Marcos 8
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ
1 Saen an lo tamolpein malan tubun mok fon Jesus san na dutumani a. Dumado dugo iŋaned anaŋ latamad diani pasik a. Ago tag, Jesus iŋanen megeloum adi dupalu wo igiai a. Agog dupalug dilasa dugo Jesus irupidai,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Ŋai tumanek tubun en ilog imuŋanai da, man dugo, gamu nal utol yau la dugo iŋ ŋai da mumado na ya, ak gug anaŋ ta diani san etna tia ya.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ŋai iŋ ŋidinaip dimatigen oŋ iŋsiganed na diau tap, dal na rei ifu dop malad itilani wa. Agod aenta dal asau geig dupalu ya.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Iŋanen megeloum adi awan diabig dubol, “Aben yoitout en lo tamol ta, ka dugot na bret idaisuda iŋanep lo tamolpein en ifutai ak i?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Agog Jesus isumianai, “Aŋ anaŋ bret sapita yen di?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Agog Jesus tamolpein an tan na dumasi wo irupidai a. Agog iŋ bret seven an iŋaneg, Anut ilo uyan ru ipanig, yafututeg, megeloum adi tamolpein duwae pidinai o ipidinai a. Agog diaug bret duwae ya.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Iy kititik kadi iŋ dida dien a. An lo Jesus iy an iŋaneg, Anut ilo uyan ru ipanig, megeloum adi irupidaig iy en dam tamolpein duwae pidinai o diau a.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Aria, tamolpein anaŋ an dianig idaisuda geig a. Diani itout gug megeloum adi dumasag anaŋ samsamun dutumanig sareg seven lo ditaneg awad isa ya.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Iŋ tamol adi a dumado yan dusutai man 4,000 igo ya. Agog didinaig dumul diau a.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Agog Jesus megeloum adi dida wog lo disidag, Dalmanuta distrik ante diau a.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ante man Farisi adi dupalug Jesus dusumiani wo fun digane ya. Iŋ ilod man Jesus bitinaek lo digane wo ago yen se ya. Amaiak niŋen o iŋ kulob kumaen panu san ta kob igo woŋ igane dop dile wo dusumiani a.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Jesus iŋsad ru an iloŋ go iŋsen ŋutun ilon lo yaes yabituanig igo ibol, “Ata wo aŋ tamolpein gamu e amado den kulob girager ta kob igo woŋ ŋigane dop ale wo ilom yen dak i? Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, kob naok igo yan ŋai ta ŋupanaŋ na wa.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Agog iŋ ibisawaig, megeloum adi dida fon wog lo disidag, diaug, tan aen ate dilasa ya.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Aria, megeloum adi ilod iŋaoŋ go bret ta disini na ya, wog lo man bret kisaek o lian yen a.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesus ru kagin ipidinaig ibol, “Kagin agane, Farisi sad yis, agod Herod san dam niŋen o kagin agane uyanan a.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Megeloum adi ru an duloŋ go iŋsed mi ru an san fun mok kuai dupani wo nug lo diŋiŋeŋ ila iso se ya. Agog dubol, “Iŋ ago ibol man fun, maŋ bret amama tia ya.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Jesus megeloum adi dugo dubol se man iloŋ, ago tag isumianai, “Ata wo aŋ bret amam tia yak niŋen o nug lo akubiai dak i? Ak dugo, aŋ nen ta ale aloŋ na yak i? Ak dugo, aŋ kankan amam tia i?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Aŋ malam da ya, ak gug aŋ ta ale geig na da. Nek ago aŋ kududom da ya, ak gug aŋ ta aloŋ geig na da. Mel en ilom iŋaoŋ ak i?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Saen ŋai bret kafenda ŋafututeg tamol 5,000 ŋufutuwai an, aŋ sareg sapita lo anaŋ samukan atane yak i?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “Agod saen ŋai bret seven ŋafututeg tamol 4,000 ŋufutuwai an, aŋ sareg sapita lo anaŋ samukan atane yak i?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Agog iŋ ibol, “Aŋ gamugo aloŋ uyan dak i?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Jesus iŋ megeloum adi dida panu yaŋan Betsaida ante diaug dilasa ya. Ante tamolpein ta iŋ tamol ta malan itau ak diŋaneg dida Jesus san na dupalu ya. Iŋ Jesus banin nam tamol an tinin yabi ile wo dugudani a.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Agog Jesus iŋ tamol an banin te yabig, ida panu an dibisei a. Agog Jesus tamol an malan fo ilusug banin tamol an tinin fo iganeg isumiani, “Oŋ gamu abaŋ ka ule dak i?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Agog tamol an malan yabisag ibol, “Awo, ŋai tamol ŋeil da, ak man malag lo ai ditiliani dak igo mi a.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Agog Jesus afon banin malan fo igane ya. An lo tamol an malan tubun mi ipuk go uyan isusag mel fidian ile fufei a.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Agog Jesus tamol an sinan ab lo yau o idinig irupei, “Oŋ itaot sigane ab lo wau, panu lo ta ladu na wa.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Agog Jesus iŋsan megeloum adi dida panu an dibiseig dal diŋaneg panu kititik taun Sisaria Filipai lubanek lo dien dan ate diau a. Dal te tureŋ diabi dugo iŋsan megeloum isumianai, “Tamol adi iŋ ŋai enti mok ago dubol di?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Agog iŋ durupei, “Aenkadi oŋ Suguek san Jon ago dubol dak, aenta oŋ Elaija dubol dak, aenta oŋ profet ta ago dubol da.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Iŋ isumianai, “Ak man aŋsem ŋai enti mok ago abol di?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Agog Jesus ru kagin ipidinaig ibol, “Ŋai enti, aenta ta arupidaip duloŋ na wa.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Saen an lo Jesus fun iganeg iŋanen megeloum adi ipiteŋanai man, Tamol Nanun iŋ madai wei mi ifuni wa, agod ubou san matu adi, pris gurman adi, agod kubiaeŋ san girek maŋau adi iŋ fidian Tamol Nanun patud dupani wa. Ago dop iŋ dufuni imat a. Ak gug nal utol gup iŋ fon imasap kumaen imado da wa.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Jesus ru an kuai te ibol irupidai a. Ago tag Pita iŋaneg ida gigin na diaug ru dabai nam Jesus ipei a.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ak gug Jesus idaŋsag Pita patun ipani dugo naon megeloum aenta ipidinai dugo Pita ipeig ibol, “Satan, oŋ patug fo lasa wau! Man dugo, oŋ Anut san ilo girek ta uri pani na da, tia, oŋ tamol adi sad ilo girek an mi uri pani da.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Agog Jesus tamolpein igiaig, iŋsan megeloum adi dam kisaek mi dutumanig, igo ibol irupidai, “Talpein ta ŋai ŋieg aban iri wo ilon ibol duman, iŋ gidad sen yabi idup iŋsinan aigim isinip ŋieg aban iri wa.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Man ata wo? Ta iŋsinan madok iganep uyan ilasa wo ilon ibol tap, iŋsinan madok mok an ideg yau a. Ak man ta iŋsinan madok ŋai niŋeg o, agod bilaluŋ uyanan ak niŋen o ibisei tap, iŋanen madok mok patun ipasi dop yen yau a.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Man dugo, talpein ta tan en san filian fidian mi iŋane dop, iŋanen naon man iŋsinan madok mok malan isue tap, en dugo woŋ pe uyan ak i?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ak dugo, iŋ ata mel tan en san, iŋanen madok nuŋon ak iŋane imul san ka ipani wak i? Mel ta igo yak yen man tia geig a.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Tamolpein ensauta gamu dumado den aupasek agod kagin sisaiak san saen lo dumado da. Talpein ta saen en lo ŋaisag ru niŋen o miai ifuni tap, saen ŋaineg eŋel gun agod Tamag san girager da ŋupalu dop, ŋai nek ago mi talpein an niŋen o miai ifunag a.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.