Mateus 18
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC
1 Saen an lo megeloum adi Jesus san na dupalug dusumiani, “Enti Anut san kagin panek aben lo yaŋan malan te yak i?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Agog Jesus nanuk ta iwagig megeloum naod na igunig itur dugo
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 irupidaig ibol, “Ŋai rumok geig ŋurupaiaŋ da, aŋ gidad sem ibilaŋsap nanuk en igo woŋ alasa. Tia tap, Anut san kagin panek aben an lo aladu san tia geig a.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Amaiak niŋen o talpein enti sen yabi idup nanuk en igo woŋ ilasa dan, nek talpein amaiak Anut san kagin panek aben lo yaŋan malan te ya.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 “Talpein enti ŋai yaŋag lo nanuk igo yan iŋane wo iyuŋani tap, ŋai dam iŋiliag o iyuŋanag da.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Ak man nanuk ta ŋai o ilon rumok dan, talpein ta iganep aupasek lo idu tap, talpein an gidad kagin igane wa. Man dugo, pat tinan buron lo disisi idup beig lo dibal pe isarir o man bo, uyan mok a. Man ata wo? An tia tap, ai wadan ŋupani san man iriŋani geig a!
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Tan en san tamolpein ensauta a mel ta lo ilo rumok adi aupasek lo dudu wo dududuwai dan, naon muruan tubun geig ak diŋane wa! Rumok, melmel ta tamolpein ilod diŋanep lo au dupas dan, dilasa san dal tufutani san tia ya. Ak man talpein enti ilo ŋanek an igane ilasa dan, naon saian geig ak iŋane wa!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Amaiak niŋen o oŋ bani boi, tia, ŋie boi, iganep aupasek lo udu tap, tutep wabi yau! Gidad ŋie bani tia man ago madok yen yau san lo ladu man ta saian na ya, man dugo, kabelan ŋie bani ama da yak ago diŋilio dop yai pempem ided dan lo dubulo wau banau.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Agod oŋ mala iganep au upas tap, mala an bilanip biliau a. Gidad mala kisaek o lian da ago madok yen yau san lo ka ladu wa. Kabelan mala uraru mi dop diŋiliop Ades san yai lo dubulo wau banau.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “Aŋ gidad nanuk kititik aŋanem leil lo yaŋad tia yak ago ilom ta isou na wa. Man dugo, ŋai ŋurupaiaŋ da, iŋaned eŋel kumaen panu lo yan maladi pempem yau dop ŋaineg Tamag kumaen panu lo imado dan naon dile da.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Aŋanem ilo sou dugo yak i? Sipsip muroun iŋanen sipsip 100 dida ditiliani da, ak man kisaek man naon tia ya. Sipsip muroun an dugo igane wak i? Iŋ sipsip 99 an ibisawaip, did luan te gafurfur dianid dumado dop yaup kisaek an abaŋ an ile wa.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Sipsip naon tia yan ile tap, 99 a dumado dan niŋedi wo ilon ta tubun mi uyan na wa. Tia, kisaek a naon tiag fon iŋaneg imul da yan niŋen o man ilon tubun geig uyanan a.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Nek dal kisaek an lo mi, aŋanem Tamami kumaen panu na yan, nanuk kititik igo yan naod tiap dideg diau o ilon ago ta yen na da.”
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Saen Kris tei ta oŋ lo aupasek igane tap, san na waup iŋsan aupasek an kibiai ile. Ak man nuŋom uraru mi nug lo aŋiŋeŋ a. Aria, oŋ awa iloŋ tap man, oŋ oŋane tei da ilom kisaek da wa.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ak man awa ta iloŋ na tap, tamol kisaek boi, uraru boi, uŋal pe dida aup oŋane tei da aŋiŋeŋ a. Dal an lo ru fidian a sisem abol dan, talpein nuŋod uraru an ka dibinawo wa.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Aria, iŋ oŋane tei uraru an awad ta iloŋ na tap, muruan an gidad Kris midaeŋ naod na abol ilasa wa. Aria, Kris midaeŋ dam sad ru ta iloŋ na tap, tamol an gob igo woŋ, tia, takis ŋilaŋal tamol igo woŋ, ago ale dop abiseip asau mi au.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, aŋ mel ta tan na yak afutani tap, kumaen panu na dam itau a, agod mel ta tan en lo apasi tap, kumaen panu na dam ipasi panaŋ a.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Agod afon ŋurupaiaŋ da, saen aŋ nuŋom uraru mel ta niŋen o kabuŋam kisaek go agudani tap, ŋai Tamag kumaen panu na yan mel an igane panaŋ a.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Man dugo, aben ta ate talpein uraru boi, utol boi, ŋai yaŋag lo dutumani dan, ŋai iŋ dida mumado da.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Agog Pita Jesus san na ipalug isumiani, “O Tubun ak, saen ŋai teig ta ŋaisag na mi aupasek igane tap, saen sapta mok iŋsan aupasek ŋupare idu pani wak i? Dag sutek yaug 7 boi i?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesus irupei, “Saen 7 man tia ya, tia, ŋai ŋurupaio da, saen 70 an seven taida batep, nek ago yen yau a.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Amaiak niŋen o Anut san kagin panek man igo ya. Kiŋ ta gubun funfun a iŋsan urat tamol tinidi lo dien dan ikubunep itout o ilon ibol se ya.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Saen iŋsad pani naon iŋane san urat an fun igane dugo, urat tamol kisaek diŋaneg san na dupalu ya. Kiŋ san gubun tamol an tinin lo yen dan man ten milion kina ago ya.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ak man urat tamol an iŋsan gubun an isopasi san ta idaisuda na ya. Ago tag kiŋ iŋanen urat tamol aenta irupidaig ibol, ‘urat tamol an bigabeg oŋ didaeŋ lo agane dop, tamol ta idad a. Iŋanen iwon, nanun muroun, agod sad melmel fidian dam nek ago mi agane wa. An lo dop san naon an ŋiŋanep ate iŋsan gubun ka ŋusopasi wa.’
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 “Urat tamol an kiŋ naon na turun isoluwi idug ibol, ‘O Tubun ak, gidad bube panag dop oŋane gubun an fidian ŋusopasi wa.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Agog kiŋ ilon imuŋanig san gubun an isopasig iganeg yau a.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Agog urat tamol an ilasag yau man, tamol ta iŋsan urat kisaek gubak mi iŋsan na gubun igane yan ile ya. Tamol an san gubun man 10 kina. Ile go buron yabig iratitale dugo iŋsan gubun ipani wo irupei a.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Urat tamol an iŋsan urat kisaek an naon na turun isoluwi idug irupei, ‘Gidad bube panag dop oŋane gubun ŋupano wa.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Ak man tamol an imoi go subanek ab lo ibili iladu ya. Ago imado dop san gubun an ikubune itout gup ilasa wo ago igane ya.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Saen iŋsan urat kisaek aenta ago dile man, ilod saian geig go kiŋ san na diaug mel fidian dile yan naon na dubol ilasa ya.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “Agog kiŋ an urat tamol a kulob igane yan iwagig san na yau a. Yaug iladu man kiŋ ago irupei, ‘Oŋ tamol saia geig a, oŋsa gubun man niŋen o bubeg ŋupano ya, man dugo, oŋ ŋai sumianag a.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Oŋ gidad oŋsa urat kisaek an bube pani wa, nek ŋai dam oŋ bubeg ŋupano ago mi a.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Kiŋ tiŋaen wananan geig a, ago yan lo urat tamol an dam subanek ab lo igane yau a. Ante man subanek ab san tirnek adi tinin malan dusue dop yaup, kiŋ san gubun isopasi gup ilasa da wa.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Aria, oŋ bube fidian lo tei a oŋ lo aupasek igane dan iŋsan aupasek ta pare idu na tap, man ŋai Tamag kumaen panu na yan iŋ kagin nek ago mi oŋ lo igane wa.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.