Mateus 15
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 Agog Farisi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau da Jerusalem dibiseig Jesus san na diaug dusumianig igo dubol,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “En ata wo oŋsa megeloum adi idsad tubud baged sad tamol kagin digansi an ta diri na dak i? Iŋ banidi ta dufulani na gup anaŋ diani da.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Ago tag Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Ata wo aŋ siganem tamol kagin ari apani wo Anut san ru kubiaeŋ patum apani dak i?
3 Jesus respondeu:
4 Man dugo, wagam mi Anut ru kubiaeŋ en igansi, ‘Oŋane tina tama awad paen na mado dop kagin pidinai o uyan a.’ Agod Anut ru kubiaeŋ en taidam ibol, ‘Ta iŋ awan nam tinan taman saian ipidinai tap man, mateŋ ile wa.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ak man aŋ abol, ‘Tamol ta taman boi, tinan boi, ka igo irupei, mel ta ate ŋai ka ŋibinawo san man, ŋai mel an Anut ŋupani san ŋien ŋupani la ya. O kabel, an niŋen o ŋai mel an ŋupanaŋ san tia ya.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Tamol an ago ibol tap, ru kubiaeŋ a iŋ tinan taman kagin ipidinai o ago ibol an man, nuŋon an tia ya.’ Ago man aŋanem tamol kagin ari apani dan lo Anut anen ru nuŋon tia agane ilasa da.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Aŋ balem rararu a! Profet ru a Aisaia gubak mi aŋ niŋemi wo ibol ilasa yan rumok geig a. Iŋ igo ibol,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Tamolpein en awadi nam yaŋag diabisa da,
8 “Deus disse:
9 Iŋ sen kawan ŋai ubou amag dile da,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Agog Jesus tamolpein iŋsan na dutumani wo igiai a. Dupalu dugo irupidaig ibol, “En aloŋ dop aŋane o uyanan a!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Anaŋ a tamol awan ilon lo iladu dan, ilon ta nun igane na da. Tia, mel a tamol awan lo ilasad amaiak ilon nun ipani da.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Agog iŋanen megeloum adi siŋiren na dupalug durupei, “Ak dugo, saen Farisi adi ŋiŋeŋ an duloŋ man, oŋ niŋe wo ilod saian an uloŋ ak i?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Jesus Farisi adi niŋedi wo ru naon megeloum irupidaig igo ibol, “Ai fidian ŋai Tamag tan lo ta ipae na yan, ibilani yau a.
13 Jesus respondeu:
14 Abisawai, iŋ man unbek malad itapul ak igo ya. Aria, tamol ta malan itapul aman ak, turan ta dam malan itapul ak, dal ikubiai pani wo banin te yabi tap man, tamol uraru an dog lo diau dudu wa.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ak man Pita irupeig ibol, “Ru mitilaen a rupidai an fun fulale dop maloŋ a.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Agog Jesus ibol, “Aŋ dam nag maŋau lo katuk am mi ak i?
16 Jesus disse:
17 Aŋ ta aloŋ o uyan na yak i? Mel a tamol awan lo iladu dan anaŋ mi a, agop tiŋaen lo dam iladup dibei san dal lo yaup tinin patun fo yak ate ilasa wa.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ak man mel ta awan lo ilasa man senamo geig a, man dugo, an ŋutun lo ilasa da, agod mel amaiak mi tamol ilon nun ipani da.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Man ata wo? Kagin naok naok igo yan tamolpein sad ŋutud lo ilasa da: ilo sou saian ak san kagin, tamol ifuni imat dak, turan iwon ida dien dak, jeit kagin, gumagam kagin, supalek ru agod uf ru dam mi a.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Mel naok amaiak tamol nun ipani wa. Ak man tamol banin ta ifulani na gup anaŋ yani dan, nun ta ipani na wa.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Agog Jesus aben an ibiseig gob adi sad tan ate yaug, Taia iŋ Saidon da sad distrik lo itilianig itor se ya.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Aria, gob pein ta tan Kenan dubol dan ate imado dan isusag awan tubun ak lo iwagiŋ, “O Tubun ak, Dawid Nanun, ilo imuŋanag! Ur saian ta ŋai nanug pein itirni dugo muruan ipani geig da.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ak man Jesus ru naon ta irupei na ya. Agog iŋsan megeloum siŋiren na dupalug dubol, “Oŋ pein an peip sen ilasa, man dugo, iŋ maŋ irama dugo mibinawi wo igiama da.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Iŋ ru naon irupidai, “Anut ŋai Isrel san sipsip dideg diaud amaiak mi ŋibinawai o idinag a.”
24 Jesus respondeu:
25 Ak man pein an siŋiren na ipalug turun isaluwig irupei, “O Tubun ak, binawag!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Iŋ ru naon irupeig igo ibol, “Ŋai nanuk sad anaŋ ŋiŋanep goun diani wo ŋabi yau tap, an ta uyan na wa.”
26 Jesus disse:
27 Pein an ibol, “Awo, Tubun en ru rumok ubol da. Ak gug goun dam iŋaned muroudi sad awad aban tan na idu man ka diani wa.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Agog Jesus ru naon irupeig ibol, “O pein, oŋane ilo rumok an tubun geig a! Nek oŋ ilo yen dak ago mi oŋ lo ilasa wa.” Ago ibol dugo pein an nanun pein uyan isusa kisaek oŋ a.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Agog Jesus aben an ibiseig You Galili aen irig yau se ya. Agog yaug bubun ta fo isudag ante imasig imado ya.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ago dugo tumanek malan tubun ak iŋsan na dupalu se ya. Tamolpein ŋied ikael ak, a malad itapul ak, a banid ikael ak, a awad itau ak, agod aenta dam wei mi diŋal go dida dupalu se ya. Agog Jesus ŋien fun na didiraig tinid ikubune dugo uyad isusa da ya.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 An lo tamolpein dutumani an, saen tamolpein awad itau ak diŋiŋeŋ dugo, a ŋied ikael ak uyad isusa dugo, a ŋied ikikai ak ditiliani ditor dugo, agod a malad itapul ak afon abaŋ dile da dugo dil man, durut saian geig a. Ago dugo Isrel sad Anut yaŋan diabisa ya.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Agog Jesus iŋsan megeloum san na dupalu wo igiai a. Dupalug irupidaig ibol, “Ŋai tamolpein malan tubun en ilog imuŋanai da, man dugo, gamu nal utol yau la dugo iŋ ŋai dida mumado ya, ak gug anaŋ ta diani san etna tia ya. Ak man dimatigen dop ŋidinaip diau man, ilog ta ibol na da, kabelan dal na yaes ifu dop malad itiliani banau.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Agog iŋanen megeloum durupeig dubol, “Maŋ dugon te anaŋ mile dop miŋanep lo tumanek tubun geig en ka mufutuwai ak i? Aben en yoitout a.”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Jesus isumianai, “Aŋ bret sapita yak i?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Agog iŋ tamolpein tan na dumasi wo irupidai dugo
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 bret seven iŋ iy da iŋaneg, Anut ilo uyan ipani gug yafuteg iŋanen megeloum ipidinaig, diaug tamolpein duwae pidinai a.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Fidian anaŋ an dianig luad ipuk. Diani itout go megeloum dumasag anaŋ samsamun dutumanig sareg seven lo ditaneg awad isa ya.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Tamolpein ensauta a anaŋ diani an sad sutek man tamol 4 tausen, agod pein nanuk man ta dusutai na ya.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jesus tamolpein siganed panu anen anen atem diau wo irupidaig, wog lo megeloum dida dusudag, panu Magadan san tan tilianek lo diau a.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.