Mateus 23

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nal an lo Jesus iŋanen megeloum, agod tamolpein a dubuluwi an dam irupidaig ibol,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Kubiaeŋ san girek maŋau iŋ Farisi dida Moses naon diŋane ya.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 An niŋen o ata mel agane wo durupaiaŋ dan an kagin apani dop itaot mi agane wa. Ak gug kagin naok naok a digane damaiak aŋ dam nek an ta ari apani na wa. Tia geig, man ata wo? Iŋ ru kagin wei mi dubol dak, gug iŋsed mi iŋsiganed ru ta duri dupani na da.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Iŋ tu muruan ak dufou dugo, tamol yarod fo didirai da, ago yak gug iŋsed banid kuruŋen nam kitek diabip tamol dubunawai dop disini wo man dumoi da.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Mel fidian iŋ digane duman, tamol dil o digane da. Awo, iŋ gudanek san ariy didiri dugo, bala milmilae ak dam kulos bitiŋen fo na digane da.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Iŋ soubul lo kalik malan te yak niŋen o dumat da, agod ubou ab lo dam nek ago mi a.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Iŋ panu titiŋae mi tamol ‘adian’ dupidinai o ilod yen da, agod tamol iŋ niŋedi wo ‘tamol tubun ak’ ago dubol an dam niŋen o dumat da.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ak man, tamolpein aenta aŋ gurman adi dubol ak ago ta digane na wa. Tia, tamol kisaek o lian man aŋsam gurman, agod aŋ fidian man nug tein taon amado da.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Tan en lo talpein ta aŋ tamami ak ago ta abol na wa. Man dugo, Tamol kisaek o lian iŋ aŋ tamami, amaiak kumaen panu lo imado da.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Agod tamolpein aenta iŋ aŋ girek maŋau adi ak ago ta dubol na wa, man dugo, aŋ girek maŋau kisaek o lian am da ya, iŋ Kristus.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Tia, aŋ luluŋam lo man, enti iŋ malan te yan, aŋ fidian sam urat tamol ago ilasap imado wa.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Tamol iŋ sen yaŋan yabisa dan, iŋsan yaŋan an yau idu wa. Tamol iŋ sen yabi idu dan, yaŋak tubun ak iŋane wa.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Aŋ kubiaeŋ san girek maŋau, Farisi dida man, muruan tubun geig ak ale wa. Aŋ tamol awam rararu amam mi a! Man ata wo? Aŋ tamolpein naod na Anut san kagin panek aben an san dalawan afutani da. Aŋsem ta aladu na da, ago dugo tamolpein a diladu wo dan, nek amaiak aŋ sad dal afou da.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Aŋ kubiaeŋ san girek maŋau, Farisi dida man, muruan tubun geig ak ale wa. Aŋ tamol awam rararu amam mi a! Man ata wo? Aŋ pein suos sad ab agam da, agod gudanek milaen kasik, tamolpein diliaŋ o agane da. Amaiak niŋen o naon a aŋane wan nen tubun mi ilasa wa.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Aŋ kubiaeŋ san girek maŋau, Farisi dida man, muruan tubun geig ak ale wa. Aŋ tamol awam rararu amam mi a! Man ata wo? Aŋ weiŋ abi dak, agod tan na dam ator dak, tamol ta kisaek o lian abaŋ an ale dop, an lo aganep, Juda sad dal iri san tamol ago ilasa wa. Gug saen aŋ tamol naok ago yak ale dop, nek ibol aŋsem Ades lo aup amado wak igo, iŋ dam Ades lo yaup imado wan niŋen o tubun geig iriŋanaŋ a.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Aŋ malam itapul amami a, muruan tubun geig ak aŋane wa. Aŋ tamol malad itapul an ak dal akubiai pidinai dak gug aŋsem mi malam itapul an a. Aŋ igo abol da, ‘Tamol ta iŋsinan ru dabai ipani wo, tempel san yaŋan lo lak na geig ibol tap, iŋsan promis Anut ipani an man kawan a. Ak gug iŋ tempel san gol ilon lo yen dan san yaŋan lo lak na geig ibol tap, gidad promis a ibol ak ago mi iri wa.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Aŋ mala tapul buraurau! Ata mel malan te yak i? Ak dugo, gol malan te yak i? Tia, tempel an san gol gun igane damaiak malan te yak i?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Taida mi aŋ igo abol da, ‘Tamol ta iŋsinan ru dabai ipani wo, alta san yaŋan lo lak na geig ibol tap, iŋsan promis Anut ipani an man kawan a. Ak gug iŋ lou panek a alta fufo yen dan san yaŋan lo lak na geig ibol tap, gidad promis a ibol ak ago mi iri wa.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Aŋ malam itapul amami a! Ata mel malan te yak i? Ak dugo, lou panek an malan te yak i? Tia, alta a lou panek an gun igane damaiak malan te yak i?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 An niŋen o tamol iŋsinan ru dabai ipani wo alta san yaŋan lo lak na geig ibol tap, melmel a alta fufo na dien dan lo dam sinan ru dabai ipani da.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Nek ago mi, tamol iŋ tempel san yaŋan lo lak na geig ibol tap, iŋ tempel agod Iŋ a ate imado dan sisem sad yaŋad lo dam lak na geig ibol da.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Agod tamol a sinan ru dabai ipani wo kumaen panu san yaŋan lo lak na geig ibol dan, Anut san badim lo, agod Iŋ a badim an fufo imasi dan lo dam, lak na geig ibol da.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Aŋ kubiaeŋ san girek maŋau, Farisi dida man, muruan tubun geig ak ale wa. Aŋ tamol awam rararu amam mi a! Man ata wo? Abi san pinapaŋ kititik wei mi abitig malan 10 dilasa ya, agog malan kisaek Anut apani a. Ak man aŋ kubiaeŋ san ru malan te yak, nek ibol kot lo atarpasai uyanan dak, aenta ilom imuŋanai dak, agod aŋsiganem ru aganuri dan, kagin naok naok ago yak ari san niŋen o kagin ta apani na da. Kagin malan te yak agane wa, agod kubiaeŋ san ru kagin kititik dam ta abisei na wa.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Aŋ gurman adi, aŋ malam itapul ami a! Aŋ tuor fufo na gubudai akudai da, gug ta aloŋ dugo kamel atuŋali da!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Aŋ kubiaeŋ san girek maŋau, Farisi dida man, muruan tubun geig ak ale wa. Aŋ tamol awam rararu amam mi a! Man ata wo? Aŋ gab iŋ daeg da, tinid patud fo yak mi afulani da, ak man ilodi nun tinan a. Aŋ ilo sek san kagin, agod ilo masa san kagin abituani san ta idaisuda na ya, kagin sisaiak an aŋ ida isuda geig a.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Oŋ Farisi, oŋ mala itapul an a! Oŋ imug gab ilon fulani uyan a, ago gup tinin patun fufo na yak dam ikok aman ilasa wa.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Aŋ kubiaeŋ san girek maŋau, Farisi dida man, muruan tubun geig ak ale wa. Aŋ tamol awam rararu amam mi a! Man ata wo? Aŋ bem milkouk ak nam mutou san ab diabi ak igo woŋ a. Kuai te man mutou an san leil siŋaokan mok a, ago gug ilon lo man tamol dumat ak sad tatumadi, iŋ melmel nun amad da yak wei mi dam dida awa nag dien da.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Aŋ dam nek ago mi amado da. Tamolpein malad lo aŋanem nao lalek man uyanan manoŋ a, ak gug ilomi man, balek rararu san kagin iŋ kubiaeŋ pilalek kagin da awa nag yen da.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Aŋ kubiaeŋ san girek maŋau, Farisi dida man, muruan tubun geig ak ale wa. Aŋ tamol awam rararu amam mi a! Man ata wo? Aŋ profet sad mutou san ab abi da, nek ago mi tamol uyadi ak sad mutou dam bala apani da.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Agod aŋ igo abol, ‘Maŋ tubum bagem sad saen lo mumado yak man, maŋ iŋ luad masap mibinawaip sisem profet ta mafu dumat na wa.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ru amaiak lo aŋ sem ibiaŋ adu da, man dugo, aŋ kuai tem tamolpein akubiai pidinai dak aŋsem man, tamol ensauta a profet adi dufu dumat na yan, amaiak sad nanud muroud mi a.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Amaiak niŋen aup, kagin naok a tubum bagem digane se yan, ago mi aganep idaisuda wa. An lo dop kob a iŋ ante dilasa yan aŋ dam ante alasa wa!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “O aŋ mot adi, mot wagai ak sad nanud muroudi! En dugo woŋ Anut aŋ Ades lo au o irupaiaŋ an abiseip asol au ak i?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Fun amaiak niŋen o ŋai profet adi ŋidinai dugo, maŋau tamol adi, agod girek maŋau adi, dupalu dugo aŋsam na dilasa da. Ago bo man aŋ aenta afu dumat a, aenkadi aigim fo abalai a, aenkadi sinam ubou ab ilod lo asukutai a. Aenkadi akudaip taun an dibiseip taun sen ak lo diau a, kagin nek agom digane yau a.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Fun an niŋen o, tamol uyadi fidian a tan en lo ager adi banid lo mateŋ dile yan, kagin amaiak san ai wadan Anut aŋsem mi ipanaŋ a. An man aŋsinam muruan mi a. An lo Abel imat ak san saen log ipalug kiŋ Joas san saen lo, Sakarias iŋ Berekaia nanun tempel san galuŋ gun ak, alta da titiŋae mi tubum bagemi dufunig imat a, kagin an san ai wadan man aŋsiganem muruan mi a.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ŋai ru rumok ak ŋurupaiaŋ da, kagin sisaiak fidian en sad naon saian ak tamolpein gamu dumado den sad na ilasa wa.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “O Jerusalem, Jerusalem, oŋ profet ufu dumat na ya, oŋ tamol a Anut idinaig oŋsa na dupalu na yan ufu wo pat ubal na ya! Saen sapta, nek ibol kurek tinan subarin roun paen na nanun ituanai o dak ago mi, ŋai oŋsa nanu murou ŋutumanaip kagin ŋupidinai o, ilog tubun mi yen da. Ak gug aŋ amoi a.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ale, Anut aŋanem tempel ibisei la ya, an lo aŋanem ubou ab man kawan yen da.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Man dugo, ŋai igo ŋurupaiaŋ da, aŋ fon ŋai ta aliag na wa. Tia, saen aŋ abol, ‘Tamol e Tubun ak yaŋan lo ipalu den bar mupani da,’ an san saen lo mi afon ŋai aliag da wa.”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.