Marcos 6

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aria, Jesus iŋ megeloum adi dida panu an dubuseig iŋsinan panu Nasaret na dumul diau a.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ubou nal idu dugo Jesus siganed ubou ab lo iladug tamolpein naod na Anut san ru ifulale pidinai se ya. Tamolpein wei mi iŋsan ru duloŋ go durut saian a. Agog nug dusumiani ila iso dugo igo dubol se, “Aben dugon te mok tamol en mel en fidian iŋane yak i? Maŋau e iŋ lo yen den dugon te iŋane yak i? Ale, kulob e banin nam igane na yen man tubun geig a!
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ak man tamol en taloŋ uyanan a, en ab bek tamol amaiak i? En Maria san nanun a. Iŋanen tein muroun man Jems, Joses, Judas agod Saimon. Iŋanen lun muroun id luluŋad lo dumado da.” An lo iŋ Jesus saian dupani a.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Gug Jesus igo ibol irupidai, “Profet ta tamolpein aenta sad malad lo yaŋan aman tia yak ago ta itor na da. Tia geig a. Ak gug nek iŋsinan panu lo, iŋsinan muroun muroun luluŋad lo, agod iŋsinan ab lo dam, atna mi iŋ yaŋan aman tia ya.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Man niŋen o Jesus ante kulob dabai anda yak ta igane san ta idaisuda na ya. Nek talpein kisaek kisaek subam amad da yak tinid fo banin iganeg ikubuniai a.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Ago dugo iŋ tamolpein ilo rumok amad tia yan niŋen o irut saian geig a.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Agog Jesus iŋanen megeloum 12 iŋsan na dupalu wo igiai a. Dususag Jesus tamol adi emaiak iŋ wagen lo ur saiak adi tamolpein tinidi ilon lo yak dukudaip diau san dabai ipidinai a. Agog itarpasaig fun iganeg uraru uraru mi idinaig diau a.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Iŋ gamugo diau dugo kududod yabig irupidaig iŋ gidad tureŋ yabek san biouŋ ta disini na wa, nek makud mi a. Ak man latamad tia, badam tia, moni iŋsad let lo dam tia, ago tureŋ diabi wa.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Iŋ ka sendal ŋied fo didiri wa, ak man yamel taidam titired lo didiri san geg ipidinai a.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Agog iŋ ibol irupidai, “Aŋ aben dugon te ab ta lo aladu wan, ate mi ab an san tamolpein dida amado yau nap panu an abisei wa.
10 E recomendou-lhes:
11 Agod panu ta ate ta diŋiliaŋ uyan dop aŋsam ru dam duloŋ o dumoi tap, saen abisawai o dop, ŋiemi apiltip san gufgaf panu an ate idu dop dile wa. An man kob ta murnap iŋaned ilo rumok tia yak san naon iŋ mok diŋane wak igo ya.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ru an ibol itout dugo megeloum adi nuŋod uraru urarum dufufurak go diau a. Iŋ panu panu ate tamolpein igo durupidai se ya. “Aŋ aŋanem saian an fidian patum apanip ilom ibilisa wa.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Agod iŋ ur sisaiak tamolpein tinid lo yan wei mi dukudaig diau se ya. Ago dugo gureŋ kitek nam tamolpein wei mi subam amad da yan tinid fo dububunig lo dukubuniai a.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kiŋ Herod iŋ melmel e Jesus san megeloum adi digane se yan niŋen o iloŋ a. Man dugo, nal an lo man Jesus san yaŋak tamolpein malad lo tubun geig ilasa la ya. Ta dubol, “Suguek san Jon iŋ tamolpein dumat la yak luluŋad lo fon imasag kumaen imado da, nek fun amaiak niŋen o dabai funfun en tinin ilon lo urat digane da.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Gug aenta dubol, “En man Elaija.” Agod aenkadi dubol, “Iŋ man profet ta mi a, nek ibol profet adi wagam san igo mi a.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Ak man saen Herod iŋ Jesus ata kulob igane idu se yan san ru iloŋ man igo ibol, “Jon man bo buron ŋitartig imat la yak gug fon kumaen imasa da ya.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Iŋ ago ibol a, man dugo, imug mi iŋ yu tamol adi idinaig Jon diabi wo diau a. Ŋien banin dusubanig subanek ab lo digane ya. Man ata wo? Herod iŋanen tein Filip san iwon, yaŋan Herodias, ilo uyan ipani san niŋen o iŋ Jon subanek ab lo igane ya. Imug mi Herod pein en iŋsan tein banin na iŋaneg iŋ da nug diŋane ya.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Gug Jon iŋ Herod ru en irupei, “Oŋsigane tei san iwon da ator tap, oŋ kubiaeŋ ta uri pani na da.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Amaiak niŋen o Herodias tiŋaen saian go Jon lo siai iganeg imado na ya. Iŋ Jon ifuni imat o ilon tubun mi yen a, ak gug iŋsen mi ago igane san ida ta isuda na ya.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Man dugo, Herod Jon niŋen o tubun mi irer se ya. Iŋ iloŋ ak Jon iŋ tamol itaot di gun a, an niŋen o talpein ta Jon muruan ipani san niŋen o iparfutani fufei na ya. Nal wei mi iŋ Jon da diŋiŋeŋ go Herod ilo uyan lo iŋanen ru iloŋ se ya. Ak gug ilon weiwei dugo ru fun iloŋ uyan san tia ya.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Nal ta idu man dal ta Herodias idinaip Jon dufuni imat san an ilasa ya. Nal a Herod san tinan gubak mi igansi an san saen ilasa ya, an lo Herod soubul igane ya. Iŋ ru iganeg iŋanen gabman gurman adi, yu tamol unbiek adi, agod tamol adi malan te yak Galili distrik lo yan, fidian dupalup anaŋ diani wa.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Aria, anaŋ diani dugo Herodias nanun pein iladug naod na isuluwai se ya. Herod iŋanen turan dida dile dugo malad bulbal dugo ilod tubun mi uyan a. Man niŋen o kiŋ Herod nanuk pein an irupei, “Oŋ mel dugon niŋen o ilo ibol tap, oŋ ka sumianag dop ŋai ŋupano wa.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Agog ru lak na geig nam iŋanen ru dabai ipanig ibol, “Oŋ ata mel niŋen o sumianag, gidad ŋaisag kagin panek aben ŋibitip wadan ŋupano san sumianag a, ŋai ka ŋupano mok a.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Agog pein baras an yaug, tinan isumiani, “Ŋai ata mel ipanag o ŋusumiani wak i?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Agog pein baras an ririan yaug kiŋ san na ilasag irupeig ibol, “Ŋai ilog man oŋ gamu nam ru ganep suguek san Jon iŋsan kabuŋan daeg fo diganep disini dupalup dupanag a.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Herod ru an iloŋ go ilon muruan tubun mok a. Ak man ru lak na geig an gubak mi ibol ilasa la ya, agod iŋanen turan adi malad lo iŋsan awak aban ipani an niŋen o dam, awan ibilisa wo ilon ta yen na ya.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Ago tag iŋ ririan yu tamol ta talpein ifuni imat san an idinig yaup suguek san Jon buron itartip isini ipalu wo ibol a. An lo yu tamol an yaug, subanek ab ilon lo Jon buron itartig,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 kabuŋan daeg lo iganeg isini ipalug pein baras an ipani a. Agog iŋ isini yaug tinan Herodias ipani a.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Saen Jon san megeloum adi mel en duloŋ man, dupalug tubabun diŋaneg disini diaug mutou lo digane ya.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Aria, saen Jesus san megeloum adi tureŋ diabig itout go dumul diaug Jesus dida dutumanig kulob funfun digane, agod piteŋanek a tamolpein durupidai an da, naon na dubol idu ya.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ago dugo nal an lo man tamolpein wei geig Jesus megeloum adi dida sad na diau dumul oŋ dugo iŋ dunuai anen tia ya. Man niŋen o Jesus iŋ megeloum adi irupidai, “Id tumasap, aben ta tamolpein an tia yak ate taup, idsed kisaek dop kitek yaes tabal a.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ago ibol tag wog lo disidag, aben ta yoitout tamolpein an tia yak ate yaes dubal o diau a.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ak man tamolpein panu fidian lo yan malad yaug dil duloŋ, ago yan lo wei mi dumasag ŋied nam dumaspalu oŋ you dulubanig, dumug diau silatik oŋ go, loŋ a Jesus iŋanen megeloum adi dida disasau wo yan ate dilasa ya.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Saen Jesus wog ibiseig loŋ na idu man, doup malan tubun an afon yil a. Agog iŋ ilon imuŋanai a, man ata wo, tamolpein an nek ibol sipsip titianek tamol amad tia yak igo woŋ a. Ago tag imasig imado dugo mel wei mi ipiteŋanai se ya.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ru duloŋ dugo yaug gurai isi dugo, iŋsan megeloum adi san na dupalug ago dubol, “Aben en yoitout a, ad dam idu yau la ya.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Man niŋen o tamolpein en dinaip dufurak pe gidigidad diaup aben siŋired na yan san panu te anaŋ didad pe diani.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ak man Jesus awad yabig igo ibol, “Aŋ mel ta apidinaip diani.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Agog Jesus isumianai, “Aŋ bret sapita da yak i? Aup ale.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Agog Jesus tamolpein an irupidai, “Aŋ sem ibitaŋ pe warou wei mi alasap gafurfur fo amasip amado.”
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ago tag iŋ sed ibitaig doup kitek wei mi dilasa, aenta talpein 50, aenta 100, ago dumasig dumado se ya.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Agog Jesus bret kafen agod iy uraru an iŋaneg, kumaen panu baŋen lo malan yabisag, ilo uyan ru Anut ipanig bret an yafute idug megeloum adi ipidinai a. Agog iŋanen megeloum diŋaneg tamolpein duwae pidinai a. Nek ago mi iy uraru an igile kititik go megeloum ipidinaig diaug tamolpein dupidinai a.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Ago dugo iŋ fidian mi bret an diani dugo fidian luad ipuk.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Aria, dunuai itout gug, megeloum adi dumasag, anaŋ wadan ta diani na yan dutumanig, sareg 12 anua.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tamol a dunuai an dusutai man 5,000 a.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Aria, saen anaŋ dianig itout man, Jesus iŋanen megeloum adi gugurut ipidinaig, iŋ wog lo disidap you aen ate panu yaŋan Betsaida na dumug diau wo irupidai a. Ago dugo iŋsen man imadop, tamolpein an fidian idiraip dufurak iŋsiganed na dumul diau wo, ago irupidai a.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Saen tamolpein idinaig diau pasik man, iŋ sen mi did fo Taman san na igudani wo isuda ya.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Saen tidom idu man, wog an mayau na iyawai se ya, ago dugo Jesus iŋ tan na sen kisaek imado ya.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Iŋ malan yaug megeloum adi maeg diganeg dufulani dugo yaes ifu dugo yil a. Man dugo, tim tubun ifure dugo naod yabi se ya. Saen salso idu man, iŋ you aten fufo sad na yau a. Iŋ iriŋanai o ilon yen manoŋ a.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Ak man saen iŋanen megeloum adi Jesus you aten fufo itor dugo dile man, iŋ tamol ŋutun ta dile ago dubol dugo disasai a.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Man dugo, iŋ fidian Jesus ago dile an lo tubun mi direr dugo dusuruwor se ya. Ak man Jesus irupidaig ibol, “Dabai aŋane, en ŋaiseg, arer amoi!”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Agog yaug wog fo isudag dida dumado dugo tim ifure yan itout a. Megeloum adi ago dileg durut saian dugo ilod weiwei geig a.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Ata wo? Jesus enti mok an duloŋ uyanan an niŋen o ilod itau a, iŋ bret lo kulob igane an dile yak gug kulob an kankan Jesus niŋen o ta ipidinai uyan na ya.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Aria, saen Jesus megeloum adi dida you aen ate dupalu man, tan titin yaŋan Genesaret dubol dan ate loŋ na disasau a.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Iŋ wog lo dudu dugo aben an san tamolpein malad yaug ririan Jesus dile duloŋ a.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 An niŋen o dumasag dumaspalu oŋ gidigidad diau dugo ru duwae se ya. Agog tamolpein wei mi iŋ talpein subam amad da yak kapal fo dien dan dusug aben dugon te Jesus imado den ate diŋal diau se ya.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Ago dugo aben dugon te Jesus yaug ilasa yan, taun tubun ak boi, tia panu tubun ak boi, tia, kititik ak boi, ate iŋ subam adi kapal fo dusug didaeŋ aben lo didiraisig dien se ya. An lo Jesus sumeik isusa dop dusumianip iŋanen yamel bitiŋen mi ka diabi dile wa. Agog talpein a diabi dile yan fidian mi, Jesus ikubuniaig uyad isusa ya.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.