Mateus 14

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saen an lo Herod, provins Galili agod Perea sad tirnek tamol imado se ya. Iŋ tamolpein sad ru Jesus niŋen o dubol dugo iloŋ a.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Agog iŋanen urat tamol irupidaig ibol, “Tamol en man Jon suguek san. Iŋ mateŋ aben lo yak imasa da ya, an lo man dabai tubun geig tinin ilon lo yen dugo lo urat igane da.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herod ifuni imat o igane se ya, ak man doup adi niŋedi wo irer a. Man dugo, iŋsad ilo sou lo man Jon iŋ profet ago dubol se ya.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ak man saen Herod tinan igansi ak san nal idu yan lo, Herodias nanun pein tamolpein ante yan naod na isaluwai ila iso se ya, an lo man Herod pein baras an niŋen o ilon uyanan a.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 An lo iŋ ru dabai nam irupeig ata mel niŋen o isumiani dop man, rumok geig ak mel an ka ipani san mi a.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ago tag yaug tinan, dal dugo ipani wak o isumiani a. Agog imul go Herod irupei, “Gamu geig Jon suguek san an kabuŋan daeg lo ganep sini palup panag a!”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Kiŋ Herod ilon muruan geig a, ak man ru dabai geig pein baras an Herod turan muroun naod na ipani an niŋen o, iŋanen yu tamol irupidaig nek pein an ibol ago mi digane ya.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ago tag iŋsan yu tamol diaug subanek ab lo Jon buron dutute ya.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Agog kabuŋan daeg lo disinig Herod san ab lo diaug pein baras an dupani a. Agog pein an afon iŋaneg isini yaug tinan ipani a.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Agog Jon san megeloum dupalug tinin diŋane diaug disare ya. Agog diaug mel ilasa yan Jesus durupeig iloŋ a.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Saen Jesus Jon san mateŋ iloŋ man, wog fo isudag pasak nam aben ta yoitout yen dak ate yau a. Ak man saen aben a ate Jesus imug imado yak san tamolpein Jesus ibisawai an duloŋ man, iŋaned panu anen anen dibiseig, loŋ na diaug ŋied nam Jesus dirig diau se ya.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Saen Jesus wog ibiseig idu man, tamolpein malan tubun geig ak dititianig dumado dugo yil a. Iŋ ilon ipidinai an lo talpein a subam amad da yak luluŋad lo yan ikubuniai idu ya.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ad idu yau dugo iŋsan megeloum dupalug durupeig dubol, “Aben en yoitout a, agod ad dam idu yau da, amaiak niŋen o oŋ tamolpein dinaip panu na diaup, anaŋ didad pe diani wa.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Agog Jesus ibol, “Gidad, aben en dibisei dumoi, aŋsem mi anaŋ ta apidinaip diani wa.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ago gug iŋ Jesus durupeig dubol, “Maŋ etna bret faiv o lian a, agod iy dam uraru o lian a!”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Agog iŋ ibol, “Igo asini apalu wa.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Agog tamolpein dutumani an irupidai, “Ago gafurfur fo amasi.” Agog bret faiv iŋ iy uraru da yan isinig, malan keit lo isudag, bret iy da bar ipanig yafute idu se ya. Agog anaŋ an megeloum ipidinaig diaug tamolpein dupidinai a.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Fidian diani man luadi ipuk a. Diani itout man megeloum diaug samsamun disini wo ditiliani se ya. Samsamun disini an sareg 12 tutubu yak digane inawai a.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Tamol mi faiv tausen anaŋ an diani a, taida mi pein wei mi, nanud muroudi dida anaŋ an dam diani a.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Saen anaŋ dianig itout man Jesus iŋanen megeloum wog fo dusudap aen ate imug diau wo irupidai a. Ago dugo iŋ kitekan ka imado dugo, tamolpein siganed ab lo dumul diau wo irupidai a.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Saen tamolpein idinaig diau pasik man, iŋ sen mi did fo Taman san na igudani wo isuda ya. Agog saen ad idu yau man sen kisaek did fufo imado se ya.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Saen an lo wog man you titiŋaem yen se ya. Agog tim ifure dugo you dam imasa man wog ifuni ila iso se ya, man dugo tim naon na yen se ya.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Salso idug abaŋ ipasti yau dugo, Jesus iŋanen megeloum sad na you fufo yau se ya.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Ak man saen iŋanen megeloum ago dile man direr dudug dubol, “An man tamol ŋutun a!” Agog disasai dugo disuruwor se ya.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Agog Jesus irupidai kisaek oŋ go ibol, “Dabai aŋane! Ŋaiseg o, asuruwor amoi!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Agog Pita ru naon irupeig ibol, “O Tubun en, oŋse mok tap, ubol dop ŋai dam you fufo oŋsa na ŋupalu wa.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Agog Jesus ibol, “Palu!” An lo man Pita imasag wog lo yak ilasag fun iganeg you fufo mi yau se ya.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ak man malan yaug tim tubun ak ifure dugo ile man irer saian geig a. Agog fun iganeg you lo isarir idiau dugo iwagiŋ, “Tubun en, binawag!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Jesus banin iwate kisaek oŋ go yabi dugo isumiani, “Oŋ tamol ilo rumok ama kabelan, ata wo ilo weiwei ak i?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Saen uraru an wog fo dusuda man, tim ifure yan itout kisaek oŋ a.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Agog iŋsan megeloum turud disaluwig ubou an dile dugo dubol, “Rumok geig, oŋ Anut Nanun mok a!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Saen you dututeg tan yaŋan Genesaret dubol dak ate disasau man dusuda ya.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Tamolpein ante Jesus naon dile da man, ru diganeg panu tan ante yan fidian sad na yau dugo, tamolpein subam amad da yak Jesus san na diŋal dupalu wo dubol a.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Tamolpein subam ifu dan Jesus dusumiani dop iŋsan kulos bitiŋen an mi ka dusupuri wa. Ago dugo fidian a dusupuri an uyad isusa da ya.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.