Mateus 25

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Saen an lo, Anut san kagin panek man igo ya. Nug ŋanek san saen lo, pein baras 10 iŋsad lam dusulanaig duburoug diaug, ab a ate tamolpein dutumani dan te dilasa ya. Ante man kuai te dumasig tamol a iŋsan iwon iŋane wo ipalu dan dititianig dumado se ya.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Pein baras nuŋod 5 man kankan ad tia ya, ago dugo 5 aenta man kankan ad da ya.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Man dugo, pein baras kankan ad tia yak iŋsiganed lam disinig dupalu yak gug, iŋ gureŋ ided san subuŋan taidam ta diŋaneg dupalu na ya.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ago man pein a kankan ad da yan gureŋ ided san iŋsiganed butol lo dililig lam da disinig dupalu ya.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Tamol a iwon iŋane dan, iŋ ta ipalu kisaek oŋ na ya, amaiak niŋen o pein fidian mi malad muruan dugo ŋioŋ diabi se ya.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ak man tidom luak talpein ta igo iwagiŋ dugo duloŋ a, ‘Ale, tamol, pein iŋane wo damaiak ipalu wo da! Amaiak niŋen o apalup tau, dal te tile dop tiŋanep ida tamul tupalu wa.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Ago man pein baras an fidian dumasag iŋaned lam dukubine idu ya.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Agog pein kankan amad tia yan dumasag, pein kankan amad da yan igo durupidai, ‘Gidad aŋsam gureŋ kitek apanama. Maŋsama lam dumat o da.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Ak gug pein kankan amad da yan ru naon durupidaig dubol, ‘Tia ya, gureŋ e mabi den, id sisem niŋed o ta idaisuda na ya. Gidad amul aup aŋsiganem gureŋ foun ak didaeŋ aben lo adad a.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “An niŋen o pein kankan ad tia yan gureŋ didad o dumul go diau a. Iŋ diau dugo tamol a iwon pein iŋane wan ipalu ya. Ante man pein a dititianig dumado se yan, dida nug ŋilaŋal san ab an lo diladu dugo, tamol ante yan dalawan dufutani a.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Murnag pein baras aenta dupalug igo dubol, ‘O tamol tubun ak, palup maŋ dalawan pasi panama!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Ak man iŋ ru naon igo irupidai, ‘Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, ŋai aŋ ta ŋaloŋ na ya.’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “Amaiak niŋen o malam ipuk pe amado wa. Man dugo, nal dugo, agod auwa dugon lo Tamol Nanun imul ipalu wan ta aloŋ na da.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Agod fon, murna dop Anut san kagin panek nek igo wa. Gurman ta tureŋ yabi wo dak niŋen o iŋanen urat tamol igiaig dupalu ya. Agog naon na dilasa man iŋanen melmel an kagin dupani san tuod lo yabitig ipidinai a.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Iŋanen urat tamol kisaek kisaek iŋsad kagin, agod dabai dam, niŋen o ilon isou dugo moni yabitig ipidinai a. Tamol ta 5,000 kina ipani dugo, ta 2,000 kina, ago dugo ta 1,000 kina ipani a. Iŋ ago igane itout go ibisawaig tureŋ yabig yau a.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Iŋ yau dugo, tamol 5,000 kina iŋane yan yau kisaek oŋ go, moni subuŋan taida an fufo igane wo didaeŋ urat igane se ya. Agog 5,000 kina subuŋan taidam iŋane ya.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Tamol a iŋ 2,000 kina iŋane yan, iŋ dam nek ago mi iganeg 2,000 kina taidam iŋane ya.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ak gug tamol a 1,000 kina iŋane yan, yaug tan gib yabig ilon lo moni an imianig yen a.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Saen milaen kasik yau la gug, gurman an imul ipalu ya. Saen ipalu man urat tamol an igiaig moni ipidinai amaiak niŋen o, dida ru dukubuneg diŋiŋeŋ a.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ago dugo tamol 5,000 kina iŋane yan, 5,000 kina subuŋan anda isinig ipalug igo ibol, ‘Ŋaineg gurman, 5,000 kina e panag en ule, ŋai didaeŋ urat ŋiganeg oŋane 5,000 kina subuŋan taidam ŋiŋane ya.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Iŋanen tubun ak igo irupei, ‘Oŋ urat tamol uyanan mok a, awag uri pani siŋaokan, oŋane urat dam kagin pani uyanan a. Oŋ melmel kititik e bani lo ŋigane emaiak kagin pidinai uyanan a, amaiak niŋen o melmel tubun geig ak wei mi tirnai san ŋupano wa. Palup, ŋai da uyasusai tigane.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Tamol 2,000 kina iŋane yan dam ipalug ago ibol, ‘Ŋaineg gurman, oŋ 2,000 kina panag a. Ule, ŋai didaeŋ urat ŋiganeg oŋane 2,000 kina taidam ŋiŋane ya.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Iŋanen tubun ak igo irupei, ‘Oŋ urat tamol uyanan mok a, awag uri pani siŋaokan, oŋane urat dam kagin pani uyanan a. Oŋ melmel kititik e bani lo ŋigane emaiak kagin pidinai uyanan a, amaiak niŋen o melmel tubun geig ak wei mi tirnai san ŋupano wa. Palup, ŋai da uyasusai tigane.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Ak man tamol iŋ 1,000 kina iŋane yan dam ipalug ago ibol, ‘Ŋaineg gurman, ŋai ŋaloŋ ak man oŋ tamol silei a. Oŋ abi san urat tamol sad silali naon ŋane da.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Amaiak niŋen o ŋai ŋarer go, oŋane 1,000 kina ŋisini ŋaug tan ŋisareg ŋimiani a. Ule, oŋane moni ebe ya, ka ŋane wa.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Ak man iŋsan gurman ru naon igo irupei, ‘Oŋ urat tamol saia geig a. Oŋ yalis tina ya. Oŋ uloŋ ak, ŋai abi san urat tamol sad silali naon ŋiŋane da.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Fun an niŋen o ŋaineg moni an moni ab san urat tamol pani ak man, iŋ ka urat ipani wa, an lo moni en san tim anda ŋane wa.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Agog gurman an iŋsan urat gurman irupeig ibol, ‘Aria, tamol an san na 1,000 kina ŋanep, tamol a 10,000 kina aman da yan pani wa.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Ata wo? Talpein enti iŋ da yan, ŋai suguan taidam ŋupanip an lo iŋ idaisuda wa. Ak man, enti iŋ tinin lo tia agod, gidad iŋ kitek da bo man, iŋsan melmel an banin lo dupasi itout a.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Urat tamol lou aman tia yan wabip ubal patun fo ilasap tidom tubun lo imado wa. Aben ante man tamolpein tinaŋ digane dop madai lo luod dugurmi wa.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Saen Tamol Nanun iŋanen girager aman da lo ipalu dop iŋanen eŋel adi fidian dida dupalu wa. Ante iŋanen kiŋ san badim fo na imasip imado wa.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ago dop iŋ tan titin fidian sad tamolpein itumanai dop naon na dutur a. Ante dop iŋ itarpasaip malan uraru lo idirai a, nek ibol titianek tamol sipsip sen idirai dop bilelek sen idirai dak ago mi a.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 An lo dop iŋ sipsip tuon won ak ate idiri dop, bilelek tuon ŋas ak ate idiri wa.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Agop Kiŋ tamolpein a tuon won ak ate dumado dan, igo irupidai, ‘Aŋ ŋaineg Bai san bar aŋane ya. Apalup kagin panek aben e Anut fun lo mok tan igane ilasa wo dugo ikubuneg yen den aŋane wa.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Enta wo? Gubak mi ŋai kadag lo ŋumado dugo anaŋ apanag a. You o ŋamat dugo you dam apanag a. Ŋai tamol gol ak gug aŋ aŋiliag go aŋsam ab lo tau a.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ŋai kulos amag tia yak gug, kulos apanag a. Ŋai subam amag da yak gug, kagin apanag se ya. Ŋai subanek lo ŋumado dugo, aŋ bubeg abisa wo apalug aliag a.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Agod tamolpein itaotan ak ru naon igo durupei, ‘O Tubun, saen dugon lo kadag ifuno dugo miliog, anaŋ mupano yak i? Tia, saen dugon te you o umat dugo you mupano yak i?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Saen dugon te tamol gol ak oŋ milio dugo miŋilio ab lo tau ak i? Ago dugo saen dugon lo kulos ama tia dugo miliog kulos mupano yak i?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Saen dugon lo subam ifuno dugo milio boi, tia, subanek lo mado dugo maug milio yak i?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Agop Kiŋ ru naon igo irupidaip ibol, ‘Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, kulob dugo ŋai teig e yaŋan tia yen lo agane man, kulob ago agane yan, an ŋai lo dam ago agane ya.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Agop iŋ aenta tuon ŋas ak ate dumado dan igo irupidai, ‘Aŋ tamolpein Anut san misilanek am da ya, abisawag sen alasap, yai o ta imat na dan lo au a. Yai an man Satan iŋanen eŋel adi dida lo idiraip diau o Anut ikubune pidinai lag yen da.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Man ata wo? Gubak mi kadag ŋai ifunag dugo anaŋ ta apanag na ya. Ŋai you o ŋamat dugo you ta apanag na ya.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ŋai tamol gol ak gug, aŋ aŋiliag go aŋsam ab lo ta tau na ya. Ŋai kulos amag tia yak gug, aŋ kulos ta apanag na ya. Ŋai subam amag da subanek lo ŋumado dugo, aug ta aliag na ya.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Agop iŋ dam ru naon igo durupei, ‘O Tubun en, saen dugon lo kadag ifuno boi, tia, you o umat boi, tia, oŋ tamol gol ak oŋ boi, tia, oŋ kulos ama tia, subam ama dag, subanek lo mado dugo milio gug, maŋ kagin ta mupano na yak i?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ante dop iŋ ru naon irupidaip ibol, ‘Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, kulob dugo ŋai teig e yaŋan tia yak lo ta agane na yan, nek kulob an ŋai lo dam ta agane na ya.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Agop tamolpein an dibiseip diaup ai wadan saian geig saen fidian yen dan lo diladup ante pempem mi dumado wa. Ak man tamolpein itaotan ak kumaen pempem san diŋanep dumado wa.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.