Marcos 6

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aria, Jesus iŋ megeloum adi dida panu an dubuseig iŋsinan panu Nasaret na dumul diau a.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ubou nal idu dugo Jesus siganed ubou ab lo iladug tamolpein naod na Anut san ru ifulale pidinai se ya. Tamolpein wei mi iŋsan ru duloŋ go durut saian a. Agog nug dusumiani ila iso dugo igo dubol se, “Aben dugon te mok tamol en mel en fidian iŋane yak i? Maŋau e iŋ lo yen den dugon te iŋane yak i? Ale, kulob e banin nam igane na yen man tubun geig a!
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ak man tamol en taloŋ uyanan a, en ab bek tamol amaiak i? En Maria san nanun a. Iŋanen tein muroun man Jems, Joses, Judas agod Saimon. Iŋanen lun muroun id luluŋad lo dumado da.” An lo iŋ Jesus saian dupani a.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Gug Jesus igo ibol irupidai, “Profet ta tamolpein aenta sad malad lo yaŋan aman tia yak ago ta itor na da. Tia geig a. Ak gug nek iŋsinan panu lo, iŋsinan muroun muroun luluŋad lo, agod iŋsinan ab lo dam, atna mi iŋ yaŋan aman tia ya.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Man niŋen o Jesus ante kulob dabai anda yak ta igane san ta idaisuda na ya. Nek talpein kisaek kisaek subam amad da yak tinid fo banin iganeg ikubuniai a.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ago dugo iŋ tamolpein ilo rumok amad tia yan niŋen o irut saian geig a.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Agog Jesus iŋanen megeloum 12 iŋsan na dupalu wo igiai a. Dususag Jesus tamol adi emaiak iŋ wagen lo ur saiak adi tamolpein tinidi ilon lo yak dukudaip diau san dabai ipidinai a. Agog itarpasaig fun iganeg uraru uraru mi idinaig diau a.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Iŋ gamugo diau dugo kududod yabig irupidaig iŋ gidad tureŋ yabek san biouŋ ta disini na wa, nek makud mi a. Ak man latamad tia, badam tia, moni iŋsad let lo dam tia, ago tureŋ diabi wa.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Iŋ ka sendal ŋied fo didiri wa, ak man yamel taidam titired lo didiri san geg ipidinai a.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Agog iŋ ibol irupidai, “Aŋ aben dugon te ab ta lo aladu wan, ate mi ab an san tamolpein dida amado yau nap panu an abisei wa.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Agod panu ta ate ta diŋiliaŋ uyan dop aŋsam ru dam duloŋ o dumoi tap, saen abisawai o dop, ŋiemi apiltip san gufgaf panu an ate idu dop dile wa. An man kob ta murnap iŋaned ilo rumok tia yak san naon iŋ mok diŋane wak igo ya.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Ru an ibol itout dugo megeloum adi nuŋod uraru urarum dufufurak go diau a. Iŋ panu panu ate tamolpein igo durupidai se ya. “Aŋ aŋanem saian an fidian patum apanip ilom ibilisa wa.”
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Agod iŋ ur sisaiak tamolpein tinid lo yan wei mi dukudaig diau se ya. Ago dugo gureŋ kitek nam tamolpein wei mi subam amad da yan tinid fo dububunig lo dukubuniai a.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Kiŋ Herod iŋ melmel e Jesus san megeloum adi digane se yan niŋen o iloŋ a. Man dugo, nal an lo man Jesus san yaŋak tamolpein malad lo tubun geig ilasa la ya. Ta dubol, “Suguek san Jon iŋ tamolpein dumat la yak luluŋad lo fon imasag kumaen imado da, nek fun amaiak niŋen o dabai funfun en tinin ilon lo urat digane da.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Gug aenta dubol, “En man Elaija.” Agod aenkadi dubol, “Iŋ man profet ta mi a, nek ibol profet adi wagam san igo mi a.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Ak man saen Herod iŋ Jesus ata kulob igane idu se yan san ru iloŋ man igo ibol, “Jon man bo buron ŋitartig imat la yak gug fon kumaen imasa da ya.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Iŋ ago ibol a, man dugo, imug mi iŋ yu tamol adi idinaig Jon diabi wo diau a. Ŋien banin dusubanig subanek ab lo digane ya. Man ata wo? Herod iŋanen tein Filip san iwon, yaŋan Herodias, ilo uyan ipani san niŋen o iŋ Jon subanek ab lo igane ya. Imug mi Herod pein en iŋsan tein banin na iŋaneg iŋ da nug diŋane ya.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Gug Jon iŋ Herod ru en irupei, “Oŋsigane tei san iwon da ator tap, oŋ kubiaeŋ ta uri pani na da.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Amaiak niŋen o Herodias tiŋaen saian go Jon lo siai iganeg imado na ya. Iŋ Jon ifuni imat o ilon tubun mi yen a, ak gug iŋsen mi ago igane san ida ta isuda na ya.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Man dugo, Herod Jon niŋen o tubun mi irer se ya. Iŋ iloŋ ak Jon iŋ tamol itaot di gun a, an niŋen o talpein ta Jon muruan ipani san niŋen o iparfutani fufei na ya. Nal wei mi iŋ Jon da diŋiŋeŋ go Herod ilo uyan lo iŋanen ru iloŋ se ya. Ak gug ilon weiwei dugo ru fun iloŋ uyan san tia ya.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Nal ta idu man dal ta Herodias idinaip Jon dufuni imat san an ilasa ya. Nal a Herod san tinan gubak mi igansi an san saen ilasa ya, an lo Herod soubul igane ya. Iŋ ru iganeg iŋanen gabman gurman adi, yu tamol unbiek adi, agod tamol adi malan te yak Galili distrik lo yan, fidian dupalup anaŋ diani wa.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Aria, anaŋ diani dugo Herodias nanun pein iladug naod na isuluwai se ya. Herod iŋanen turan dida dile dugo malad bulbal dugo ilod tubun mi uyan a. Man niŋen o kiŋ Herod nanuk pein an irupei, “Oŋ mel dugon niŋen o ilo ibol tap, oŋ ka sumianag dop ŋai ŋupano wa.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Agog ru lak na geig nam iŋanen ru dabai ipanig ibol, “Oŋ ata mel niŋen o sumianag, gidad ŋaisag kagin panek aben ŋibitip wadan ŋupano san sumianag a, ŋai ka ŋupano mok a.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Agog pein baras an yaug, tinan isumiani, “Ŋai ata mel ipanag o ŋusumiani wak i?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Agog pein baras an ririan yaug kiŋ san na ilasag irupeig ibol, “Ŋai ilog man oŋ gamu nam ru ganep suguek san Jon iŋsan kabuŋan daeg fo diganep disini dupalup dupanag a.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Herod ru an iloŋ go ilon muruan tubun mok a. Ak man ru lak na geig an gubak mi ibol ilasa la ya, agod iŋanen turan adi malad lo iŋsan awak aban ipani an niŋen o dam, awan ibilisa wo ilon ta yen na ya.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ago tag iŋ ririan yu tamol ta talpein ifuni imat san an idinig yaup suguek san Jon buron itartip isini ipalu wo ibol a. An lo yu tamol an yaug, subanek ab ilon lo Jon buron itartig,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 kabuŋan daeg lo iganeg isini ipalug pein baras an ipani a. Agog iŋ isini yaug tinan Herodias ipani a.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Saen Jon san megeloum adi mel en duloŋ man, dupalug tubabun diŋaneg disini diaug mutou lo digane ya.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Aria, saen Jesus san megeloum adi tureŋ diabig itout go dumul diaug Jesus dida dutumanig kulob funfun digane, agod piteŋanek a tamolpein durupidai an da, naon na dubol idu ya.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Ago dugo nal an lo man tamolpein wei geig Jesus megeloum adi dida sad na diau dumul oŋ dugo iŋ dunuai anen tia ya. Man niŋen o Jesus iŋ megeloum adi irupidai, “Id tumasap, aben ta tamolpein an tia yak ate taup, idsed kisaek dop kitek yaes tabal a.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ago ibol tag wog lo disidag, aben ta yoitout tamolpein an tia yak ate yaes dubal o diau a.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ak man tamolpein panu fidian lo yan malad yaug dil duloŋ, ago yan lo wei mi dumasag ŋied nam dumaspalu oŋ you dulubanig, dumug diau silatik oŋ go, loŋ a Jesus iŋanen megeloum adi dida disasau wo yan ate dilasa ya.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Saen Jesus wog ibiseig loŋ na idu man, doup malan tubun an afon yil a. Agog iŋ ilon imuŋanai a, man ata wo, tamolpein an nek ibol sipsip titianek tamol amad tia yak igo woŋ a. Ago tag imasig imado dugo mel wei mi ipiteŋanai se ya.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ru duloŋ dugo yaug gurai isi dugo, iŋsan megeloum adi san na dupalug ago dubol, “Aben en yoitout a, ad dam idu yau la ya.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Man niŋen o tamolpein en dinaip dufurak pe gidigidad diaup aben siŋired na yan san panu te anaŋ didad pe diani.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Ak man Jesus awad yabig igo ibol, “Aŋ mel ta apidinaip diani.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Agog Jesus isumianai, “Aŋ bret sapita da yak i? Aup ale.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Agog Jesus tamolpein an irupidai, “Aŋ sem ibitaŋ pe warou wei mi alasap gafurfur fo amasip amado.”
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Ago tag iŋ sed ibitaig doup kitek wei mi dilasa, aenta talpein 50, aenta 100, ago dumasig dumado se ya.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Agog Jesus bret kafen agod iy uraru an iŋaneg, kumaen panu baŋen lo malan yabisag, ilo uyan ru Anut ipanig bret an yafute idug megeloum adi ipidinai a. Agog iŋanen megeloum diŋaneg tamolpein duwae pidinai a. Nek ago mi iy uraru an igile kititik go megeloum ipidinaig diaug tamolpein dupidinai a.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ago dugo iŋ fidian mi bret an diani dugo fidian luad ipuk.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Aria, dunuai itout gug, megeloum adi dumasag, anaŋ wadan ta diani na yan dutumanig, sareg 12 anua.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tamol a dunuai an dusutai man 5,000 a.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Aria, saen anaŋ dianig itout man, Jesus iŋanen megeloum adi gugurut ipidinaig, iŋ wog lo disidap you aen ate panu yaŋan Betsaida na dumug diau wo irupidai a. Ago dugo iŋsen man imadop, tamolpein an fidian idiraip dufurak iŋsiganed na dumul diau wo, ago irupidai a.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Saen tamolpein idinaig diau pasik man, iŋ sen mi did fo Taman san na igudani wo isuda ya.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Saen tidom idu man, wog an mayau na iyawai se ya, ago dugo Jesus iŋ tan na sen kisaek imado ya.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Iŋ malan yaug megeloum adi maeg diganeg dufulani dugo yaes ifu dugo yil a. Man dugo, tim tubun ifure dugo naod yabi se ya. Saen salso idu man, iŋ you aten fufo sad na yau a. Iŋ iriŋanai o ilon yen manoŋ a.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Ak man saen iŋanen megeloum adi Jesus you aten fufo itor dugo dile man, iŋ tamol ŋutun ta dile ago dubol dugo disasai a.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Man dugo, iŋ fidian Jesus ago dile an lo tubun mi direr dugo dusuruwor se ya. Ak man Jesus irupidaig ibol, “Dabai aŋane, en ŋaiseg, arer amoi!”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Agog yaug wog fo isudag dida dumado dugo tim ifure yan itout a. Megeloum adi ago dileg durut saian dugo ilod weiwei geig a.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Ata wo? Jesus enti mok an duloŋ uyanan an niŋen o ilod itau a, iŋ bret lo kulob igane an dile yak gug kulob an kankan Jesus niŋen o ta ipidinai uyan na ya.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Aria, saen Jesus megeloum adi dida you aen ate dupalu man, tan titin yaŋan Genesaret dubol dan ate loŋ na disasau a.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Iŋ wog lo dudu dugo aben an san tamolpein malad yaug ririan Jesus dile duloŋ a.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 An niŋen o dumasag dumaspalu oŋ gidigidad diau dugo ru duwae se ya. Agog tamolpein wei mi iŋ talpein subam amad da yak kapal fo dien dan dusug aben dugon te Jesus imado den ate diŋal diau se ya.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ago dugo aben dugon te Jesus yaug ilasa yan, taun tubun ak boi, tia panu tubun ak boi, tia, kititik ak boi, ate iŋ subam adi kapal fo dusug didaeŋ aben lo didiraisig dien se ya. An lo Jesus sumeik isusa dop dusumianip iŋanen yamel bitiŋen mi ka diabi dile wa. Agog talpein a diabi dile yan fidian mi, Jesus ikubuniaig uyad isusa ya.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.