Mateus 15

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agog Farisi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau da Jerusalem dibiseig Jesus san na diaug dusumianig igo dubol,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “En ata wo oŋsa megeloum adi idsad tubud baged sad tamol kagin digansi an ta diri na dak i? Iŋ banidi ta dufulani na gup anaŋ diani da.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ago tag Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Ata wo aŋ siganem tamol kagin ari apani wo Anut san ru kubiaeŋ patum apani dak i?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Man dugo, wagam mi Anut ru kubiaeŋ en igansi, ‘Oŋane tina tama awad paen na mado dop kagin pidinai o uyan a.’ Agod Anut ru kubiaeŋ en taidam ibol, ‘Ta iŋ awan nam tinan taman saian ipidinai tap man, mateŋ ile wa.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ak man aŋ abol, ‘Tamol ta taman boi, tinan boi, ka igo irupei, mel ta ate ŋai ka ŋibinawo san man, ŋai mel an Anut ŋupani san ŋien ŋupani la ya. O kabel, an niŋen o ŋai mel an ŋupanaŋ san tia ya.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Tamol an ago ibol tap, ru kubiaeŋ a iŋ tinan taman kagin ipidinai o ago ibol an man, nuŋon an tia ya.’ Ago man aŋanem tamol kagin ari apani dan lo Anut anen ru nuŋon tia agane ilasa da.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Aŋ balem rararu a! Profet ru a Aisaia gubak mi aŋ niŋemi wo ibol ilasa yan rumok geig a. Iŋ igo ibol,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Tamolpein en awadi nam yaŋag diabisa da,
8 “Este povo me honra
9 Iŋ sen kawan ŋai ubou amag dile da,
9 E em vão me adoram,
10 Agog Jesus tamolpein iŋsan na dutumani wo igiai a. Dupalu dugo irupidaig ibol, “En aloŋ dop aŋane o uyanan a!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Anaŋ a tamol awan ilon lo iladu dan, ilon ta nun igane na da. Tia, mel a tamol awan lo ilasad amaiak ilon nun ipani da.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Agog iŋanen megeloum adi siŋiren na dupalug durupei, “Ak dugo, saen Farisi adi ŋiŋeŋ an duloŋ man, oŋ niŋe wo ilod saian an uloŋ ak i?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Jesus Farisi adi niŋedi wo ru naon megeloum irupidaig igo ibol, “Ai fidian ŋai Tamag tan lo ta ipae na yan, ibilani yau a.
13 Mas ele respondeu:
14 Abisawai, iŋ man unbek malad itapul ak igo ya. Aria, tamol ta malan itapul aman ak, turan ta dam malan itapul ak, dal ikubiai pani wo banin te yabi tap man, tamol uraru an dog lo diau dudu wa.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Ak man Pita irupeig ibol, “Ru mitilaen a rupidai an fun fulale dop maloŋ a.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Agog Jesus ibol, “Aŋ dam nag maŋau lo katuk am mi ak i?
16 Jesus, porém, disse:
17 Aŋ ta aloŋ o uyan na yak i? Mel a tamol awan lo iladu dan anaŋ mi a, agop tiŋaen lo dam iladup dibei san dal lo yaup tinin patun fo yak ate ilasa wa.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ak man mel ta awan lo ilasa man senamo geig a, man dugo, an ŋutun lo ilasa da, agod mel amaiak mi tamol ilon nun ipani da.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Man ata wo? Kagin naok naok igo yan tamolpein sad ŋutud lo ilasa da: ilo sou saian ak san kagin, tamol ifuni imat dak, turan iwon ida dien dak, jeit kagin, gumagam kagin, supalek ru agod uf ru dam mi a.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Mel naok amaiak tamol nun ipani wa. Ak man tamol banin ta ifulani na gup anaŋ yani dan, nun ta ipani na wa.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Agog Jesus aben an ibiseig gob adi sad tan ate yaug, Taia iŋ Saidon da sad distrik lo itilianig itor se ya.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Aria, gob pein ta tan Kenan dubol dan ate imado dan isusag awan tubun ak lo iwagiŋ, “O Tubun ak, Dawid Nanun, ilo imuŋanag! Ur saian ta ŋai nanug pein itirni dugo muruan ipani geig da.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ak man Jesus ru naon ta irupei na ya. Agog iŋsan megeloum siŋiren na dupalug dubol, “Oŋ pein an peip sen ilasa, man dugo, iŋ maŋ irama dugo mibinawi wo igiama da.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Iŋ ru naon irupidai, “Anut ŋai Isrel san sipsip dideg diaud amaiak mi ŋibinawai o idinag a.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ak man pein an siŋiren na ipalug turun isaluwig irupei, “O Tubun ak, binawag!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Iŋ ru naon irupeig igo ibol, “Ŋai nanuk sad anaŋ ŋiŋanep goun diani wo ŋabi yau tap, an ta uyan na wa.”
26 Jesus respondeu:
27 Pein an ibol, “Awo, Tubun en ru rumok ubol da. Ak gug goun dam iŋaned muroudi sad awad aban tan na idu man ka diani wa.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Agog Jesus ru naon irupeig ibol, “O pein, oŋane ilo rumok an tubun geig a! Nek oŋ ilo yen dak ago mi oŋ lo ilasa wa.” Ago ibol dugo pein an nanun pein uyan isusa kisaek oŋ a.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Agog Jesus aben an ibiseig You Galili aen irig yau se ya. Agog yaug bubun ta fo isudag ante imasig imado ya.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ago dugo tumanek malan tubun ak iŋsan na dupalu se ya. Tamolpein ŋied ikael ak, a malad itapul ak, a banid ikael ak, a awad itau ak, agod aenta dam wei mi diŋal go dida dupalu se ya. Agog Jesus ŋien fun na didiraig tinid ikubune dugo uyad isusa da ya.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 An lo tamolpein dutumani an, saen tamolpein awad itau ak diŋiŋeŋ dugo, a ŋied ikael ak uyad isusa dugo, a ŋied ikikai ak ditiliani ditor dugo, agod a malad itapul ak afon abaŋ dile da dugo dil man, durut saian geig a. Ago dugo Isrel sad Anut yaŋan diabisa ya.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Agog Jesus iŋsan megeloum san na dupalu wo igiai a. Dupalug irupidaig ibol, “Ŋai tamolpein malan tubun en ilog imuŋanai da, man dugo, gamu nal utol yau la dugo iŋ ŋai dida mumado ya, ak gug anaŋ ta diani san etna tia ya. Ak man dimatigen dop ŋidinaip diau man, ilog ta ibol na da, kabelan dal na yaes ifu dop malad itiliani banau.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Agog iŋanen megeloum durupeig dubol, “Maŋ dugon te anaŋ mile dop miŋanep lo tumanek tubun geig en ka mufutuwai ak i? Aben en yoitout a.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jesus isumianai, “Aŋ bret sapita yak i?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Agog iŋ tamolpein tan na dumasi wo irupidai dugo
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 bret seven iŋ iy da iŋaneg, Anut ilo uyan ipani gug yafuteg iŋanen megeloum ipidinaig, diaug tamolpein duwae pidinai a.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Fidian anaŋ an dianig luad ipuk. Diani itout go megeloum dumasag anaŋ samsamun dutumanig sareg seven lo ditaneg awad isa ya.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Tamolpein ensauta a anaŋ diani an sad sutek man tamol 4 tausen, agod pein nanuk man ta dusutai na ya.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jesus tamolpein siganed panu anen anen atem diau wo irupidaig, wog lo megeloum dida dusudag, panu Magadan san tan tilianek lo diau a.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.