Mateus 14

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saen an lo Herod, provins Galili agod Perea sad tirnek tamol imado se ya. Iŋ tamolpein sad ru Jesus niŋen o dubol dugo iloŋ a.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Agog iŋanen urat tamol irupidaig ibol, “Tamol en man Jon suguek san. Iŋ mateŋ aben lo yak imasa da ya, an lo man dabai tubun geig tinin ilon lo yen dugo lo urat igane da.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod ifuni imat o igane se ya, ak man doup adi niŋedi wo irer a. Man dugo, iŋsad ilo sou lo man Jon iŋ profet ago dubol se ya.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ak man saen Herod tinan igansi ak san nal idu yan lo, Herodias nanun pein tamolpein ante yan naod na isaluwai ila iso se ya, an lo man Herod pein baras an niŋen o ilon uyanan a.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 An lo iŋ ru dabai nam irupeig ata mel niŋen o isumiani dop man, rumok geig ak mel an ka ipani san mi a.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ago tag yaug tinan, dal dugo ipani wak o isumiani a. Agog imul go Herod irupei, “Gamu geig Jon suguek san an kabuŋan daeg lo ganep sini palup panag a!”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Kiŋ Herod ilon muruan geig a, ak man ru dabai geig pein baras an Herod turan muroun naod na ipani an niŋen o, iŋanen yu tamol irupidaig nek pein an ibol ago mi digane ya.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Ago tag iŋsan yu tamol diaug subanek ab lo Jon buron dutute ya.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Agog kabuŋan daeg lo disinig Herod san ab lo diaug pein baras an dupani a. Agog pein an afon iŋaneg isini yaug tinan ipani a.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Agog Jon san megeloum dupalug tinin diŋane diaug disare ya. Agog diaug mel ilasa yan Jesus durupeig iloŋ a.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Saen Jesus Jon san mateŋ iloŋ man, wog fo isudag pasak nam aben ta yoitout yen dak ate yau a. Ak man saen aben a ate Jesus imug imado yak san tamolpein Jesus ibisawai an duloŋ man, iŋaned panu anen anen dibiseig, loŋ na diaug ŋied nam Jesus dirig diau se ya.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Saen Jesus wog ibiseig idu man, tamolpein malan tubun geig ak dititianig dumado dugo yil a. Iŋ ilon ipidinai an lo talpein a subam amad da yak luluŋad lo yan ikubuniai idu ya.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ad idu yau dugo iŋsan megeloum dupalug durupeig dubol, “Aben en yoitout a, agod ad dam idu yau da, amaiak niŋen o oŋ tamolpein dinaip panu na diaup, anaŋ didad pe diani wa.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Agog Jesus ibol, “Gidad, aben en dibisei dumoi, aŋsem mi anaŋ ta apidinaip diani wa.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ago gug iŋ Jesus durupeig dubol, “Maŋ etna bret faiv o lian a, agod iy dam uraru o lian a!”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Agog iŋ ibol, “Igo asini apalu wa.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Agog tamolpein dutumani an irupidai, “Ago gafurfur fo amasi.” Agog bret faiv iŋ iy uraru da yan isinig, malan keit lo isudag, bret iy da bar ipanig yafute idu se ya. Agog anaŋ an megeloum ipidinaig diaug tamolpein dupidinai a.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Fidian diani man luadi ipuk a. Diani itout man megeloum diaug samsamun disini wo ditiliani se ya. Samsamun disini an sareg 12 tutubu yak digane inawai a.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Tamol mi faiv tausen anaŋ an diani a, taida mi pein wei mi, nanud muroudi dida anaŋ an dam diani a.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Saen anaŋ dianig itout man Jesus iŋanen megeloum wog fo dusudap aen ate imug diau wo irupidai a. Ago dugo iŋ kitekan ka imado dugo, tamolpein siganed ab lo dumul diau wo irupidai a.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Saen tamolpein idinaig diau pasik man, iŋ sen mi did fo Taman san na igudani wo isuda ya. Agog saen ad idu yau man sen kisaek did fufo imado se ya.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Saen an lo wog man you titiŋaem yen se ya. Agog tim ifure dugo you dam imasa man wog ifuni ila iso se ya, man dugo tim naon na yen se ya.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Salso idug abaŋ ipasti yau dugo, Jesus iŋanen megeloum sad na you fufo yau se ya.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Ak man saen iŋanen megeloum ago dile man direr dudug dubol, “An man tamol ŋutun a!” Agog disasai dugo disuruwor se ya.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Agog Jesus irupidai kisaek oŋ go ibol, “Dabai aŋane! Ŋaiseg o, asuruwor amoi!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Agog Pita ru naon irupeig ibol, “O Tubun en, oŋse mok tap, ubol dop ŋai dam you fufo oŋsa na ŋupalu wa.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Agog Jesus ibol, “Palu!” An lo man Pita imasag wog lo yak ilasag fun iganeg you fufo mi yau se ya.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Ak man malan yaug tim tubun ak ifure dugo ile man irer saian geig a. Agog fun iganeg you lo isarir idiau dugo iwagiŋ, “Tubun en, binawag!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Jesus banin iwate kisaek oŋ go yabi dugo isumiani, “Oŋ tamol ilo rumok ama kabelan, ata wo ilo weiwei ak i?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Saen uraru an wog fo dusuda man, tim ifure yan itout kisaek oŋ a.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Agog iŋsan megeloum turud disaluwig ubou an dile dugo dubol, “Rumok geig, oŋ Anut Nanun mok a!”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Saen you dututeg tan yaŋan Genesaret dubol dak ate disasau man dusuda ya.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Tamolpein ante Jesus naon dile da man, ru diganeg panu tan ante yan fidian sad na yau dugo, tamolpein subam amad da yak Jesus san na diŋal dupalu wo dubol a.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Tamolpein subam ifu dan Jesus dusumiani dop iŋsan kulos bitiŋen an mi ka dusupuri wa. Ago dugo fidian a dusupuri an uyad isusa da ya.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.