugo you dam apanag a. Ŋai tamol gol ak gug aŋ aŋiliag go aŋsam ab lo tau a.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ŋai kulos amag tia yak gug, kulos apanag a. Ŋai subam amag da yak gug, kagin apanag se ya. Ŋai subanek lo ŋumado dugo, aŋ bubeg abisa wo apalug aliag a.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Agod tamolpein itaotan ak ru naon igo durupei, ‘O Tubun, saen dugon lo kadag ifuno dugo miliog, anaŋ mupano yak i? Tia, saen dugon te you o umat dugo you mupano yak i?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Saen dugon te tamol gol ak oŋ milio dugo miŋilio ab lo tau ak i? Ago dugo saen dugon lo kulos ama tia dugo miliog kulos mupano yak i?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Saen dugon lo subam ifuno dugo milio boi, tia, subanek lo mado dugo maug milio yak i?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Agop Kiŋ ru naon igo irupidaip ibol, ‘Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, kulob dugo ŋai teig e yaŋan tia yen lo agane man, kulob ago agane yan, an ŋai lo dam ago agane ya.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Agop iŋ aenta tuon ŋas ak ate dumado dan igo irupidai, ‘Aŋ tamolpein Anut san misilanek am da ya, abisawag sen alasap, yai o ta imat na dan lo au a. Yai an man Satan iŋanen eŋel adi dida lo idiraip diau o Anut ikubune pidinai lag yen da.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Man ata wo? Gubak mi kadag ŋai ifunag dugo anaŋ ta apanag na ya. Ŋai you o ŋamat dugo you ta apanag na ya.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ŋai tamol gol ak gug, aŋ aŋiliag go aŋsam ab lo ta tau na ya. Ŋai kulos amag tia yak gug, aŋ kulos ta apanag na ya. Ŋai subam amag da subanek lo ŋumado dugo, aug ta aliag na ya.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Agop iŋ dam ru naon igo durupei, ‘O Tubun en, saen dugon lo kadag ifuno boi, tia, you o umat boi, tia, oŋ tamol gol ak oŋ boi, tia, oŋ kulos ama tia, subam ama dag, subanek lo mado dugo milio gug, maŋ kagin ta mupano na yak i?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ante dop iŋ ru naon irupidaip ibol, ‘Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, kulob dugo ŋai teig e yaŋan tia yak lo ta agane na yan, nek kulob an ŋai lo dam ta agane na ya.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Agop tamolpein an dibiseip diaup ai wadan saian geig saen fidian yen dan lo diladup ante pempem mi dumado wa. Ak man tamolpein itaotan ak kumaen pempem san diŋanep dumado wa.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.