Mateus 11

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saen Jesus iŋanen megeloum ru kagin irupidai itout man, iŋ aben an ibiseig yau a. Yaug aben an san taun gidigidad dien dan lo sad tamolpein ipiteŋanai dop Anut san ru ifulale wo itor se ya.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Aria, saen Jon subanek ab lo imado se man, Kristus urat naok naok igane dan iloŋ, iŋsiganen megeloum aenta idinaig ru disinig Jesus san na diau a.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Ru sinek tamol an Jesus san na dilasag Jon wagen lo ago dubol dusumiani, “Tamol a ipalu san niŋen o maŋ mala nouk mumado dan, oŋ tamol nek amaiak i? Tia, maŋ tamol sen ak ipalu san niŋen o mala nouk mumado wak i?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Jesus iloŋ go ru naon irupidai, “Amul aup mel dugo ale dugo, ru aloŋ na yan dam Jon arupeip iloŋ a:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 malad itau ak afon abaŋ dile dugo, ŋied saian ak afon tureŋ diabi dugo, a tinid lepra amad da yan tinid siŋaokan dilasa ya. Kududod itau ak ŋiŋeŋ afon duloŋ dugo, a dumat ak kumaen dumasag dumado dugo, agod tamolpein mel amad tia yak bilaluŋ uyanan ak ŋufulale pidinai dugo duloŋ da.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Agod talpein a ŋai o ilon ta saian na yan, iŋ Anut san bar iŋane wa.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Jon san megeloum dumul diau dugo, Jesus Jon niŋen o tamolpein irupidai o fun iganeg igo ibol, “Saen aŋ aben kawan talpein tia yak ate au an, aŋ ata mel mok ale wo au ak i? Nag aŋ tim ifurep war iwi yau imul dop ale wo au boi ak i?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Tia tap, ata wo au ak i? Nag aŋ tamol ta tinin kulos naon lak na geig ak idiri amaiak ale wo au ak i? Tia, tamol a biouŋ naok ago yak didiri duman, iŋ kiŋ sad ab lo mi dumado da.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Ak niŋen o ata mel mok ale wo au ak i? Nag profet ale wo boi i? Awo, agod nek amaiak niŋen o ŋurupaiaŋ da, profet en man rumok iŋ profet a, ak gug urat subaŋan taidam da imado da,
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 tamol nek emaiak niŋen o girek e Anut san ru lo digire idug yen den, igo ibol,
10 Este é de quem está escrito:
11 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, tamol a pein tiŋaed lo dilasa yan luluŋad lo tamol ta kisaek Jon Suguek san iriŋani man tia ya. Ago bo man, tamol ta Anut san kagin panek aben ilon lo yaŋan aman tia yan, fidian aenta paed na imado dan, iŋ Jon Suguek san an iriŋani a.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Saen Jon Suguek San kuai te ilasag yaug saen gamu tumado den lo, Anut san kagin panek aben an sen wagai ikubiani na ya, agod tamol wagai san amaiak silei nam aben an diŋane da.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Man dugo, profet adi agod Moses san Kubiaeŋ dam profet ru lo dubol ilasag yaug saen Jon ilasa yan lo iŋaned urat itout a.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Agod ŋiŋeŋ e ŋurupaiaŋ en ilom lo rumok o ilom ago yen tap, profet Elaija Anut san buk lo iŋ ipalu wak ru ago ibol an man nek Jon ama ya.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Tamol oŋ kududo ama da tap, ru an uloŋ uyanan a.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Saen en san tamolpein iŋ naok dugo woŋ ak i? Iŋ nek ibol nanuk kititik dadeŋ aben na dumasig dumado dugo nanuk aenta igo dubol digiai da,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Maŋ aŋ atari wo dum muwi se ya,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Man dugo, Jon ipalug anaŋ tubun ak ta yani na dugo, you sakar ak dam ta iluk na ya, an niŋen o ago dubol, ‘iŋ ur saiak aman da ya.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Ago dugo Tamol Nanun dam ipalug anaŋ tubun mi yani dugo you sakar dam iluk da, an niŋen o ago dubol, ‘Ale wo, tamol en tuŋalek tamol, agod lukluk tamol, iŋ man takis ŋilaŋal agod aupasek adi dam sad turadi!’ Ak man, kankan a milaen mok amaiak, iŋanen kagin naok naok an lo mi tamolpein malad lo man itaot geig an ago ikubiai pidinai a.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Agog Jesus taun ante iŋsan kulob tutubu yak wei mi igane se yan ibubuŋanai o fun igane ya, man dugo, taun an sad tamolpein ilod ta dibili na ya. Agog iŋ igo ibol,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “O Korasin san tamolpein, muruan tubun geig ale wa; O Betsaida san tamolpein, aŋ dam muruan tubun geig ale wa. Man dugo, kulob girager a ŋai aŋ luluŋam lo ŋigane se amaiak, wagam geig taun Tair agod Saidon dam ante ŋigane wo tap, taun uraru an sad tamolpein ilod ibilsag, muguŋ san kulos didirig, yai san utut fo dumasig dumado ya.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Amaiak niŋen o ŋai aŋ ŋurupaiaŋ da, saen Anut san bitinaek san nal ipalu wan lo, urat naon Anut aŋ ipanaŋ an naon senamo geig a, agod muruan an Tair iŋ Saidon da sad urat naon an iriŋani geig a.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Agod aŋ Kaperniam tamolpein, sem yaŋam abisap timtaen lo isuda wak i? Tia mok, Anut iŋsen iŋiliaŋ pe au adu dop tan ilon lo aben yaŋan Ades dubol dan lo idiraŋ pe amado wa. Man dugo, kulob girager a ŋai luluŋam lo ŋigane yan taun Sodom ante ago mi ŋigane yak man, gamu taun an yen dop na wa.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Amaiak niŋen o ŋai aŋ ŋurupaiaŋ da, saen Anut san bitinaek nal ipalu wan lo, muruan Anut aŋsam na igane ilasa wo duman, muruan a gubak mi Sodom san aben ante ilasa man iriŋani geig a.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Saen an lo Jesus ago ibol, “O Bai, oŋ kumaen panu agod tan en dam sad Tubun ak, ŋai oŋ ilo uyan ŋupano wo da, en ata wo? Oŋ melmel en mianaig an lo tamolpein a maŋau amad da yan, agod tamol kankan milaen amad da yak dam melmel en duloŋ san tia geig a. Ak gug tamolpein iŋ nanuk kititik oŋ dumado dan melmel en kubiai pidinaig duloŋ o uyanan a.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Awo, Bai, oŋane ilobol man nek ago ya, an niŋen o ilo uyan ak lo oŋ ago gane.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Melmel fidian man ŋaineg Tamag iŋ ŋai tuog lo idiri a. Tamol ta iŋ Anut Nanun ta iloŋ na ya, nek Taman iŋsen mi a. Agod tamol ta iŋ ŋai Tamag ta iloŋ na ya, nek ŋaiseg mi, gug ŋai mi tia ya, tia, tamolpein a ŋaisag ilobol lo mi Tamag ŋukubiai pidinai o yan iŋ dam ka duloŋ a.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Aŋ fidian urat dabai geig agane dugo ilom isali dan, agod muruan tubun mi asini dan, ŋaisag na apalu dop, ŋai aŋ tinim yaes ibal uyanan san ŋupanaŋ a.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Ŋaisag urat aŋanep paen na sem ibiaŋ adu dop, ŋai lo maŋau aŋane wa. Man dugo, ŋaiseg mi mos kagin lo ŋumado dugo maror ŋumado da. Ago dop aŋ ŋutumi ŋai lo yaes ibal a.”
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Man dugo, ŋaisag urat man muruan an tia ya, agod muruan a ŋupanaŋ dan dam pasauman a.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.