Marcos 8

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saen an lo tamolpein malan tubun mok fon Jesus san na dutumani a. Dumado dugo iŋaned anaŋ latamad diani pasik a. Ago tag, Jesus iŋanen megeloum adi dupalu wo igiai a. Agog dupalug dilasa dugo Jesus irupidai,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ŋai tumanek tubun en ilog imuŋanai da, man dugo, gamu nal utol yau la dugo iŋ ŋai da mumado na ya, ak gug anaŋ ta diani san etna tia ya.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ŋai iŋ ŋidinaip dimatigen oŋ iŋsiganed na diau tap, dal na rei ifu dop malad itilani wa. Agod aenta dal asau geig dupalu ya.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Iŋanen megeloum adi awan diabig dubol, “Aben yoitout en lo tamol ta, ka dugot na bret idaisuda iŋanep lo tamolpein en ifutai ak i?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Agog Jesus isumianai, “Aŋ anaŋ bret sapita yen di?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Agog Jesus tamolpein an tan na dumasi wo irupidai a. Agog iŋ bret seven an iŋaneg, Anut ilo uyan ru ipanig, yafututeg, megeloum adi tamolpein duwae pidinai o ipidinai a. Agog diaug bret duwae ya.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Iy kititik kadi iŋ dida dien a. An lo Jesus iy an iŋaneg, Anut ilo uyan ru ipanig, megeloum adi irupidaig iy en dam tamolpein duwae pidinai o diau a.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Aria, tamolpein anaŋ an dianig idaisuda geig a. Diani itout gug megeloum adi dumasag anaŋ samsamun dutumanig sareg seven lo ditaneg awad isa ya.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Iŋ tamol adi a dumado yan dusutai man 4,000 igo ya. Agog didinaig dumul diau a.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Agog Jesus megeloum adi dida wog lo disidag, Dalmanuta distrik ante diau a.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ante man Farisi adi dupalug Jesus dusumiani wo fun digane ya. Iŋ ilod man Jesus bitinaek lo digane wo ago yen se ya. Amaiak niŋen o iŋ kulob kumaen panu san ta kob igo woŋ igane dop dile wo dusumiani a.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Jesus iŋsad ru an iloŋ go iŋsen ŋutun ilon lo yaes yabituanig igo ibol, “Ata wo aŋ tamolpein gamu e amado den kulob girager ta kob igo woŋ ŋigane dop ale wo ilom yen dak i? Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, kob naok igo yan ŋai ta ŋupanaŋ na wa.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Agog iŋ ibisawaig, megeloum adi dida fon wog lo disidag, diaug, tan aen ate dilasa ya.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Aria, megeloum adi ilod iŋaoŋ go bret ta disini na ya, wog lo man bret kisaek o lian yen a.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Jesus ru kagin ipidinaig ibol, “Kagin agane, Farisi sad yis, agod Herod san dam niŋen o kagin agane uyanan a.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Megeloum adi ru an duloŋ go iŋsed mi ru an san fun mok kuai dupani wo nug lo diŋiŋeŋ ila iso se ya. Agog dubol, “Iŋ ago ibol man fun, maŋ bret amama tia ya.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesus megeloum adi dugo dubol se man iloŋ, ago tag isumianai, “Ata wo aŋ bret amam tia yak niŋen o nug lo akubiai dak i? Ak dugo, aŋ nen ta ale aloŋ na yak i? Ak dugo, aŋ kankan amam tia i?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Aŋ malam da ya, ak gug aŋ ta ale geig na da. Nek ago aŋ kududom da ya, ak gug aŋ ta aloŋ geig na da. Mel en ilom iŋaoŋ ak i?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Saen ŋai bret kafenda ŋafututeg tamol 5,000 ŋufutuwai an, aŋ sareg sapita lo anaŋ samukan atane yak i?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Agod saen ŋai bret seven ŋafututeg tamol 4,000 ŋufutuwai an, aŋ sareg sapita lo anaŋ samukan atane yak i?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Agog iŋ ibol, “Aŋ gamugo aloŋ uyan dak i?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Jesus iŋ megeloum adi dida panu yaŋan Betsaida ante diaug dilasa ya. Ante tamolpein ta iŋ tamol ta malan itau ak diŋaneg dida Jesus san na dupalu ya. Iŋ Jesus banin nam tamol an tinin yabi ile wo dugudani a.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Agog Jesus iŋ tamol an banin te yabig, ida panu an dibisei a. Agog Jesus tamol an malan fo ilusug banin tamol an tinin fo iganeg isumiani, “Oŋ gamu abaŋ ka ule dak i?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Agog tamol an malan yabisag ibol, “Awo, ŋai tamol ŋeil da, ak man malag lo ai ditiliani dak igo mi a.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Agog Jesus afon banin malan fo igane ya. An lo tamol an malan tubun mi ipuk go uyan isusag mel fidian ile fufei a.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Agog Jesus tamol an sinan ab lo yau o idinig irupei, “Oŋ itaot sigane ab lo wau, panu lo ta ladu na wa.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Agog Jesus iŋsan megeloum adi dida panu an dibiseig dal diŋaneg panu kititik taun Sisaria Filipai lubanek lo dien dan ate diau a. Dal te tureŋ diabi dugo iŋsan megeloum isumianai, “Tamol adi iŋ ŋai enti mok ago dubol di?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Agog iŋ durupei, “Aenkadi oŋ Suguek san Jon ago dubol dak, aenta oŋ Elaija dubol dak, aenta oŋ profet ta ago dubol da.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Iŋ isumianai, “Ak man aŋsem ŋai enti mok ago abol di?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Agog Jesus ru kagin ipidinaig ibol, “Ŋai enti, aenta ta arupidaip duloŋ na wa.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Saen an lo Jesus fun iganeg iŋanen megeloum adi ipiteŋanai man, Tamol Nanun iŋ madai wei mi ifuni wa, agod ubou san matu adi, pris gurman adi, agod kubiaeŋ san girek maŋau adi iŋ fidian Tamol Nanun patud dupani wa. Ago dop iŋ dufuni imat a. Ak gug nal utol gup iŋ fon imasap kumaen imado da wa.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Jesus ru an kuai te ibol irupidai a. Ago tag Pita iŋaneg ida gigin na diaug ru dabai nam Jesus ipei a.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ak gug Jesus idaŋsag Pita patun ipani dugo naon megeloum aenta ipidinai dugo Pita ipeig ibol, “Satan, oŋ patug fo lasa wau! Man dugo, oŋ Anut san ilo girek ta uri pani na da, tia, oŋ tamol adi sad ilo girek an mi uri pani da.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Agog Jesus tamolpein igiaig, iŋsan megeloum adi dam kisaek mi dutumanig, igo ibol irupidai, “Talpein ta ŋai ŋieg aban iri wo ilon ibol duman, iŋ gidad sen yabi idup iŋsinan aigim isinip ŋieg aban iri wa.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Man ata wo? Ta iŋsinan madok iganep uyan ilasa wo ilon ibol tap, iŋsinan madok mok an ideg yau a. Ak man ta iŋsinan madok ŋai niŋeg o, agod bilaluŋ uyanan ak niŋen o ibisei tap, iŋanen madok mok patun ipasi dop yen yau a.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Man dugo, talpein ta tan en san filian fidian mi iŋane dop, iŋanen naon man iŋsinan madok mok malan isue tap, en dugo woŋ pe uyan ak i?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ak dugo, iŋ ata mel tan en san, iŋanen madok nuŋon ak iŋane imul san ka ipani wak i? Mel ta igo yak yen man tia geig a.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Tamolpein ensauta gamu dumado den aupasek agod kagin sisaiak san saen lo dumado da. Talpein ta saen en lo ŋaisag ru niŋen o miai ifuni tap, saen ŋaineg eŋel gun agod Tamag san girager da ŋupalu dop, ŋai nek ago mi talpein an niŋen o miai ifunag a.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.