Mateus 11
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Saen Jesus iŋanen megeloum ru kagin irupidai itout man, iŋ aben an ibiseig yau a. Yaug aben an san taun gidigidad dien dan lo sad tamolpein ipiteŋanai dop Anut san ru ifulale wo itor se ya.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Aria, saen Jon subanek ab lo imado se man, Kristus urat naok naok igane dan iloŋ, iŋsiganen megeloum aenta idinaig ru disinig Jesus san na diau a.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Ru sinek tamol an Jesus san na dilasag Jon wagen lo ago dubol dusumiani, “Tamol a ipalu san niŋen o maŋ mala nouk mumado dan, oŋ tamol nek amaiak i? Tia, maŋ tamol sen ak ipalu san niŋen o mala nouk mumado wak i?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Jesus iloŋ go ru naon irupidai, “Amul aup mel dugo ale dugo, ru aloŋ na yan dam Jon arupeip iloŋ a:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 malad itau ak afon abaŋ dile dugo, ŋied saian ak afon tureŋ diabi dugo, a tinid lepra amad da yan tinid siŋaokan dilasa ya. Kududod itau ak ŋiŋeŋ afon duloŋ dugo, a dumat ak kumaen dumasag dumado dugo, agod tamolpein mel amad tia yak bilaluŋ uyanan ak ŋufulale pidinai dugo duloŋ da.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Agod talpein a ŋai o ilon ta saian na yan, iŋ Anut san bar iŋane wa.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Jon san megeloum dumul diau dugo, Jesus Jon niŋen o tamolpein irupidai o fun iganeg igo ibol, “Saen aŋ aben kawan talpein tia yak ate au an, aŋ ata mel mok ale wo au ak i? Nag aŋ tim ifurep war iwi yau imul dop ale wo au boi ak i?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Tia tap, ata wo au ak i? Nag aŋ tamol ta tinin kulos naon lak na geig ak idiri amaiak ale wo au ak i? Tia, tamol a biouŋ naok ago yak didiri duman, iŋ kiŋ sad ab lo mi dumado da.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ak niŋen o ata mel mok ale wo au ak i? Nag profet ale wo boi i? Awo, agod nek amaiak niŋen o ŋurupaiaŋ da, profet en man rumok iŋ profet a, ak gug urat subaŋan taidam da imado da,
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 tamol nek emaiak niŋen o girek e Anut san ru lo digire idug yen den, igo ibol,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, tamol a pein tiŋaed lo dilasa yan luluŋad lo tamol ta kisaek Jon Suguek san iriŋani man tia ya. Ago bo man, tamol ta Anut san kagin panek aben ilon lo yaŋan aman tia yan, fidian aenta paed na imado dan, iŋ Jon Suguek san an iriŋani a.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Saen Jon Suguek San kuai te ilasag yaug saen gamu tumado den lo, Anut san kagin panek aben an sen wagai ikubiani na ya, agod tamol wagai san amaiak silei nam aben an diŋane da.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Man dugo, profet adi agod Moses san Kubiaeŋ dam profet ru lo dubol ilasag yaug saen Jon ilasa yan lo iŋaned urat itout a.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Agod ŋiŋeŋ e ŋurupaiaŋ en ilom lo rumok o ilom ago yen tap, profet Elaija Anut san buk lo iŋ ipalu wak ru ago ibol an man nek Jon ama ya.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Tamol oŋ kududo ama da tap, ru an uloŋ uyanan a.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Saen en san tamolpein iŋ naok dugo woŋ ak i? Iŋ nek ibol nanuk kititik dadeŋ aben na dumasig dumado dugo nanuk aenta igo dubol digiai da,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Maŋ aŋ atari wo dum muwi se ya,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Man dugo, Jon ipalug anaŋ tubun ak ta yani na dugo, you sakar ak dam ta iluk na ya, an niŋen o ago dubol, ‘iŋ ur saiak aman da ya.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ago dugo Tamol Nanun dam ipalug anaŋ tubun mi yani dugo you sakar dam iluk da, an niŋen o ago dubol, ‘Ale wo, tamol en tuŋalek tamol, agod lukluk tamol, iŋ man takis ŋilaŋal agod aupasek adi dam sad turadi!’ Ak man, kankan a milaen mok amaiak, iŋanen kagin naok naok an lo mi tamolpein malad lo man itaot geig an ago ikubiai pidinai a.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Agog Jesus taun ante iŋsan kulob tutubu yak wei mi igane se yan ibubuŋanai o fun igane ya, man dugo, taun an sad tamolpein ilod ta dibili na ya. Agog iŋ igo ibol,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “O Korasin san tamolpein, muruan tubun geig ale wa; O Betsaida san tamolpein, aŋ dam muruan tubun geig ale wa. Man dugo, kulob girager a ŋai aŋ luluŋam lo ŋigane se amaiak, wagam geig taun Tair agod Saidon dam ante ŋigane wo tap, taun uraru an sad tamolpein ilod ibilsag, muguŋ san kulos didirig, yai san utut fo dumasig dumado ya.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Amaiak niŋen o ŋai aŋ ŋurupaiaŋ da, saen Anut san bitinaek san nal ipalu wan lo, urat naon Anut aŋ ipanaŋ an naon senamo geig a, agod muruan an Tair iŋ Saidon da sad urat naon an iriŋani geig a.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Agod aŋ Kaperniam tamolpein, sem yaŋam abisap timtaen lo isuda wak i? Tia mok, Anut iŋsen iŋiliaŋ pe au adu dop tan ilon lo aben yaŋan Ades dubol dan lo idiraŋ pe amado wa. Man dugo, kulob girager a ŋai luluŋam lo ŋigane yan taun Sodom ante ago mi ŋigane yak man, gamu taun an yen dop na wa.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Amaiak niŋen o ŋai aŋ ŋurupaiaŋ da, saen Anut san bitinaek nal ipalu wan lo, muruan Anut aŋsam na igane ilasa wo duman, muruan a gubak mi Sodom san aben ante ilasa man iriŋani geig a.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Saen an lo Jesus ago ibol, “O Bai, oŋ kumaen panu agod tan en dam sad Tubun ak, ŋai oŋ ilo uyan ŋupano wo da, en ata wo? Oŋ melmel en mianaig an lo tamolpein a maŋau amad da yan, agod tamol kankan milaen amad da yak dam melmel en duloŋ san tia geig a. Ak gug tamolpein iŋ nanuk kititik oŋ dumado dan melmel en kubiai pidinaig duloŋ o uyanan a.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Awo, Bai, oŋane ilobol man nek ago ya, an niŋen o ilo uyan ak lo oŋ ago gane.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Melmel fidian man ŋaineg Tamag iŋ ŋai tuog lo idiri a. Tamol ta iŋ Anut Nanun ta iloŋ na ya, nek Taman iŋsen mi a. Agod tamol ta iŋ ŋai Tamag ta iloŋ na ya, nek ŋaiseg mi, gug ŋai mi tia ya, tia, tamolpein a ŋaisag ilobol lo mi Tamag ŋukubiai pidinai o yan iŋ dam ka duloŋ a.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Aŋ fidian urat dabai geig agane dugo ilom isali dan, agod muruan tubun mi asini dan, ŋaisag na apalu dop, ŋai aŋ tinim yaes ibal uyanan san ŋupanaŋ a.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ŋaisag urat aŋanep paen na sem ibiaŋ adu dop, ŋai lo maŋau aŋane wa. Man dugo, ŋaiseg mi mos kagin lo ŋumado dugo maror ŋumado da. Ago dop aŋ ŋutumi ŋai lo yaes ibal a.”
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Man dugo, ŋaisag urat man muruan an tia ya, agod muruan a ŋupanaŋ dan dam pasauman a.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.