Marcos 8
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Saen an lo tamolpein malan tubun mok fon Jesus san na dutumani a. Dumado dugo iŋaned anaŋ latamad diani pasik a. Ago tag, Jesus iŋanen megeloum adi dupalu wo igiai a. Agog dupalug dilasa dugo Jesus irupidai,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ŋai tumanek tubun en ilog imuŋanai da, man dugo, gamu nal utol yau la dugo iŋ ŋai da mumado na ya, ak gug anaŋ ta diani san etna tia ya.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ŋai iŋ ŋidinaip dimatigen oŋ iŋsiganed na diau tap, dal na rei ifu dop malad itilani wa. Agod aenta dal asau geig dupalu ya.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Iŋanen megeloum adi awan diabig dubol, “Aben yoitout en lo tamol ta, ka dugot na bret idaisuda iŋanep lo tamolpein en ifutai ak i?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Agog Jesus isumianai, “Aŋ anaŋ bret sapita yen di?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Agog Jesus tamolpein an tan na dumasi wo irupidai a. Agog iŋ bret seven an iŋaneg, Anut ilo uyan ru ipanig, yafututeg, megeloum adi tamolpein duwae pidinai o ipidinai a. Agog diaug bret duwae ya.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Iy kititik kadi iŋ dida dien a. An lo Jesus iy an iŋaneg, Anut ilo uyan ru ipanig, megeloum adi irupidaig iy en dam tamolpein duwae pidinai o diau a.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Aria, tamolpein anaŋ an dianig idaisuda geig a. Diani itout gug megeloum adi dumasag anaŋ samsamun dutumanig sareg seven lo ditaneg awad isa ya.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Iŋ tamol adi a dumado yan dusutai man 4,000 igo ya. Agog didinaig dumul diau a.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Agog Jesus megeloum adi dida wog lo disidag, Dalmanuta distrik ante diau a.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ante man Farisi adi dupalug Jesus dusumiani wo fun digane ya. Iŋ ilod man Jesus bitinaek lo digane wo ago yen se ya. Amaiak niŋen o iŋ kulob kumaen panu san ta kob igo woŋ igane dop dile wo dusumiani a.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jesus iŋsad ru an iloŋ go iŋsen ŋutun ilon lo yaes yabituanig igo ibol, “Ata wo aŋ tamolpein gamu e amado den kulob girager ta kob igo woŋ ŋigane dop ale wo ilom yen dak i? Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, kob naok igo yan ŋai ta ŋupanaŋ na wa.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Agog iŋ ibisawaig, megeloum adi dida fon wog lo disidag, diaug, tan aen ate dilasa ya.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Aria, megeloum adi ilod iŋaoŋ go bret ta disini na ya, wog lo man bret kisaek o lian yen a.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Jesus ru kagin ipidinaig ibol, “Kagin agane, Farisi sad yis, agod Herod san dam niŋen o kagin agane uyanan a.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Megeloum adi ru an duloŋ go iŋsed mi ru an san fun mok kuai dupani wo nug lo diŋiŋeŋ ila iso se ya. Agog dubol, “Iŋ ago ibol man fun, maŋ bret amama tia ya.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jesus megeloum adi dugo dubol se man iloŋ, ago tag isumianai, “Ata wo aŋ bret amam tia yak niŋen o nug lo akubiai dak i? Ak dugo, aŋ nen ta ale aloŋ na yak i? Ak dugo, aŋ kankan amam tia i?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Aŋ malam da ya, ak gug aŋ ta ale geig na da. Nek ago aŋ kududom da ya, ak gug aŋ ta aloŋ geig na da. Mel en ilom iŋaoŋ ak i?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Saen ŋai bret kafenda ŋafututeg tamol 5,000 ŋufutuwai an, aŋ sareg sapita lo anaŋ samukan atane yak i?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Agod saen ŋai bret seven ŋafututeg tamol 4,000 ŋufutuwai an, aŋ sareg sapita lo anaŋ samukan atane yak i?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Agog iŋ ibol, “Aŋ gamugo aloŋ uyan dak i?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Jesus iŋ megeloum adi dida panu yaŋan Betsaida ante diaug dilasa ya. Ante tamolpein ta iŋ tamol ta malan itau ak diŋaneg dida Jesus san na dupalu ya. Iŋ Jesus banin nam tamol an tinin yabi ile wo dugudani a.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Agog Jesus iŋ tamol an banin te yabig, ida panu an dibisei a. Agog Jesus tamol an malan fo ilusug banin tamol an tinin fo iganeg isumiani, “Oŋ gamu abaŋ ka ule dak i?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Agog tamol an malan yabisag ibol, “Awo, ŋai tamol ŋeil da, ak man malag lo ai ditiliani dak igo mi a.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Agog Jesus afon banin malan fo igane ya. An lo tamol an malan tubun mi ipuk go uyan isusag mel fidian ile fufei a.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Agog Jesus tamol an sinan ab lo yau o idinig irupei, “Oŋ itaot sigane ab lo wau, panu lo ta ladu na wa.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Agog Jesus iŋsan megeloum adi dida panu an dibiseig dal diŋaneg panu kititik taun Sisaria Filipai lubanek lo dien dan ate diau a. Dal te tureŋ diabi dugo iŋsan megeloum isumianai, “Tamol adi iŋ ŋai enti mok ago dubol di?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Agog iŋ durupei, “Aenkadi oŋ Suguek san Jon ago dubol dak, aenta oŋ Elaija dubol dak, aenta oŋ profet ta ago dubol da.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Iŋ isumianai, “Ak man aŋsem ŋai enti mok ago abol di?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Agog Jesus ru kagin ipidinaig ibol, “Ŋai enti, aenta ta arupidaip duloŋ na wa.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Saen an lo Jesus fun iganeg iŋanen megeloum adi ipiteŋanai man, Tamol Nanun iŋ madai wei mi ifuni wa, agod ubou san matu adi, pris gurman adi, agod kubiaeŋ san girek maŋau adi iŋ fidian Tamol Nanun patud dupani wa. Ago dop iŋ dufuni imat a. Ak gug nal utol gup iŋ fon imasap kumaen imado da wa.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Jesus ru an kuai te ibol irupidai a. Ago tag Pita iŋaneg ida gigin na diaug ru dabai nam Jesus ipei a.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ak gug Jesus idaŋsag Pita patun ipani dugo naon megeloum aenta ipidinai dugo Pita ipeig ibol, “Satan, oŋ patug fo lasa wau! Man dugo, oŋ Anut san ilo girek ta uri pani na da, tia, oŋ tamol adi sad ilo girek an mi uri pani da.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Agog Jesus tamolpein igiaig, iŋsan megeloum adi dam kisaek mi dutumanig, igo ibol irupidai, “Talpein ta ŋai ŋieg aban iri wo ilon ibol duman, iŋ gidad sen yabi idup iŋsinan aigim isinip ŋieg aban iri wa.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Man ata wo? Ta iŋsinan madok iganep uyan ilasa wo ilon ibol tap, iŋsinan madok mok an ideg yau a. Ak man ta iŋsinan madok ŋai niŋeg o, agod bilaluŋ uyanan ak niŋen o ibisei tap, iŋanen madok mok patun ipasi dop yen yau a.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Man dugo, talpein ta tan en san filian fidian mi iŋane dop, iŋanen naon man iŋsinan madok mok malan isue tap, en dugo woŋ pe uyan ak i?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ak dugo, iŋ ata mel tan en san, iŋanen madok nuŋon ak iŋane imul san ka ipani wak i? Mel ta igo yak yen man tia geig a.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Tamolpein ensauta gamu dumado den aupasek agod kagin sisaiak san saen lo dumado da. Talpein ta saen en lo ŋaisag ru niŋen o miai ifuni tap, saen ŋaineg eŋel gun agod Tamag san girager da ŋupalu dop, ŋai nek ago mi talpein an niŋen o miai ifunag a.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.