Marcos 6

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aria, Jesus iŋ megeloum adi dida panu an dubuseig iŋsinan panu Nasaret na dumul diau a.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ubou nal idu dugo Jesus siganed ubou ab lo iladug tamolpein naod na Anut san ru ifulale pidinai se ya. Tamolpein wei mi iŋsan ru duloŋ go durut saian a. Agog nug dusumiani ila iso dugo igo dubol se, “Aben dugon te mok tamol en mel en fidian iŋane yak i? Maŋau e iŋ lo yen den dugon te iŋane yak i? Ale, kulob e banin nam igane na yen man tubun geig a!
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ak man tamol en taloŋ uyanan a, en ab bek tamol amaiak i? En Maria san nanun a. Iŋanen tein muroun man Jems, Joses, Judas agod Saimon. Iŋanen lun muroun id luluŋad lo dumado da.” An lo iŋ Jesus saian dupani a.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Gug Jesus igo ibol irupidai, “Profet ta tamolpein aenta sad malad lo yaŋan aman tia yak ago ta itor na da. Tia geig a. Ak gug nek iŋsinan panu lo, iŋsinan muroun muroun luluŋad lo, agod iŋsinan ab lo dam, atna mi iŋ yaŋan aman tia ya.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Man niŋen o Jesus ante kulob dabai anda yak ta igane san ta idaisuda na ya. Nek talpein kisaek kisaek subam amad da yak tinid fo banin iganeg ikubuniai a.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ago dugo iŋ tamolpein ilo rumok amad tia yan niŋen o irut saian geig a.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Agog Jesus iŋanen megeloum 12 iŋsan na dupalu wo igiai a. Dususag Jesus tamol adi emaiak iŋ wagen lo ur saiak adi tamolpein tinidi ilon lo yak dukudaip diau san dabai ipidinai a. Agog itarpasaig fun iganeg uraru uraru mi idinaig diau a.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Iŋ gamugo diau dugo kududod yabig irupidaig iŋ gidad tureŋ yabek san biouŋ ta disini na wa, nek makud mi a. Ak man latamad tia, badam tia, moni iŋsad let lo dam tia, ago tureŋ diabi wa.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Iŋ ka sendal ŋied fo didiri wa, ak man yamel taidam titired lo didiri san geg ipidinai a.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Agog iŋ ibol irupidai, “Aŋ aben dugon te ab ta lo aladu wan, ate mi ab an san tamolpein dida amado yau nap panu an abisei wa.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Agod panu ta ate ta diŋiliaŋ uyan dop aŋsam ru dam duloŋ o dumoi tap, saen abisawai o dop, ŋiemi apiltip san gufgaf panu an ate idu dop dile wa. An man kob ta murnap iŋaned ilo rumok tia yak san naon iŋ mok diŋane wak igo ya.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Ru an ibol itout dugo megeloum adi nuŋod uraru urarum dufufurak go diau a. Iŋ panu panu ate tamolpein igo durupidai se ya. “Aŋ aŋanem saian an fidian patum apanip ilom ibilisa wa.”
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Agod iŋ ur sisaiak tamolpein tinid lo yan wei mi dukudaig diau se ya. Ago dugo gureŋ kitek nam tamolpein wei mi subam amad da yan tinid fo dububunig lo dukubuniai a.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Kiŋ Herod iŋ melmel e Jesus san megeloum adi digane se yan niŋen o iloŋ a. Man dugo, nal an lo man Jesus san yaŋak tamolpein malad lo tubun geig ilasa la ya. Ta dubol, “Suguek san Jon iŋ tamolpein dumat la yak luluŋad lo fon imasag kumaen imado da, nek fun amaiak niŋen o dabai funfun en tinin ilon lo urat digane da.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Gug aenta dubol, “En man Elaija.” Agod aenkadi dubol, “Iŋ man profet ta mi a, nek ibol profet adi wagam san igo mi a.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ak man saen Herod iŋ Jesus ata kulob igane idu se yan san ru iloŋ man igo ibol, “Jon man bo buron ŋitartig imat la yak gug fon kumaen imasa da ya.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Iŋ ago ibol a, man dugo, imug mi iŋ yu tamol adi idinaig Jon diabi wo diau a. Ŋien banin dusubanig subanek ab lo digane ya. Man ata wo? Herod iŋanen tein Filip san iwon, yaŋan Herodias, ilo uyan ipani san niŋen o iŋ Jon subanek ab lo igane ya. Imug mi Herod pein en iŋsan tein banin na iŋaneg iŋ da nug diŋane ya.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Gug Jon iŋ Herod ru en irupei, “Oŋsigane tei san iwon da ator tap, oŋ kubiaeŋ ta uri pani na da.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Amaiak niŋen o Herodias tiŋaen saian go Jon lo siai iganeg imado na ya. Iŋ Jon ifuni imat o ilon tubun mi yen a, ak gug iŋsen mi ago igane san ida ta isuda na ya.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Man dugo, Herod Jon niŋen o tubun mi irer se ya. Iŋ iloŋ ak Jon iŋ tamol itaot di gun a, an niŋen o talpein ta Jon muruan ipani san niŋen o iparfutani fufei na ya. Nal wei mi iŋ Jon da diŋiŋeŋ go Herod ilo uyan lo iŋanen ru iloŋ se ya. Ak gug ilon weiwei dugo ru fun iloŋ uyan san tia ya.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Nal ta idu man dal ta Herodias idinaip Jon dufuni imat san an ilasa ya. Nal a Herod san tinan gubak mi igansi an san saen ilasa ya, an lo Herod soubul igane ya. Iŋ ru iganeg iŋanen gabman gurman adi, yu tamol unbiek adi, agod tamol adi malan te yak Galili distrik lo yan, fidian dupalup anaŋ diani wa.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Aria, anaŋ diani dugo Herodias nanun pein iladug naod na isuluwai se ya. Herod iŋanen turan dida dile dugo malad bulbal dugo ilod tubun mi uyan a. Man niŋen o kiŋ Herod nanuk pein an irupei, “Oŋ mel dugon niŋen o ilo ibol tap, oŋ ka sumianag dop ŋai ŋupano wa.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Agog ru lak na geig nam iŋanen ru dabai ipanig ibol, “Oŋ ata mel niŋen o sumianag, gidad ŋaisag kagin panek aben ŋibitip wadan ŋupano san sumianag a, ŋai ka ŋupano mok a.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Agog pein baras an yaug, tinan isumiani, “Ŋai ata mel ipanag o ŋusumiani wak i?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Agog pein baras an ririan yaug kiŋ san na ilasag irupeig ibol, “Ŋai ilog man oŋ gamu nam ru ganep suguek san Jon iŋsan kabuŋan daeg fo diganep disini dupalup dupanag a.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Herod ru an iloŋ go ilon muruan tubun mok a. Ak man ru lak na geig an gubak mi ibol ilasa la ya, agod iŋanen turan adi malad lo iŋsan awak aban ipani an niŋen o dam, awan ibilisa wo ilon ta yen na ya.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ago tag iŋ ririan yu tamol ta talpein ifuni imat san an idinig yaup suguek san Jon buron itartip isini ipalu wo ibol a. An lo yu tamol an yaug, subanek ab ilon lo Jon buron itartig,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 kabuŋan daeg lo iganeg isini ipalug pein baras an ipani a. Agog iŋ isini yaug tinan Herodias ipani a.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Saen Jon san megeloum adi mel en duloŋ man, dupalug tubabun diŋaneg disini diaug mutou lo digane ya.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Aria, saen Jesus san megeloum adi tureŋ diabig itout go dumul diaug Jesus dida dutumanig kulob funfun digane, agod piteŋanek a tamolpein durupidai an da, naon na dubol idu ya.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ago dugo nal an lo man tamolpein wei geig Jesus megeloum adi dida sad na diau dumul oŋ dugo iŋ dunuai anen tia ya. Man niŋen o Jesus iŋ megeloum adi irupidai, “Id tumasap, aben ta tamolpein an tia yak ate taup, idsed kisaek dop kitek yaes tabal a.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ago ibol tag wog lo disidag, aben ta yoitout tamolpein an tia yak ate yaes dubal o diau a.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ak man tamolpein panu fidian lo yan malad yaug dil duloŋ, ago yan lo wei mi dumasag ŋied nam dumaspalu oŋ you dulubanig, dumug diau silatik oŋ go, loŋ a Jesus iŋanen megeloum adi dida disasau wo yan ate dilasa ya.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Saen Jesus wog ibiseig loŋ na idu man, doup malan tubun an afon yil a. Agog iŋ ilon imuŋanai a, man ata wo, tamolpein an nek ibol sipsip titianek tamol amad tia yak igo woŋ a. Ago tag imasig imado dugo mel wei mi ipiteŋanai se ya.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ru duloŋ dugo yaug gurai isi dugo, iŋsan megeloum adi san na dupalug ago dubol, “Aben en yoitout a, ad dam idu yau la ya.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Man niŋen o tamolpein en dinaip dufurak pe gidigidad diaup aben siŋired na yan san panu te anaŋ didad pe diani.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ak man Jesus awad yabig igo ibol, “Aŋ mel ta apidinaip diani.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Agog Jesus isumianai, “Aŋ bret sapita da yak i? Aup ale.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Agog Jesus tamolpein an irupidai, “Aŋ sem ibitaŋ pe warou wei mi alasap gafurfur fo amasip amado.”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ago tag iŋ sed ibitaig doup kitek wei mi dilasa, aenta talpein 50, aenta 100, ago dumasig dumado se ya.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Agog Jesus bret kafen agod iy uraru an iŋaneg, kumaen panu baŋen lo malan yabisag, ilo uyan ru Anut ipanig bret an yafute idug megeloum adi ipidinai a. Agog iŋanen megeloum diŋaneg tamolpein duwae pidinai a. Nek ago mi iy uraru an igile kititik go megeloum ipidinaig diaug tamolpein dupidinai a.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ago dugo iŋ fidian mi bret an diani dugo fidian luad ipuk.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Aria, dunuai itout gug, megeloum adi dumasag, anaŋ wadan ta diani na yan dutumanig, sareg 12 anua.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Tamol a dunuai an dusutai man 5,000 a.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Aria, saen anaŋ dianig itout man, Jesus iŋanen megeloum adi gugurut ipidinaig, iŋ wog lo disidap you aen ate panu yaŋan Betsaida na dumug diau wo irupidai a. Ago dugo iŋsen man imadop, tamolpein an fidian idiraip dufurak iŋsiganed na dumul diau wo, ago irupidai a.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Saen tamolpein idinaig diau pasik man, iŋ sen mi did fo Taman san na igudani wo isuda ya.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Saen tidom idu man, wog an mayau na iyawai se ya, ago dugo Jesus iŋ tan na sen kisaek imado ya.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Iŋ malan yaug megeloum adi maeg diganeg dufulani dugo yaes ifu dugo yil a. Man dugo, tim tubun ifure dugo naod yabi se ya. Saen salso idu man, iŋ you aten fufo sad na yau a. Iŋ iriŋanai o ilon yen manoŋ a.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Ak man saen iŋanen megeloum adi Jesus you aten fufo itor dugo dile man, iŋ tamol ŋutun ta dile ago dubol dugo disasai a.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Man dugo, iŋ fidian Jesus ago dile an lo tubun mi direr dugo dusuruwor se ya. Ak man Jesus irupidaig ibol, “Dabai aŋane, en ŋaiseg, arer amoi!”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Agog yaug wog fo isudag dida dumado dugo tim ifure yan itout a. Megeloum adi ago dileg durut saian dugo ilod weiwei geig a.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Ata wo? Jesus enti mok an duloŋ uyanan an niŋen o ilod itau a, iŋ bret lo kulob igane an dile yak gug kulob an kankan Jesus niŋen o ta ipidinai uyan na ya.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Aria, saen Jesus megeloum adi dida you aen ate dupalu man, tan titin yaŋan Genesaret dubol dan ate loŋ na disasau a.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Iŋ wog lo dudu dugo aben an san tamolpein malad yaug ririan Jesus dile duloŋ a.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 An niŋen o dumasag dumaspalu oŋ gidigidad diau dugo ru duwae se ya. Agog tamolpein wei mi iŋ talpein subam amad da yak kapal fo dien dan dusug aben dugon te Jesus imado den ate diŋal diau se ya.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ago dugo aben dugon te Jesus yaug ilasa yan, taun tubun ak boi, tia panu tubun ak boi, tia, kititik ak boi, ate iŋ subam adi kapal fo dusug didaeŋ aben lo didiraisig dien se ya. An lo Jesus sumeik isusa dop dusumianip iŋanen yamel bitiŋen mi ka diabi dile wa. Agog talpein a diabi dile yan fidian mi, Jesus ikubuniaig uyad isusa ya.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.