Mateus 11

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saen Jesus iŋanen megeloum ru kagin irupidai itout man, iŋ aben an ibiseig yau a. Yaug aben an san taun gidigidad dien dan lo sad tamolpein ipiteŋanai dop Anut san ru ifulale wo itor se ya.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Aria, saen Jon subanek ab lo imado se man, Kristus urat naok naok igane dan iloŋ, iŋsiganen megeloum aenta idinaig ru disinig Jesus san na diau a.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Ru sinek tamol an Jesus san na dilasag Jon wagen lo ago dubol dusumiani, “Tamol a ipalu san niŋen o maŋ mala nouk mumado dan, oŋ tamol nek amaiak i? Tia, maŋ tamol sen ak ipalu san niŋen o mala nouk mumado wak i?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Jesus iloŋ go ru naon irupidai, “Amul aup mel dugo ale dugo, ru aloŋ na yan dam Jon arupeip iloŋ a:
4 Jesus respondeu:
5 malad itau ak afon abaŋ dile dugo, ŋied saian ak afon tureŋ diabi dugo, a tinid lepra amad da yan tinid siŋaokan dilasa ya. Kududod itau ak ŋiŋeŋ afon duloŋ dugo, a dumat ak kumaen dumasag dumado dugo, agod tamolpein mel amad tia yak bilaluŋ uyanan ak ŋufulale pidinai dugo duloŋ da.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Agod talpein a ŋai o ilon ta saian na yan, iŋ Anut san bar iŋane wa.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Jon san megeloum dumul diau dugo, Jesus Jon niŋen o tamolpein irupidai o fun iganeg igo ibol, “Saen aŋ aben kawan talpein tia yak ate au an, aŋ ata mel mok ale wo au ak i? Nag aŋ tim ifurep war iwi yau imul dop ale wo au boi ak i?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Tia tap, ata wo au ak i? Nag aŋ tamol ta tinin kulos naon lak na geig ak idiri amaiak ale wo au ak i? Tia, tamol a biouŋ naok ago yak didiri duman, iŋ kiŋ sad ab lo mi dumado da.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ak niŋen o ata mel mok ale wo au ak i? Nag profet ale wo boi i? Awo, agod nek amaiak niŋen o ŋurupaiaŋ da, profet en man rumok iŋ profet a, ak gug urat subaŋan taidam da imado da,
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 tamol nek emaiak niŋen o girek e Anut san ru lo digire idug yen den, igo ibol,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, tamol a pein tiŋaed lo dilasa yan luluŋad lo tamol ta kisaek Jon Suguek san iriŋani man tia ya. Ago bo man, tamol ta Anut san kagin panek aben ilon lo yaŋan aman tia yan, fidian aenta paed na imado dan, iŋ Jon Suguek san an iriŋani a.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Saen Jon Suguek San kuai te ilasag yaug saen gamu tumado den lo, Anut san kagin panek aben an sen wagai ikubiani na ya, agod tamol wagai san amaiak silei nam aben an diŋane da.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Man dugo, profet adi agod Moses san Kubiaeŋ dam profet ru lo dubol ilasag yaug saen Jon ilasa yan lo iŋaned urat itout a.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Agod ŋiŋeŋ e ŋurupaiaŋ en ilom lo rumok o ilom ago yen tap, profet Elaija Anut san buk lo iŋ ipalu wak ru ago ibol an man nek Jon ama ya.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Tamol oŋ kududo ama da tap, ru an uloŋ uyanan a.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Saen en san tamolpein iŋ naok dugo woŋ ak i? Iŋ nek ibol nanuk kititik dadeŋ aben na dumasig dumado dugo nanuk aenta igo dubol digiai da,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Maŋ aŋ atari wo dum muwi se ya,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Man dugo, Jon ipalug anaŋ tubun ak ta yani na dugo, you sakar ak dam ta iluk na ya, an niŋen o ago dubol, ‘iŋ ur saiak aman da ya.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ago dugo Tamol Nanun dam ipalug anaŋ tubun mi yani dugo you sakar dam iluk da, an niŋen o ago dubol, ‘Ale wo, tamol en tuŋalek tamol, agod lukluk tamol, iŋ man takis ŋilaŋal agod aupasek adi dam sad turadi!’ Ak man, kankan a milaen mok amaiak, iŋanen kagin naok naok an lo mi tamolpein malad lo man itaot geig an ago ikubiai pidinai a.”
19 O
20 Agog Jesus taun ante iŋsan kulob tutubu yak wei mi igane se yan ibubuŋanai o fun igane ya, man dugo, taun an sad tamolpein ilod ta dibili na ya. Agog iŋ igo ibol,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “O Korasin san tamolpein, muruan tubun geig ale wa; O Betsaida san tamolpein, aŋ dam muruan tubun geig ale wa. Man dugo, kulob girager a ŋai aŋ luluŋam lo ŋigane se amaiak, wagam geig taun Tair agod Saidon dam ante ŋigane wo tap, taun uraru an sad tamolpein ilod ibilsag, muguŋ san kulos didirig, yai san utut fo dumasig dumado ya.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Amaiak niŋen o ŋai aŋ ŋurupaiaŋ da, saen Anut san bitinaek san nal ipalu wan lo, urat naon Anut aŋ ipanaŋ an naon senamo geig a, agod muruan an Tair iŋ Saidon da sad urat naon an iriŋani geig a.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Agod aŋ Kaperniam tamolpein, sem yaŋam abisap timtaen lo isuda wak i? Tia mok, Anut iŋsen iŋiliaŋ pe au adu dop tan ilon lo aben yaŋan Ades dubol dan lo idiraŋ pe amado wa. Man dugo, kulob girager a ŋai luluŋam lo ŋigane yan taun Sodom ante ago mi ŋigane yak man, gamu taun an yen dop na wa.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Amaiak niŋen o ŋai aŋ ŋurupaiaŋ da, saen Anut san bitinaek nal ipalu wan lo, muruan Anut aŋsam na igane ilasa wo duman, muruan a gubak mi Sodom san aben ante ilasa man iriŋani geig a.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Saen an lo Jesus ago ibol, “O Bai, oŋ kumaen panu agod tan en dam sad Tubun ak, ŋai oŋ ilo uyan ŋupano wo da, en ata wo? Oŋ melmel en mianaig an lo tamolpein a maŋau amad da yan, agod tamol kankan milaen amad da yak dam melmel en duloŋ san tia geig a. Ak gug tamolpein iŋ nanuk kititik oŋ dumado dan melmel en kubiai pidinaig duloŋ o uyanan a.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Awo, Bai, oŋane ilobol man nek ago ya, an niŋen o ilo uyan ak lo oŋ ago gane.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Melmel fidian man ŋaineg Tamag iŋ ŋai tuog lo idiri a. Tamol ta iŋ Anut Nanun ta iloŋ na ya, nek Taman iŋsen mi a. Agod tamol ta iŋ ŋai Tamag ta iloŋ na ya, nek ŋaiseg mi, gug ŋai mi tia ya, tia, tamolpein a ŋaisag ilobol lo mi Tamag ŋukubiai pidinai o yan iŋ dam ka duloŋ a.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Aŋ fidian urat dabai geig agane dugo ilom isali dan, agod muruan tubun mi asini dan, ŋaisag na apalu dop, ŋai aŋ tinim yaes ibal uyanan san ŋupanaŋ a.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ŋaisag urat aŋanep paen na sem ibiaŋ adu dop, ŋai lo maŋau aŋane wa. Man dugo, ŋaiseg mi mos kagin lo ŋumado dugo maror ŋumado da. Ago dop aŋ ŋutumi ŋai lo yaes ibal a.”
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Man dugo, ŋaisag urat man muruan an tia ya, agod muruan a ŋupanaŋ dan dam pasauman a.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.