Marcos 8

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saen an lo tamolpein malan tubun mok fon Jesus san na dutumani a. Dumado dugo iŋaned anaŋ latamad diani pasik a. Ago tag, Jesus iŋanen megeloum adi dupalu wo igiai a. Agog dupalug dilasa dugo Jesus irupidai,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Ŋai tumanek tubun en ilog imuŋanai da, man dugo, gamu nal utol yau la dugo iŋ ŋai da mumado na ya, ak gug anaŋ ta diani san etna tia ya.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ŋai iŋ ŋidinaip dimatigen oŋ iŋsiganed na diau tap, dal na rei ifu dop malad itilani wa. Agod aenta dal asau geig dupalu ya.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Iŋanen megeloum adi awan diabig dubol, “Aben yoitout en lo tamol ta, ka dugot na bret idaisuda iŋanep lo tamolpein en ifutai ak i?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Agog Jesus isumianai, “Aŋ anaŋ bret sapita yen di?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Agog Jesus tamolpein an tan na dumasi wo irupidai a. Agog iŋ bret seven an iŋaneg, Anut ilo uyan ru ipanig, yafututeg, megeloum adi tamolpein duwae pidinai o ipidinai a. Agog diaug bret duwae ya.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Iy kititik kadi iŋ dida dien a. An lo Jesus iy an iŋaneg, Anut ilo uyan ru ipanig, megeloum adi irupidaig iy en dam tamolpein duwae pidinai o diau a.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Aria, tamolpein anaŋ an dianig idaisuda geig a. Diani itout gug megeloum adi dumasag anaŋ samsamun dutumanig sareg seven lo ditaneg awad isa ya.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Iŋ tamol adi a dumado yan dusutai man 4,000 igo ya. Agog didinaig dumul diau a.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Agog Jesus megeloum adi dida wog lo disidag, Dalmanuta distrik ante diau a.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Ante man Farisi adi dupalug Jesus dusumiani wo fun digane ya. Iŋ ilod man Jesus bitinaek lo digane wo ago yen se ya. Amaiak niŋen o iŋ kulob kumaen panu san ta kob igo woŋ igane dop dile wo dusumiani a.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jesus iŋsad ru an iloŋ go iŋsen ŋutun ilon lo yaes yabituanig igo ibol, “Ata wo aŋ tamolpein gamu e amado den kulob girager ta kob igo woŋ ŋigane dop ale wo ilom yen dak i? Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, kob naok igo yan ŋai ta ŋupanaŋ na wa.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Agog iŋ ibisawaig, megeloum adi dida fon wog lo disidag, diaug, tan aen ate dilasa ya.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Aria, megeloum adi ilod iŋaoŋ go bret ta disini na ya, wog lo man bret kisaek o lian yen a.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesus ru kagin ipidinaig ibol, “Kagin agane, Farisi sad yis, agod Herod san dam niŋen o kagin agane uyanan a.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Megeloum adi ru an duloŋ go iŋsed mi ru an san fun mok kuai dupani wo nug lo diŋiŋeŋ ila iso se ya. Agog dubol, “Iŋ ago ibol man fun, maŋ bret amama tia ya.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesus megeloum adi dugo dubol se man iloŋ, ago tag isumianai, “Ata wo aŋ bret amam tia yak niŋen o nug lo akubiai dak i? Ak dugo, aŋ nen ta ale aloŋ na yak i? Ak dugo, aŋ kankan amam tia i?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Aŋ malam da ya, ak gug aŋ ta ale geig na da. Nek ago aŋ kududom da ya, ak gug aŋ ta aloŋ geig na da. Mel en ilom iŋaoŋ ak i?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Saen ŋai bret kafenda ŋafututeg tamol 5,000 ŋufutuwai an, aŋ sareg sapita lo anaŋ samukan atane yak i?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Agod saen ŋai bret seven ŋafututeg tamol 4,000 ŋufutuwai an, aŋ sareg sapita lo anaŋ samukan atane yak i?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Agog iŋ ibol, “Aŋ gamugo aloŋ uyan dak i?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Jesus iŋ megeloum adi dida panu yaŋan Betsaida ante diaug dilasa ya. Ante tamolpein ta iŋ tamol ta malan itau ak diŋaneg dida Jesus san na dupalu ya. Iŋ Jesus banin nam tamol an tinin yabi ile wo dugudani a.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Agog Jesus iŋ tamol an banin te yabig, ida panu an dibisei a. Agog Jesus tamol an malan fo ilusug banin tamol an tinin fo iganeg isumiani, “Oŋ gamu abaŋ ka ule dak i?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Agog tamol an malan yabisag ibol, “Awo, ŋai tamol ŋeil da, ak man malag lo ai ditiliani dak igo mi a.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Agog Jesus afon banin malan fo igane ya. An lo tamol an malan tubun mi ipuk go uyan isusag mel fidian ile fufei a.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Agog Jesus tamol an sinan ab lo yau o idinig irupei, “Oŋ itaot sigane ab lo wau, panu lo ta ladu na wa.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Agog Jesus iŋsan megeloum adi dida panu an dibiseig dal diŋaneg panu kititik taun Sisaria Filipai lubanek lo dien dan ate diau a. Dal te tureŋ diabi dugo iŋsan megeloum isumianai, “Tamol adi iŋ ŋai enti mok ago dubol di?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Agog iŋ durupei, “Aenkadi oŋ Suguek san Jon ago dubol dak, aenta oŋ Elaija dubol dak, aenta oŋ profet ta ago dubol da.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Iŋ isumianai, “Ak man aŋsem ŋai enti mok ago abol di?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Agog Jesus ru kagin ipidinaig ibol, “Ŋai enti, aenta ta arupidaip duloŋ na wa.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Saen an lo Jesus fun iganeg iŋanen megeloum adi ipiteŋanai man, Tamol Nanun iŋ madai wei mi ifuni wa, agod ubou san matu adi, pris gurman adi, agod kubiaeŋ san girek maŋau adi iŋ fidian Tamol Nanun patud dupani wa. Ago dop iŋ dufuni imat a. Ak gug nal utol gup iŋ fon imasap kumaen imado da wa.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesus ru an kuai te ibol irupidai a. Ago tag Pita iŋaneg ida gigin na diaug ru dabai nam Jesus ipei a.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ak gug Jesus idaŋsag Pita patun ipani dugo naon megeloum aenta ipidinai dugo Pita ipeig ibol, “Satan, oŋ patug fo lasa wau! Man dugo, oŋ Anut san ilo girek ta uri pani na da, tia, oŋ tamol adi sad ilo girek an mi uri pani da.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Agog Jesus tamolpein igiaig, iŋsan megeloum adi dam kisaek mi dutumanig, igo ibol irupidai, “Talpein ta ŋai ŋieg aban iri wo ilon ibol duman, iŋ gidad sen yabi idup iŋsinan aigim isinip ŋieg aban iri wa.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Man ata wo? Ta iŋsinan madok iganep uyan ilasa wo ilon ibol tap, iŋsinan madok mok an ideg yau a. Ak man ta iŋsinan madok ŋai niŋeg o, agod bilaluŋ uyanan ak niŋen o ibisei tap, iŋanen madok mok patun ipasi dop yen yau a.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Man dugo, talpein ta tan en san filian fidian mi iŋane dop, iŋanen naon man iŋsinan madok mok malan isue tap, en dugo woŋ pe uyan ak i?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ak dugo, iŋ ata mel tan en san, iŋanen madok nuŋon ak iŋane imul san ka ipani wak i? Mel ta igo yak yen man tia geig a.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Tamolpein ensauta gamu dumado den aupasek agod kagin sisaiak san saen lo dumado da. Talpein ta saen en lo ŋaisag ru niŋen o miai ifuni tap, saen ŋaineg eŋel gun agod Tamag san girager da ŋupalu dop, ŋai nek ago mi talpein an niŋen o miai ifunag a.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.