Mateus 14

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saen an lo Herod, provins Galili agod Perea sad tirnek tamol imado se ya. Iŋ tamolpein sad ru Jesus niŋen o dubol dugo iloŋ a.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Agog iŋanen urat tamol irupidaig ibol, “Tamol en man Jon suguek san. Iŋ mateŋ aben lo yak imasa da ya, an lo man dabai tubun geig tinin ilon lo yen dugo lo urat igane da.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Herod ifuni imat o igane se ya, ak man doup adi niŋedi wo irer a. Man dugo, iŋsad ilo sou lo man Jon iŋ profet ago dubol se ya.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Ak man saen Herod tinan igansi ak san nal idu yan lo, Herodias nanun pein tamolpein ante yan naod na isaluwai ila iso se ya, an lo man Herod pein baras an niŋen o ilon uyanan a.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 An lo iŋ ru dabai nam irupeig ata mel niŋen o isumiani dop man, rumok geig ak mel an ka ipani san mi a.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ago tag yaug tinan, dal dugo ipani wak o isumiani a. Agog imul go Herod irupei, “Gamu geig Jon suguek san an kabuŋan daeg lo ganep sini palup panag a!”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Kiŋ Herod ilon muruan geig a, ak man ru dabai geig pein baras an Herod turan muroun naod na ipani an niŋen o, iŋanen yu tamol irupidaig nek pein an ibol ago mi digane ya.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ago tag iŋsan yu tamol diaug subanek ab lo Jon buron dutute ya.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Agog kabuŋan daeg lo disinig Herod san ab lo diaug pein baras an dupani a. Agog pein an afon iŋaneg isini yaug tinan ipani a.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Agog Jon san megeloum dupalug tinin diŋane diaug disare ya. Agog diaug mel ilasa yan Jesus durupeig iloŋ a.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Saen Jesus Jon san mateŋ iloŋ man, wog fo isudag pasak nam aben ta yoitout yen dak ate yau a. Ak man saen aben a ate Jesus imug imado yak san tamolpein Jesus ibisawai an duloŋ man, iŋaned panu anen anen dibiseig, loŋ na diaug ŋied nam Jesus dirig diau se ya.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Saen Jesus wog ibiseig idu man, tamolpein malan tubun geig ak dititianig dumado dugo yil a. Iŋ ilon ipidinai an lo talpein a subam amad da yak luluŋad lo yan ikubuniai idu ya.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ad idu yau dugo iŋsan megeloum dupalug durupeig dubol, “Aben en yoitout a, agod ad dam idu yau da, amaiak niŋen o oŋ tamolpein dinaip panu na diaup, anaŋ didad pe diani wa.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Agog Jesus ibol, “Gidad, aben en dibisei dumoi, aŋsem mi anaŋ ta apidinaip diani wa.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ago gug iŋ Jesus durupeig dubol, “Maŋ etna bret faiv o lian a, agod iy dam uraru o lian a!”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Agog iŋ ibol, “Igo asini apalu wa.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Agog tamolpein dutumani an irupidai, “Ago gafurfur fo amasi.” Agog bret faiv iŋ iy uraru da yan isinig, malan keit lo isudag, bret iy da bar ipanig yafute idu se ya. Agog anaŋ an megeloum ipidinaig diaug tamolpein dupidinai a.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Fidian diani man luadi ipuk a. Diani itout man megeloum diaug samsamun disini wo ditiliani se ya. Samsamun disini an sareg 12 tutubu yak digane inawai a.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Tamol mi faiv tausen anaŋ an diani a, taida mi pein wei mi, nanud muroudi dida anaŋ an dam diani a.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Saen anaŋ dianig itout man Jesus iŋanen megeloum wog fo dusudap aen ate imug diau wo irupidai a. Ago dugo iŋ kitekan ka imado dugo, tamolpein siganed ab lo dumul diau wo irupidai a.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Saen tamolpein idinaig diau pasik man, iŋ sen mi did fo Taman san na igudani wo isuda ya. Agog saen ad idu yau man sen kisaek did fufo imado se ya.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Saen an lo wog man you titiŋaem yen se ya. Agog tim ifure dugo you dam imasa man wog ifuni ila iso se ya, man dugo tim naon na yen se ya.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Salso idug abaŋ ipasti yau dugo, Jesus iŋanen megeloum sad na you fufo yau se ya.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ak man saen iŋanen megeloum ago dile man direr dudug dubol, “An man tamol ŋutun a!” Agog disasai dugo disuruwor se ya.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Agog Jesus irupidai kisaek oŋ go ibol, “Dabai aŋane! Ŋaiseg o, asuruwor amoi!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Agog Pita ru naon irupeig ibol, “O Tubun en, oŋse mok tap, ubol dop ŋai dam you fufo oŋsa na ŋupalu wa.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Agog Jesus ibol, “Palu!” An lo man Pita imasag wog lo yak ilasag fun iganeg you fufo mi yau se ya.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Ak man malan yaug tim tubun ak ifure dugo ile man irer saian geig a. Agog fun iganeg you lo isarir idiau dugo iwagiŋ, “Tubun en, binawag!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Jesus banin iwate kisaek oŋ go yabi dugo isumiani, “Oŋ tamol ilo rumok ama kabelan, ata wo ilo weiwei ak i?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Saen uraru an wog fo dusuda man, tim ifure yan itout kisaek oŋ a.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Agog iŋsan megeloum turud disaluwig ubou an dile dugo dubol, “Rumok geig, oŋ Anut Nanun mok a!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Saen you dututeg tan yaŋan Genesaret dubol dak ate disasau man dusuda ya.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Tamolpein ante Jesus naon dile da man, ru diganeg panu tan ante yan fidian sad na yau dugo, tamolpein subam amad da yak Jesus san na diŋal dupalu wo dubol a.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Tamolpein subam ifu dan Jesus dusumiani dop iŋsan kulos bitiŋen an mi ka dusupuri wa. Ago dugo fidian a dusupuri an uyad isusa da ya.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.