Mateus 15
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Agog Farisi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau da Jerusalem dibiseig Jesus san na diaug dusumianig igo dubol,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “En ata wo oŋsa megeloum adi idsad tubud baged sad tamol kagin digansi an ta diri na dak i? Iŋ banidi ta dufulani na gup anaŋ diani da.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Ago tag Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Ata wo aŋ siganem tamol kagin ari apani wo Anut san ru kubiaeŋ patum apani dak i?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Man dugo, wagam mi Anut ru kubiaeŋ en igansi, ‘Oŋane tina tama awad paen na mado dop kagin pidinai o uyan a.’ Agod Anut ru kubiaeŋ en taidam ibol, ‘Ta iŋ awan nam tinan taman saian ipidinai tap man, mateŋ ile wa.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Ak man aŋ abol, ‘Tamol ta taman boi, tinan boi, ka igo irupei, mel ta ate ŋai ka ŋibinawo san man, ŋai mel an Anut ŋupani san ŋien ŋupani la ya. O kabel, an niŋen o ŋai mel an ŋupanaŋ san tia ya.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Tamol an ago ibol tap, ru kubiaeŋ a iŋ tinan taman kagin ipidinai o ago ibol an man, nuŋon an tia ya.’ Ago man aŋanem tamol kagin ari apani dan lo Anut anen ru nuŋon tia agane ilasa da.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Aŋ balem rararu a! Profet ru a Aisaia gubak mi aŋ niŋemi wo ibol ilasa yan rumok geig a. Iŋ igo ibol,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Tamolpein en awadi nam yaŋag diabisa da,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Iŋ sen kawan ŋai ubou amag dile da,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Agog Jesus tamolpein iŋsan na dutumani wo igiai a. Dupalu dugo irupidaig ibol, “En aloŋ dop aŋane o uyanan a!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Anaŋ a tamol awan ilon lo iladu dan, ilon ta nun igane na da. Tia, mel a tamol awan lo ilasad amaiak ilon nun ipani da.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Agog iŋanen megeloum adi siŋiren na dupalug durupei, “Ak dugo, saen Farisi adi ŋiŋeŋ an duloŋ man, oŋ niŋe wo ilod saian an uloŋ ak i?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Jesus Farisi adi niŋedi wo ru naon megeloum irupidaig igo ibol, “Ai fidian ŋai Tamag tan lo ta ipae na yan, ibilani yau a.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Abisawai, iŋ man unbek malad itapul ak igo ya. Aria, tamol ta malan itapul aman ak, turan ta dam malan itapul ak, dal ikubiai pani wo banin te yabi tap man, tamol uraru an dog lo diau dudu wa.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ak man Pita irupeig ibol, “Ru mitilaen a rupidai an fun fulale dop maloŋ a.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Agog Jesus ibol, “Aŋ dam nag maŋau lo katuk am mi ak i?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Aŋ ta aloŋ o uyan na yak i? Mel a tamol awan lo iladu dan anaŋ mi a, agop tiŋaen lo dam iladup dibei san dal lo yaup tinin patun fo yak ate ilasa wa.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ak man mel ta awan lo ilasa man senamo geig a, man dugo, an ŋutun lo ilasa da, agod mel amaiak mi tamol ilon nun ipani da.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Man ata wo? Kagin naok naok igo yan tamolpein sad ŋutud lo ilasa da: ilo sou saian ak san kagin, tamol ifuni imat dak, turan iwon ida dien dak, jeit kagin, gumagam kagin, supalek ru agod uf ru dam mi a.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Mel naok amaiak tamol nun ipani wa. Ak man tamol banin ta ifulani na gup anaŋ yani dan, nun ta ipani na wa.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Agog Jesus aben an ibiseig gob adi sad tan ate yaug, Taia iŋ Saidon da sad distrik lo itilianig itor se ya.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Aria, gob pein ta tan Kenan dubol dan ate imado dan isusag awan tubun ak lo iwagiŋ, “O Tubun ak, Dawid Nanun, ilo imuŋanag! Ur saian ta ŋai nanug pein itirni dugo muruan ipani geig da.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ak man Jesus ru naon ta irupei na ya. Agog iŋsan megeloum siŋiren na dupalug dubol, “Oŋ pein an peip sen ilasa, man dugo, iŋ maŋ irama dugo mibinawi wo igiama da.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Iŋ ru naon irupidai, “Anut ŋai Isrel san sipsip dideg diaud amaiak mi ŋibinawai o idinag a.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ak man pein an siŋiren na ipalug turun isaluwig irupei, “O Tubun ak, binawag!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Iŋ ru naon irupeig igo ibol, “Ŋai nanuk sad anaŋ ŋiŋanep goun diani wo ŋabi yau tap, an ta uyan na wa.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Pein an ibol, “Awo, Tubun en ru rumok ubol da. Ak gug goun dam iŋaned muroudi sad awad aban tan na idu man ka diani wa.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Agog Jesus ru naon irupeig ibol, “O pein, oŋane ilo rumok an tubun geig a! Nek oŋ ilo yen dak ago mi oŋ lo ilasa wa.” Ago ibol dugo pein an nanun pein uyan isusa kisaek oŋ a.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Agog Jesus aben an ibiseig You Galili aen irig yau se ya. Agog yaug bubun ta fo isudag ante imasig imado ya.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ago dugo tumanek malan tubun ak iŋsan na dupalu se ya. Tamolpein ŋied ikael ak, a malad itapul ak, a banid ikael ak, a awad itau ak, agod aenta dam wei mi diŋal go dida dupalu se ya. Agog Jesus ŋien fun na didiraig tinid ikubune dugo uyad isusa da ya.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 An lo tamolpein dutumani an, saen tamolpein awad itau ak diŋiŋeŋ dugo, a ŋied ikael ak uyad isusa dugo, a ŋied ikikai ak ditiliani ditor dugo, agod a malad itapul ak afon abaŋ dile da dugo dil man, durut saian geig a. Ago dugo Isrel sad Anut yaŋan diabisa ya.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Agog Jesus iŋsan megeloum san na dupalu wo igiai a. Dupalug irupidaig ibol, “Ŋai tamolpein malan tubun en ilog imuŋanai da, man dugo, gamu nal utol yau la dugo iŋ ŋai dida mumado ya, ak gug anaŋ ta diani san etna tia ya. Ak man dimatigen dop ŋidinaip diau man, ilog ta ibol na da, kabelan dal na yaes ifu dop malad itiliani banau.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Agog iŋanen megeloum durupeig dubol, “Maŋ dugon te anaŋ mile dop miŋanep lo tumanek tubun geig en ka mufutuwai ak i? Aben en yoitout a.”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Jesus isumianai, “Aŋ bret sapita yak i?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Agog iŋ tamolpein tan na dumasi wo irupidai dugo
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 bret seven iŋ iy da iŋaneg, Anut ilo uyan ipani gug yafuteg iŋanen megeloum ipidinaig, diaug tamolpein duwae pidinai a.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Fidian anaŋ an dianig luad ipuk. Diani itout go megeloum dumasag anaŋ samsamun dutumanig sareg seven lo ditaneg awad isa ya.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Tamolpein ensauta a anaŋ diani an sad sutek man tamol 4 tausen, agod pein nanuk man ta dusutai na ya.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Jesus tamolpein siganed panu anen anen atem diau wo irupidaig, wog lo megeloum dida dusudag, panu Magadan san tan tilianek lo diau a.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.