Marcos 6

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aria, Jesus iŋ megeloum adi dida panu an dubuseig iŋsinan panu Nasaret na dumul diau a.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ubou nal idu dugo Jesus siganed ubou ab lo iladug tamolpein naod na Anut san ru ifulale pidinai se ya. Tamolpein wei mi iŋsan ru duloŋ go durut saian a. Agog nug dusumiani ila iso dugo igo dubol se, “Aben dugon te mok tamol en mel en fidian iŋane yak i? Maŋau e iŋ lo yen den dugon te iŋane yak i? Ale, kulob e banin nam igane na yen man tubun geig a!
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ak man tamol en taloŋ uyanan a, en ab bek tamol amaiak i? En Maria san nanun a. Iŋanen tein muroun man Jems, Joses, Judas agod Saimon. Iŋanen lun muroun id luluŋad lo dumado da.” An lo iŋ Jesus saian dupani a.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Gug Jesus igo ibol irupidai, “Profet ta tamolpein aenta sad malad lo yaŋan aman tia yak ago ta itor na da. Tia geig a. Ak gug nek iŋsinan panu lo, iŋsinan muroun muroun luluŋad lo, agod iŋsinan ab lo dam, atna mi iŋ yaŋan aman tia ya.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Man niŋen o Jesus ante kulob dabai anda yak ta igane san ta idaisuda na ya. Nek talpein kisaek kisaek subam amad da yak tinid fo banin iganeg ikubuniai a.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ago dugo iŋ tamolpein ilo rumok amad tia yan niŋen o irut saian geig a.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Agog Jesus iŋanen megeloum 12 iŋsan na dupalu wo igiai a. Dususag Jesus tamol adi emaiak iŋ wagen lo ur saiak adi tamolpein tinidi ilon lo yak dukudaip diau san dabai ipidinai a. Agog itarpasaig fun iganeg uraru uraru mi idinaig diau a.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Iŋ gamugo diau dugo kududod yabig irupidaig iŋ gidad tureŋ yabek san biouŋ ta disini na wa, nek makud mi a. Ak man latamad tia, badam tia, moni iŋsad let lo dam tia, ago tureŋ diabi wa.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Iŋ ka sendal ŋied fo didiri wa, ak man yamel taidam titired lo didiri san geg ipidinai a.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Agog iŋ ibol irupidai, “Aŋ aben dugon te ab ta lo aladu wan, ate mi ab an san tamolpein dida amado yau nap panu an abisei wa.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Agod panu ta ate ta diŋiliaŋ uyan dop aŋsam ru dam duloŋ o dumoi tap, saen abisawai o dop, ŋiemi apiltip san gufgaf panu an ate idu dop dile wa. An man kob ta murnap iŋaned ilo rumok tia yak san naon iŋ mok diŋane wak igo ya.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ru an ibol itout dugo megeloum adi nuŋod uraru urarum dufufurak go diau a. Iŋ panu panu ate tamolpein igo durupidai se ya. “Aŋ aŋanem saian an fidian patum apanip ilom ibilisa wa.”
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Agod iŋ ur sisaiak tamolpein tinid lo yan wei mi dukudaig diau se ya. Ago dugo gureŋ kitek nam tamolpein wei mi subam amad da yan tinid fo dububunig lo dukubuniai a.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kiŋ Herod iŋ melmel e Jesus san megeloum adi digane se yan niŋen o iloŋ a. Man dugo, nal an lo man Jesus san yaŋak tamolpein malad lo tubun geig ilasa la ya. Ta dubol, “Suguek san Jon iŋ tamolpein dumat la yak luluŋad lo fon imasag kumaen imado da, nek fun amaiak niŋen o dabai funfun en tinin ilon lo urat digane da.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Gug aenta dubol, “En man Elaija.” Agod aenkadi dubol, “Iŋ man profet ta mi a, nek ibol profet adi wagam san igo mi a.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ak man saen Herod iŋ Jesus ata kulob igane idu se yan san ru iloŋ man igo ibol, “Jon man bo buron ŋitartig imat la yak gug fon kumaen imasa da ya.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Iŋ ago ibol a, man dugo, imug mi iŋ yu tamol adi idinaig Jon diabi wo diau a. Ŋien banin dusubanig subanek ab lo digane ya. Man ata wo? Herod iŋanen tein Filip san iwon, yaŋan Herodias, ilo uyan ipani san niŋen o iŋ Jon subanek ab lo igane ya. Imug mi Herod pein en iŋsan tein banin na iŋaneg iŋ da nug diŋane ya.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Gug Jon iŋ Herod ru en irupei, “Oŋsigane tei san iwon da ator tap, oŋ kubiaeŋ ta uri pani na da.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Amaiak niŋen o Herodias tiŋaen saian go Jon lo siai iganeg imado na ya. Iŋ Jon ifuni imat o ilon tubun mi yen a, ak gug iŋsen mi ago igane san ida ta isuda na ya.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Man dugo, Herod Jon niŋen o tubun mi irer se ya. Iŋ iloŋ ak Jon iŋ tamol itaot di gun a, an niŋen o talpein ta Jon muruan ipani san niŋen o iparfutani fufei na ya. Nal wei mi iŋ Jon da diŋiŋeŋ go Herod ilo uyan lo iŋanen ru iloŋ se ya. Ak gug ilon weiwei dugo ru fun iloŋ uyan san tia ya.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Nal ta idu man dal ta Herodias idinaip Jon dufuni imat san an ilasa ya. Nal a Herod san tinan gubak mi igansi an san saen ilasa ya, an lo Herod soubul igane ya. Iŋ ru iganeg iŋanen gabman gurman adi, yu tamol unbiek adi, agod tamol adi malan te yak Galili distrik lo yan, fidian dupalup anaŋ diani wa.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Aria, anaŋ diani dugo Herodias nanun pein iladug naod na isuluwai se ya. Herod iŋanen turan dida dile dugo malad bulbal dugo ilod tubun mi uyan a. Man niŋen o kiŋ Herod nanuk pein an irupei, “Oŋ mel dugon niŋen o ilo ibol tap, oŋ ka sumianag dop ŋai ŋupano wa.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Agog ru lak na geig nam iŋanen ru dabai ipanig ibol, “Oŋ ata mel niŋen o sumianag, gidad ŋaisag kagin panek aben ŋibitip wadan ŋupano san sumianag a, ŋai ka ŋupano mok a.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Agog pein baras an yaug, tinan isumiani, “Ŋai ata mel ipanag o ŋusumiani wak i?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Agog pein baras an ririan yaug kiŋ san na ilasag irupeig ibol, “Ŋai ilog man oŋ gamu nam ru ganep suguek san Jon iŋsan kabuŋan daeg fo diganep disini dupalup dupanag a.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Herod ru an iloŋ go ilon muruan tubun mok a. Ak man ru lak na geig an gubak mi ibol ilasa la ya, agod iŋanen turan adi malad lo iŋsan awak aban ipani an niŋen o dam, awan ibilisa wo ilon ta yen na ya.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Ago tag iŋ ririan yu tamol ta talpein ifuni imat san an idinig yaup suguek san Jon buron itartip isini ipalu wo ibol a. An lo yu tamol an yaug, subanek ab ilon lo Jon buron itartig,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 kabuŋan daeg lo iganeg isini ipalug pein baras an ipani a. Agog iŋ isini yaug tinan Herodias ipani a.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Saen Jon san megeloum adi mel en duloŋ man, dupalug tubabun diŋaneg disini diaug mutou lo digane ya.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Aria, saen Jesus san megeloum adi tureŋ diabig itout go dumul diaug Jesus dida dutumanig kulob funfun digane, agod piteŋanek a tamolpein durupidai an da, naon na dubol idu ya.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ago dugo nal an lo man tamolpein wei geig Jesus megeloum adi dida sad na diau dumul oŋ dugo iŋ dunuai anen tia ya. Man niŋen o Jesus iŋ megeloum adi irupidai, “Id tumasap, aben ta tamolpein an tia yak ate taup, idsed kisaek dop kitek yaes tabal a.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ago ibol tag wog lo disidag, aben ta yoitout tamolpein an tia yak ate yaes dubal o diau a.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ak man tamolpein panu fidian lo yan malad yaug dil duloŋ, ago yan lo wei mi dumasag ŋied nam dumaspalu oŋ you dulubanig, dumug diau silatik oŋ go, loŋ a Jesus iŋanen megeloum adi dida disasau wo yan ate dilasa ya.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Saen Jesus wog ibiseig loŋ na idu man, doup malan tubun an afon yil a. Agog iŋ ilon imuŋanai a, man ata wo, tamolpein an nek ibol sipsip titianek tamol amad tia yak igo woŋ a. Ago tag imasig imado dugo mel wei mi ipiteŋanai se ya.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ru duloŋ dugo yaug gurai isi dugo, iŋsan megeloum adi san na dupalug ago dubol, “Aben en yoitout a, ad dam idu yau la ya.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Man niŋen o tamolpein en dinaip dufurak pe gidigidad diaup aben siŋired na yan san panu te anaŋ didad pe diani.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ak man Jesus awad yabig igo ibol, “Aŋ mel ta apidinaip diani.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Agog Jesus isumianai, “Aŋ bret sapita da yak i? Aup ale.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Agog Jesus tamolpein an irupidai, “Aŋ sem ibitaŋ pe warou wei mi alasap gafurfur fo amasip amado.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ago tag iŋ sed ibitaig doup kitek wei mi dilasa, aenta talpein 50, aenta 100, ago dumasig dumado se ya.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Agog Jesus bret kafen agod iy uraru an iŋaneg, kumaen panu baŋen lo malan yabisag, ilo uyan ru Anut ipanig bret an yafute idug megeloum adi ipidinai a. Agog iŋanen megeloum diŋaneg tamolpein duwae pidinai a. Nek ago mi iy uraru an igile kititik go megeloum ipidinaig diaug tamolpein dupidinai a.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ago dugo iŋ fidian mi bret an diani dugo fidian luad ipuk.
42 Todos comeram à vontade,
43 Aria, dunuai itout gug, megeloum adi dumasag, anaŋ wadan ta diani na yan dutumanig, sareg 12 anua.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Tamol a dunuai an dusutai man 5,000 a.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Aria, saen anaŋ dianig itout man, Jesus iŋanen megeloum adi gugurut ipidinaig, iŋ wog lo disidap you aen ate panu yaŋan Betsaida na dumug diau wo irupidai a. Ago dugo iŋsen man imadop, tamolpein an fidian idiraip dufurak iŋsiganed na dumul diau wo, ago irupidai a.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Saen tamolpein idinaig diau pasik man, iŋ sen mi did fo Taman san na igudani wo isuda ya.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Saen tidom idu man, wog an mayau na iyawai se ya, ago dugo Jesus iŋ tan na sen kisaek imado ya.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Iŋ malan yaug megeloum adi maeg diganeg dufulani dugo yaes ifu dugo yil a. Man dugo, tim tubun ifure dugo naod yabi se ya. Saen salso idu man, iŋ you aten fufo sad na yau a. Iŋ iriŋanai o ilon yen manoŋ a.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ak man saen iŋanen megeloum adi Jesus you aten fufo itor dugo dile man, iŋ tamol ŋutun ta dile ago dubol dugo disasai a.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Man dugo, iŋ fidian Jesus ago dile an lo tubun mi direr dugo dusuruwor se ya. Ak man Jesus irupidaig ibol, “Dabai aŋane, en ŋaiseg, arer amoi!”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Agog yaug wog fo isudag dida dumado dugo tim ifure yan itout a. Megeloum adi ago dileg durut saian dugo ilod weiwei geig a.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Ata wo? Jesus enti mok an duloŋ uyanan an niŋen o ilod itau a, iŋ bret lo kulob igane an dile yak gug kulob an kankan Jesus niŋen o ta ipidinai uyan na ya.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Aria, saen Jesus megeloum adi dida you aen ate dupalu man, tan titin yaŋan Genesaret dubol dan ate loŋ na disasau a.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Iŋ wog lo dudu dugo aben an san tamolpein malad yaug ririan Jesus dile duloŋ a.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 An niŋen o dumasag dumaspalu oŋ gidigidad diau dugo ru duwae se ya. Agog tamolpein wei mi iŋ talpein subam amad da yak kapal fo dien dan dusug aben dugon te Jesus imado den ate diŋal diau se ya.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ago dugo aben dugon te Jesus yaug ilasa yan, taun tubun ak boi, tia panu tubun ak boi, tia, kititik ak boi, ate iŋ subam adi kapal fo dusug didaeŋ aben lo didiraisig dien se ya. An lo Jesus sumeik isusa dop dusumianip iŋanen yamel bitiŋen mi ka diabi dile wa. Agog talpein a diabi dile yan fidian mi, Jesus ikubuniaig uyad isusa ya.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.