Mateus 14
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 Saen an lo Herod, provins Galili agod Perea sad tirnek tamol imado se ya. Iŋ tamolpein sad ru Jesus niŋen o dubol dugo iloŋ a.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Agog iŋanen urat tamol irupidaig ibol, “Tamol en man Jon suguek san. Iŋ mateŋ aben lo yak imasa da ya, an lo man dabai tubun geig tinin ilon lo yen dugo lo urat igane da.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herod ifuni imat o igane se ya, ak man doup adi niŋedi wo irer a. Man dugo, iŋsad ilo sou lo man Jon iŋ profet ago dubol se ya.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ak man saen Herod tinan igansi ak san nal idu yan lo, Herodias nanun pein tamolpein ante yan naod na isaluwai ila iso se ya, an lo man Herod pein baras an niŋen o ilon uyanan a.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 An lo iŋ ru dabai nam irupeig ata mel niŋen o isumiani dop man, rumok geig ak mel an ka ipani san mi a.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ago tag yaug tinan, dal dugo ipani wak o isumiani a. Agog imul go Herod irupei, “Gamu geig Jon suguek san an kabuŋan daeg lo ganep sini palup panag a!”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Kiŋ Herod ilon muruan geig a, ak man ru dabai geig pein baras an Herod turan muroun naod na ipani an niŋen o, iŋanen yu tamol irupidaig nek pein an ibol ago mi digane ya.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ago tag iŋsan yu tamol diaug subanek ab lo Jon buron dutute ya.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Agog kabuŋan daeg lo disinig Herod san ab lo diaug pein baras an dupani a. Agog pein an afon iŋaneg isini yaug tinan ipani a.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Agog Jon san megeloum dupalug tinin diŋane diaug disare ya. Agog diaug mel ilasa yan Jesus durupeig iloŋ a.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Saen Jesus Jon san mateŋ iloŋ man, wog fo isudag pasak nam aben ta yoitout yen dak ate yau a. Ak man saen aben a ate Jesus imug imado yak san tamolpein Jesus ibisawai an duloŋ man, iŋaned panu anen anen dibiseig, loŋ na diaug ŋied nam Jesus dirig diau se ya.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Saen Jesus wog ibiseig idu man, tamolpein malan tubun geig ak dititianig dumado dugo yil a. Iŋ ilon ipidinai an lo talpein a subam amad da yak luluŋad lo yan ikubuniai idu ya.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ad idu yau dugo iŋsan megeloum dupalug durupeig dubol, “Aben en yoitout a, agod ad dam idu yau da, amaiak niŋen o oŋ tamolpein dinaip panu na diaup, anaŋ didad pe diani wa.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Agog Jesus ibol, “Gidad, aben en dibisei dumoi, aŋsem mi anaŋ ta apidinaip diani wa.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ago gug iŋ Jesus durupeig dubol, “Maŋ etna bret faiv o lian a, agod iy dam uraru o lian a!”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Agog iŋ ibol, “Igo asini apalu wa.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Agog tamolpein dutumani an irupidai, “Ago gafurfur fo amasi.” Agog bret faiv iŋ iy uraru da yan isinig, malan keit lo isudag, bret iy da bar ipanig yafute idu se ya. Agog anaŋ an megeloum ipidinaig diaug tamolpein dupidinai a.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Fidian diani man luadi ipuk a. Diani itout man megeloum diaug samsamun disini wo ditiliani se ya. Samsamun disini an sareg 12 tutubu yak digane inawai a.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Tamol mi faiv tausen anaŋ an diani a, taida mi pein wei mi, nanud muroudi dida anaŋ an dam diani a.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Saen anaŋ dianig itout man Jesus iŋanen megeloum wog fo dusudap aen ate imug diau wo irupidai a. Ago dugo iŋ kitekan ka imado dugo, tamolpein siganed ab lo dumul diau wo irupidai a.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Saen tamolpein idinaig diau pasik man, iŋ sen mi did fo Taman san na igudani wo isuda ya. Agog saen ad idu yau man sen kisaek did fufo imado se ya.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Saen an lo wog man you titiŋaem yen se ya. Agog tim ifure dugo you dam imasa man wog ifuni ila iso se ya, man dugo tim naon na yen se ya.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Salso idug abaŋ ipasti yau dugo, Jesus iŋanen megeloum sad na you fufo yau se ya.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ak man saen iŋanen megeloum ago dile man direr dudug dubol, “An man tamol ŋutun a!” Agog disasai dugo disuruwor se ya.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Agog Jesus irupidai kisaek oŋ go ibol, “Dabai aŋane! Ŋaiseg o, asuruwor amoi!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Agog Pita ru naon irupeig ibol, “O Tubun en, oŋse mok tap, ubol dop ŋai dam you fufo oŋsa na ŋupalu wa.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Agog Jesus ibol, “Palu!” An lo man Pita imasag wog lo yak ilasag fun iganeg you fufo mi yau se ya.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ak man malan yaug tim tubun ak ifure dugo ile man irer saian geig a. Agog fun iganeg you lo isarir idiau dugo iwagiŋ, “Tubun en, binawag!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Jesus banin iwate kisaek oŋ go yabi dugo isumiani, “Oŋ tamol ilo rumok ama kabelan, ata wo ilo weiwei ak i?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Saen uraru an wog fo dusuda man, tim ifure yan itout kisaek oŋ a.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Agog iŋsan megeloum turud disaluwig ubou an dile dugo dubol, “Rumok geig, oŋ Anut Nanun mok a!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Saen you dututeg tan yaŋan Genesaret dubol dak ate disasau man dusuda ya.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Tamolpein ante Jesus naon dile da man, ru diganeg panu tan ante yan fidian sad na yau dugo, tamolpein subam amad da yak Jesus san na diŋal dupalu wo dubol a.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Tamolpein subam ifu dan Jesus dusumiani dop iŋsan kulos bitiŋen an mi ka dusupuri wa. Ago dugo fidian a dusupuri an uyad isusa da ya.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.