Mateus 18

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saen an lo megeloum adi Jesus san na dupalug dusumiani, “Enti Anut san kagin panek aben lo yaŋan malan te yak i?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Agog Jesus nanuk ta iwagig megeloum naod na igunig itur dugo
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 irupidaig ibol, “Ŋai rumok geig ŋurupaiaŋ da, aŋ gidad sem ibilaŋsap nanuk en igo woŋ alasa. Tia tap, Anut san kagin panek aben an lo aladu san tia geig a.
3 e disse:
4 Amaiak niŋen o talpein enti sen yabi idup nanuk en igo woŋ ilasa dan, nek talpein amaiak Anut san kagin panek aben lo yaŋan malan te ya.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “Talpein enti ŋai yaŋag lo nanuk igo yan iŋane wo iyuŋani tap, ŋai dam iŋiliag o iyuŋanag da.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ak man nanuk ta ŋai o ilon rumok dan, talpein ta iganep aupasek lo idu tap, talpein an gidad kagin igane wa. Man dugo, pat tinan buron lo disisi idup beig lo dibal pe isarir o man bo, uyan mok a. Man ata wo? An tia tap, ai wadan ŋupani san man iriŋani geig a!
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Tan en san tamolpein ensauta a mel ta lo ilo rumok adi aupasek lo dudu wo dududuwai dan, naon muruan tubun geig ak diŋane wa! Rumok, melmel ta tamolpein ilod diŋanep lo au dupas dan, dilasa san dal tufutani san tia ya. Ak man talpein enti ilo ŋanek an igane ilasa dan, naon saian geig ak iŋane wa!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Amaiak niŋen o oŋ bani boi, tia, ŋie boi, iganep aupasek lo udu tap, tutep wabi yau! Gidad ŋie bani tia man ago madok yen yau san lo ladu man ta saian na ya, man dugo, kabelan ŋie bani ama da yak ago diŋilio dop yai pempem ided dan lo dubulo wau banau.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Agod oŋ mala iganep au upas tap, mala an bilanip biliau a. Gidad mala kisaek o lian da ago madok yen yau san lo ka ladu wa. Kabelan mala uraru mi dop diŋiliop Ades san yai lo dubulo wau banau.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Aŋ gidad nanuk kititik aŋanem leil lo yaŋad tia yak ago ilom ta isou na wa. Man dugo, ŋai ŋurupaiaŋ da, iŋaned eŋel kumaen panu lo yan maladi pempem yau dop ŋaineg Tamag kumaen panu lo imado dan naon dile da.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 “Aŋanem ilo sou dugo yak i? Sipsip muroun iŋanen sipsip 100 dida ditiliani da, ak man kisaek man naon tia ya. Sipsip muroun an dugo igane wak i? Iŋ sipsip 99 an ibisawaip, did luan te gafurfur dianid dumado dop yaup kisaek an abaŋ an ile wa.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Sipsip naon tia yan ile tap, 99 a dumado dan niŋedi wo ilon ta tubun mi uyan na wa. Tia, kisaek a naon tiag fon iŋaneg imul da yan niŋen o man ilon tubun geig uyanan a.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Nek dal kisaek an lo mi, aŋanem Tamami kumaen panu na yan, nanuk kititik igo yan naod tiap dideg diau o ilon ago ta yen na da.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Saen Kris tei ta oŋ lo aupasek igane tap, san na waup iŋsan aupasek an kibiai ile. Ak man nuŋom uraru mi nug lo aŋiŋeŋ a. Aria, oŋ awa iloŋ tap man, oŋ oŋane tei da ilom kisaek da wa.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ak man awa ta iloŋ na tap, tamol kisaek boi, uraru boi, uŋal pe dida aup oŋane tei da aŋiŋeŋ a. Dal an lo ru fidian a sisem abol dan, talpein nuŋod uraru an ka dibinawo wa.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Aria, iŋ oŋane tei uraru an awad ta iloŋ na tap, muruan an gidad Kris midaeŋ naod na abol ilasa wa. Aria, Kris midaeŋ dam sad ru ta iloŋ na tap, tamol an gob igo woŋ, tia, takis ŋilaŋal tamol igo woŋ, ago ale dop abiseip asau mi au.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, aŋ mel ta tan na yak afutani tap, kumaen panu na dam itau a, agod mel ta tan en lo apasi tap, kumaen panu na dam ipasi panaŋ a.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Agod afon ŋurupaiaŋ da, saen aŋ nuŋom uraru mel ta niŋen o kabuŋam kisaek go agudani tap, ŋai Tamag kumaen panu na yan mel an igane panaŋ a.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Man dugo, aben ta ate talpein uraru boi, utol boi, ŋai yaŋag lo dutumani dan, ŋai iŋ dida mumado da.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Agog Pita Jesus san na ipalug isumiani, “O Tubun ak, saen ŋai teig ta ŋaisag na mi aupasek igane tap, saen sapta mok iŋsan aupasek ŋupare idu pani wak i? Dag sutek yaug 7 boi i?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesus irupei, “Saen 7 man tia ya, tia, ŋai ŋurupaio da, saen 70 an seven taida batep, nek ago yen yau a.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Amaiak niŋen o Anut san kagin panek man igo ya. Kiŋ ta gubun funfun a iŋsan urat tamol tinidi lo dien dan ikubunep itout o ilon ibol se ya.
23 Porque o
24 Saen iŋsad pani naon iŋane san urat an fun igane dugo, urat tamol kisaek diŋaneg san na dupalu ya. Kiŋ san gubun tamol an tinin lo yen dan man ten milion kina ago ya.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ak man urat tamol an iŋsan gubun an isopasi san ta idaisuda na ya. Ago tag kiŋ iŋanen urat tamol aenta irupidaig ibol, ‘urat tamol an bigabeg oŋ didaeŋ lo agane dop, tamol ta idad a. Iŋanen iwon, nanun muroun, agod sad melmel fidian dam nek ago mi agane wa. An lo dop san naon an ŋiŋanep ate iŋsan gubun ka ŋusopasi wa.’
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Urat tamol an kiŋ naon na turun isoluwi idug ibol, ‘O Tubun ak, gidad bube panag dop oŋane gubun an fidian ŋusopasi wa.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Agog kiŋ ilon imuŋanig san gubun an isopasig iganeg yau a.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Agog urat tamol an ilasag yau man, tamol ta iŋsan urat kisaek gubak mi iŋsan na gubun igane yan ile ya. Tamol an san gubun man 10 kina. Ile go buron yabig iratitale dugo iŋsan gubun ipani wo irupei a.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “Urat tamol an iŋsan urat kisaek an naon na turun isoluwi idug irupei, ‘Gidad bube panag dop oŋane gubun ŋupano wa.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “Ak man tamol an imoi go subanek ab lo ibili iladu ya. Ago imado dop san gubun an ikubune itout gup ilasa wo ago igane ya.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Saen iŋsan urat kisaek aenta ago dile man, ilod saian geig go kiŋ san na diaug mel fidian dile yan naon na dubol ilasa ya.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “Agog kiŋ an urat tamol a kulob igane yan iwagig san na yau a. Yaug iladu man kiŋ ago irupei, ‘Oŋ tamol saia geig a, oŋsa gubun man niŋen o bubeg ŋupano ya, man dugo, oŋ ŋai sumianag a.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Oŋ gidad oŋsa urat kisaek an bube pani wa, nek ŋai dam oŋ bubeg ŋupano ago mi a.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Kiŋ tiŋaen wananan geig a, ago yan lo urat tamol an dam subanek ab lo igane yau a. Ante man subanek ab san tirnek adi tinin malan dusue dop yaup, kiŋ san gubun isopasi gup ilasa da wa.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Aria, oŋ bube fidian lo tei a oŋ lo aupasek igane dan iŋsan aupasek ta pare idu na tap, man ŋai Tamag kumaen panu na yan iŋ kagin nek ago mi oŋ lo igane wa.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.