Mateus 23

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nal an lo Jesus iŋanen megeloum, agod tamolpein a dubuluwi an dam irupidaig ibol,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Kubiaeŋ san girek maŋau iŋ Farisi dida Moses naon diŋane ya.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 An niŋen o ata mel agane wo durupaiaŋ dan an kagin apani dop itaot mi agane wa. Ak gug kagin naok naok a digane damaiak aŋ dam nek an ta ari apani na wa. Tia geig, man ata wo? Iŋ ru kagin wei mi dubol dak, gug iŋsed mi iŋsiganed ru ta duri dupani na da.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Iŋ tu muruan ak dufou dugo, tamol yarod fo didirai da, ago yak gug iŋsed banid kuruŋen nam kitek diabip tamol dubunawai dop disini wo man dumoi da.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Mel fidian iŋ digane duman, tamol dil o digane da. Awo, iŋ gudanek san ariy didiri dugo, bala milmilae ak dam kulos bitiŋen fo na digane da.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Iŋ soubul lo kalik malan te yak niŋen o dumat da, agod ubou ab lo dam nek ago mi a.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Iŋ panu titiŋae mi tamol ‘adian’ dupidinai o ilod yen da, agod tamol iŋ niŋedi wo ‘tamol tubun ak’ ago dubol an dam niŋen o dumat da.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Ak man, tamolpein aenta aŋ gurman adi dubol ak ago ta digane na wa. Tia, tamol kisaek o lian man aŋsam gurman, agod aŋ fidian man nug tein taon amado da.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Tan en lo talpein ta aŋ tamami ak ago ta abol na wa. Man dugo, Tamol kisaek o lian iŋ aŋ tamami, amaiak kumaen panu lo imado da.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Agod tamolpein aenta iŋ aŋ girek maŋau adi ak ago ta dubol na wa, man dugo, aŋ girek maŋau kisaek o lian am da ya, iŋ Kristus.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Tia, aŋ luluŋam lo man, enti iŋ malan te yan, aŋ fidian sam urat tamol ago ilasap imado wa.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Tamol iŋ sen yaŋan yabisa dan, iŋsan yaŋan an yau idu wa. Tamol iŋ sen yabi idu dan, yaŋak tubun ak iŋane wa.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Aŋ kubiaeŋ san girek maŋau, Farisi dida man, muruan tubun geig ak ale wa. Aŋ tamol awam rararu amam mi a! Man ata wo? Aŋ tamolpein naod na Anut san kagin panek aben an san dalawan afutani da. Aŋsem ta aladu na da, ago dugo tamolpein a diladu wo dan, nek amaiak aŋ sad dal afou da.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Aŋ kubiaeŋ san girek maŋau, Farisi dida man, muruan tubun geig ak ale wa. Aŋ tamol awam rararu amam mi a! Man ata wo? Aŋ pein suos sad ab agam da, agod gudanek milaen kasik, tamolpein diliaŋ o agane da. Amaiak niŋen o naon a aŋane wan nen tubun mi ilasa wa.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Aŋ kubiaeŋ san girek maŋau, Farisi dida man, muruan tubun geig ak ale wa. Aŋ tamol awam rararu amam mi a! Man ata wo? Aŋ weiŋ abi dak, agod tan na dam ator dak, tamol ta kisaek o lian abaŋ an ale dop, an lo aganep, Juda sad dal iri san tamol ago ilasa wa. Gug saen aŋ tamol naok ago yak ale dop, nek ibol aŋsem Ades lo aup amado wak igo, iŋ dam Ades lo yaup imado wan niŋen o tubun geig iriŋanaŋ a.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Aŋ malam itapul amami a, muruan tubun geig ak aŋane wa. Aŋ tamol malad itapul an ak dal akubiai pidinai dak gug aŋsem mi malam itapul an a. Aŋ igo abol da, ‘Tamol ta iŋsinan ru dabai ipani wo, tempel san yaŋan lo lak na geig ibol tap, iŋsan promis Anut ipani an man kawan a. Ak gug iŋ tempel san gol ilon lo yen dan san yaŋan lo lak na geig ibol tap, gidad promis a ibol ak ago mi iri wa.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Aŋ mala tapul buraurau! Ata mel malan te yak i? Ak dugo, gol malan te yak i? Tia, tempel an san gol gun igane damaiak malan te yak i?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Taida mi aŋ igo abol da, ‘Tamol ta iŋsinan ru dabai ipani wo, alta san yaŋan lo lak na geig ibol tap, iŋsan promis Anut ipani an man kawan a. Ak gug iŋ lou panek a alta fufo yen dan san yaŋan lo lak na geig ibol tap, gidad promis a ibol ak ago mi iri wa.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Aŋ malam itapul amami a! Ata mel malan te yak i? Ak dugo, lou panek an malan te yak i? Tia, alta a lou panek an gun igane damaiak malan te yak i?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 An niŋen o tamol iŋsinan ru dabai ipani wo alta san yaŋan lo lak na geig ibol tap, melmel a alta fufo na dien dan lo dam sinan ru dabai ipani da.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Nek ago mi, tamol iŋ tempel san yaŋan lo lak na geig ibol tap, iŋ tempel agod Iŋ a ate imado dan sisem sad yaŋad lo dam lak na geig ibol da.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Agod tamol a sinan ru dabai ipani wo kumaen panu san yaŋan lo lak na geig ibol dan, Anut san badim lo, agod Iŋ a badim an fufo imasi dan lo dam, lak na geig ibol da.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Aŋ kubiaeŋ san girek maŋau, Farisi dida man, muruan tubun geig ak ale wa. Aŋ tamol awam rararu amam mi a! Man ata wo? Abi san pinapaŋ kititik wei mi abitig malan 10 dilasa ya, agog malan kisaek Anut apani a. Ak man aŋ kubiaeŋ san ru malan te yak, nek ibol kot lo atarpasai uyanan dak, aenta ilom imuŋanai dak, agod aŋsiganem ru aganuri dan, kagin naok naok ago yak ari san niŋen o kagin ta apani na da. Kagin malan te yak agane wa, agod kubiaeŋ san ru kagin kititik dam ta abisei na wa.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Aŋ gurman adi, aŋ malam itapul ami a! Aŋ tuor fufo na gubudai akudai da, gug ta aloŋ dugo kamel atuŋali da!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Aŋ kubiaeŋ san girek maŋau, Farisi dida man, muruan tubun geig ak ale wa. Aŋ tamol awam rararu amam mi a! Man ata wo? Aŋ gab iŋ daeg da, tinid patud fo yak mi afulani da, ak man ilodi nun tinan a. Aŋ ilo sek san kagin, agod ilo masa san kagin abituani san ta idaisuda na ya, kagin sisaiak an aŋ ida isuda geig a.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Oŋ Farisi, oŋ mala itapul an a! Oŋ imug gab ilon fulani uyan a, ago gup tinin patun fufo na yak dam ikok aman ilasa wa.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Aŋ kubiaeŋ san girek maŋau, Farisi dida man, muruan tubun geig ak ale wa. Aŋ tamol awam rararu amam mi a! Man ata wo? Aŋ bem milkouk ak nam mutou san ab diabi ak igo woŋ a. Kuai te man mutou an san leil siŋaokan mok a, ago gug ilon lo man tamol dumat ak sad tatumadi, iŋ melmel nun amad da yak wei mi dam dida awa nag dien da.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Aŋ dam nek ago mi amado da. Tamolpein malad lo aŋanem nao lalek man uyanan manoŋ a, ak gug ilomi man, balek rararu san kagin iŋ kubiaeŋ pilalek kagin da awa nag yen da.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Aŋ kubiaeŋ san girek maŋau, Farisi dida man, muruan tubun geig ak ale wa. Aŋ tamol awam rararu amam mi a! Man ata wo? Aŋ profet sad mutou san ab abi da, nek ago mi tamol uyadi ak sad mutou dam bala apani da.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Agod aŋ igo abol, ‘Maŋ tubum bagem sad saen lo mumado yak man, maŋ iŋ luad masap mibinawaip sisem profet ta mafu dumat na wa.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ru amaiak lo aŋ sem ibiaŋ adu da, man dugo, aŋ kuai tem tamolpein akubiai pidinai dak aŋsem man, tamol ensauta a profet adi dufu dumat na yan, amaiak sad nanud muroud mi a.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Amaiak niŋen aup, kagin naok a tubum bagem digane se yan, ago mi aganep idaisuda wa. An lo dop kob a iŋ ante dilasa yan aŋ dam ante alasa wa!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “O aŋ mot adi, mot wagai ak sad nanud muroudi! En dugo woŋ Anut aŋ Ades lo au o irupaiaŋ an abiseip asol au ak i?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Fun amaiak niŋen o ŋai profet adi ŋidinai dugo, maŋau tamol adi, agod girek maŋau adi, dupalu dugo aŋsam na dilasa da. Ago bo man aŋ aenta afu dumat a, aenkadi aigim fo abalai a, aenkadi sinam ubou ab ilod lo asukutai a. Aenkadi akudaip taun an dibiseip taun sen ak lo diau a, kagin nek agom digane yau a.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Fun an niŋen o, tamol uyadi fidian a tan en lo ager adi banid lo mateŋ dile yan, kagin amaiak san ai wadan Anut aŋsem mi ipanaŋ a. An man aŋsinam muruan mi a. An lo Abel imat ak san saen log ipalug kiŋ Joas san saen lo, Sakarias iŋ Berekaia nanun tempel san galuŋ gun ak, alta da titiŋae mi tubum bagemi dufunig imat a, kagin an san ai wadan man aŋsiganem muruan mi a.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Ŋai ru rumok ak ŋurupaiaŋ da, kagin sisaiak fidian en sad naon saian ak tamolpein gamu dumado den sad na ilasa wa.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “O Jerusalem, Jerusalem, oŋ profet ufu dumat na ya, oŋ tamol a Anut idinaig oŋsa na dupalu na yan ufu wo pat ubal na ya! Saen sapta, nek ibol kurek tinan subarin roun paen na nanun ituanai o dak ago mi, ŋai oŋsa nanu murou ŋutumanaip kagin ŋupidinai o, ilog tubun mi yen da. Ak gug aŋ amoi a.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ale, Anut aŋanem tempel ibisei la ya, an lo aŋanem ubou ab man kawan yen da.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Man dugo, ŋai igo ŋurupaiaŋ da, aŋ fon ŋai ta aliag na wa. Tia, saen aŋ abol, ‘Tamol e Tubun ak yaŋan lo ipalu den bar mupani da,’ an san saen lo mi afon ŋai aliag da wa.”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.