Mateus 1
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB
1 Yaŋak e irig ipalu den iŋ Jesus Kristus san tubun bagen a. Jesus iŋ Dawid lo ilasa ya, agod Dawid man iŋ Abraham lo ilasa ya.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 — ausente —
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 — ausente —
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 — ausente —
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 — ausente —
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 — ausente —
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 — ausente —
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 — ausente —
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 — ausente —
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 — ausente —
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 — ausente —
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 — ausente —
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 — ausente —
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 — ausente —
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 — ausente —
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 — ausente —
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Aria, Abraham log ipalug Dawid ilasa yan tubun 14 lo dar igile ya. Anteg, Dawid log ipalug Juda adi Babilon na dumado yan san saen lo, tubun 14 taida lo dar igile ya. Aria, anteg tubun 14 taida lo dar igile gug Kristus ilasag malan ipuk a.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Aria, Jesus Kristus dugo ilasa amaiak san dal man igo ya. Maria tinan taman iŋ Josef iŋane san ŋien dupani, ago yak man Josef pein an da gamugo dien dugo, Awan Urgun san dabai iganeg Maria luan anda yan tamolpein fidian dile duloŋ a.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Agog iŋ iwon Josef man tamol itaot ago yan lo iŋ pein an malak malak miai ipani man imoi, agog pasak nam pein an ibiseip isol yau o ilo sou ago igane ya.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Saen iŋsan ilo sou ago igane man, yen dugo Tubun ak san eŋel ŋioŋamin lo san na ilasag irupeig ibol, “Josef, Dawid nanun, Maria oŋ iwo yak ŋiŋen o ilo ta gidigidad na wa, fun dugo, nanuk Maria tiŋaen lo man Awan Urgun san dabai lo ilasa la ya.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Iŋ nanuk tamol ak igansi wa, ago dop oŋ yaŋan Jesus ubol a, fun dugo, iŋ iŋsan tamolpein iŋaned aupasek san ai wadan an lo patud ipasi wa.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Mel an fidian dilasa yan san fun man igo ya, wagam Anut ru fulalek profet ta awan lo ibol ilasa yan gamu nuŋon fo tusuda ya.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Iŋ ibol, “Pein baras ta kitek tamol ta da dutor man tia yak, tiŋaen lo nanuk tamol ak ta ilasa wa. Ago dop yaŋan Imanuel dubol a.” (Yaŋak Imanuel fun man igo: “Anut id da tumado da.”)
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Agog saen Josef ŋioŋ lo imasa man Tubun ak san eŋel awan irig, Maria iwon oŋ iŋaneg san panu na diaug iwon oŋ ida dumado se ya.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Ak man saen iŋaneg yau man kitek iwon oŋ ida dien man tia ya, agog yaug pein an nanuk tamol luan lo yan igansi a. Agog Josef nanuk an yaŋan Jesus ibol a.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.