Mateus 15

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agog Farisi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau da Jerusalem dibiseig Jesus san na diaug dusumianig igo dubol,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “En ata wo oŋsa megeloum adi idsad tubud baged sad tamol kagin digansi an ta diri na dak i? Iŋ banidi ta dufulani na gup anaŋ diani da.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ago tag Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Ata wo aŋ siganem tamol kagin ari apani wo Anut san ru kubiaeŋ patum apani dak i?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Man dugo, wagam mi Anut ru kubiaeŋ en igansi, ‘Oŋane tina tama awad paen na mado dop kagin pidinai o uyan a.’ Agod Anut ru kubiaeŋ en taidam ibol, ‘Ta iŋ awan nam tinan taman saian ipidinai tap man, mateŋ ile wa.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ak man aŋ abol, ‘Tamol ta taman boi, tinan boi, ka igo irupei, mel ta ate ŋai ka ŋibinawo san man, ŋai mel an Anut ŋupani san ŋien ŋupani la ya. O kabel, an niŋen o ŋai mel an ŋupanaŋ san tia ya.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Tamol an ago ibol tap, ru kubiaeŋ a iŋ tinan taman kagin ipidinai o ago ibol an man, nuŋon an tia ya.’ Ago man aŋanem tamol kagin ari apani dan lo Anut anen ru nuŋon tia agane ilasa da.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Aŋ balem rararu a! Profet ru a Aisaia gubak mi aŋ niŋemi wo ibol ilasa yan rumok geig a. Iŋ igo ibol,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Tamolpein en awadi nam yaŋag diabisa da,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Iŋ sen kawan ŋai ubou amag dile da,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Agog Jesus tamolpein iŋsan na dutumani wo igiai a. Dupalu dugo irupidaig ibol, “En aloŋ dop aŋane o uyanan a!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Anaŋ a tamol awan ilon lo iladu dan, ilon ta nun igane na da. Tia, mel a tamol awan lo ilasad amaiak ilon nun ipani da.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Agog iŋanen megeloum adi siŋiren na dupalug durupei, “Ak dugo, saen Farisi adi ŋiŋeŋ an duloŋ man, oŋ niŋe wo ilod saian an uloŋ ak i?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesus Farisi adi niŋedi wo ru naon megeloum irupidaig igo ibol, “Ai fidian ŋai Tamag tan lo ta ipae na yan, ibilani yau a.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Abisawai, iŋ man unbek malad itapul ak igo ya. Aria, tamol ta malan itapul aman ak, turan ta dam malan itapul ak, dal ikubiai pani wo banin te yabi tap man, tamol uraru an dog lo diau dudu wa.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ak man Pita irupeig ibol, “Ru mitilaen a rupidai an fun fulale dop maloŋ a.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Agog Jesus ibol, “Aŋ dam nag maŋau lo katuk am mi ak i?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Aŋ ta aloŋ o uyan na yak i? Mel a tamol awan lo iladu dan anaŋ mi a, agop tiŋaen lo dam iladup dibei san dal lo yaup tinin patun fo yak ate ilasa wa.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ak man mel ta awan lo ilasa man senamo geig a, man dugo, an ŋutun lo ilasa da, agod mel amaiak mi tamol ilon nun ipani da.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Man ata wo? Kagin naok naok igo yan tamolpein sad ŋutud lo ilasa da: ilo sou saian ak san kagin, tamol ifuni imat dak, turan iwon ida dien dak, jeit kagin, gumagam kagin, supalek ru agod uf ru dam mi a.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Mel naok amaiak tamol nun ipani wa. Ak man tamol banin ta ifulani na gup anaŋ yani dan, nun ta ipani na wa.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Agog Jesus aben an ibiseig gob adi sad tan ate yaug, Taia iŋ Saidon da sad distrik lo itilianig itor se ya.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Aria, gob pein ta tan Kenan dubol dan ate imado dan isusag awan tubun ak lo iwagiŋ, “O Tubun ak, Dawid Nanun, ilo imuŋanag! Ur saian ta ŋai nanug pein itirni dugo muruan ipani geig da.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ak man Jesus ru naon ta irupei na ya. Agog iŋsan megeloum siŋiren na dupalug dubol, “Oŋ pein an peip sen ilasa, man dugo, iŋ maŋ irama dugo mibinawi wo igiama da.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Iŋ ru naon irupidai, “Anut ŋai Isrel san sipsip dideg diaud amaiak mi ŋibinawai o idinag a.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ak man pein an siŋiren na ipalug turun isaluwig irupei, “O Tubun ak, binawag!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Iŋ ru naon irupeig igo ibol, “Ŋai nanuk sad anaŋ ŋiŋanep goun diani wo ŋabi yau tap, an ta uyan na wa.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Pein an ibol, “Awo, Tubun en ru rumok ubol da. Ak gug goun dam iŋaned muroudi sad awad aban tan na idu man ka diani wa.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Agog Jesus ru naon irupeig ibol, “O pein, oŋane ilo rumok an tubun geig a! Nek oŋ ilo yen dak ago mi oŋ lo ilasa wa.” Ago ibol dugo pein an nanun pein uyan isusa kisaek oŋ a.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Agog Jesus aben an ibiseig You Galili aen irig yau se ya. Agog yaug bubun ta fo isudag ante imasig imado ya.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ago dugo tumanek malan tubun ak iŋsan na dupalu se ya. Tamolpein ŋied ikael ak, a malad itapul ak, a banid ikael ak, a awad itau ak, agod aenta dam wei mi diŋal go dida dupalu se ya. Agog Jesus ŋien fun na didiraig tinid ikubune dugo uyad isusa da ya.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 An lo tamolpein dutumani an, saen tamolpein awad itau ak diŋiŋeŋ dugo, a ŋied ikael ak uyad isusa dugo, a ŋied ikikai ak ditiliani ditor dugo, agod a malad itapul ak afon abaŋ dile da dugo dil man, durut saian geig a. Ago dugo Isrel sad Anut yaŋan diabisa ya.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Agog Jesus iŋsan megeloum san na dupalu wo igiai a. Dupalug irupidaig ibol, “Ŋai tamolpein malan tubun en ilog imuŋanai da, man dugo, gamu nal utol yau la dugo iŋ ŋai dida mumado ya, ak gug anaŋ ta diani san etna tia ya. Ak man dimatigen dop ŋidinaip diau man, ilog ta ibol na da, kabelan dal na yaes ifu dop malad itiliani banau.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Agog iŋanen megeloum durupeig dubol, “Maŋ dugon te anaŋ mile dop miŋanep lo tumanek tubun geig en ka mufutuwai ak i? Aben en yoitout a.”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesus isumianai, “Aŋ bret sapita yak i?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Agog iŋ tamolpein tan na dumasi wo irupidai dugo
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 bret seven iŋ iy da iŋaneg, Anut ilo uyan ipani gug yafuteg iŋanen megeloum ipidinaig, diaug tamolpein duwae pidinai a.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Fidian anaŋ an dianig luad ipuk. Diani itout go megeloum dumasag anaŋ samsamun dutumanig sareg seven lo ditaneg awad isa ya.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Tamolpein ensauta a anaŋ diani an sad sutek man tamol 4 tausen, agod pein nanuk man ta dusutai na ya.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Jesus tamolpein siganed panu anen anen atem diau wo irupidaig, wog lo megeloum dida dusudag, panu Magadan san tan tilianek lo diau a.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.