Marcos 5
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 Aria, iŋ wog nam you aen ate diaug, Gerasin sad abaŋ lo disasau a.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Saen Jesus wog an ibisei man, tamol ta mutou ibiseig ipalu ya. Tamol en ur saiak aman da ya.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Iŋ mutou funfun lo imado na ya. Tamol aenta fon dusubani san, sein nam dam ta idaisuda geig na ya.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Saen wei mi banin ain didirig rasau sakar kasik ak nam ŋien banin dusubani a. Gug saen fidian iŋ rasau lubuŋ an ain dam ituteg isubari idu ya. Tamol an iŋsan dabai san fun man senamo geig a, tamol diabi anen tia ya.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Nal fidian, tidom ad, mutou ilod lo, tan bubun fo dam isasai iwagiŋ dugo pat luon anda yak nam tinin ititale na ya.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Aria, tamol en asau mi Jesus ile man, imaspalug yaug san na ilasag naon na turun isoluwi a.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Agog awan tubun mi isasai dugo igo ibol, “Jesus, Anut lak na geig ak Nanun, oŋ mel ta ŋai lo i? Oŋ ru lak na geig ak nam Anut malan lo rupeip ubol, madai tubun geig ta panag na wa.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Iŋ Jesus ago isumiani a, man dugo, Jesus iŋ imug mi ur an irupei la yak igo ya, “Oŋ ur saiak, tamol en biseip lasa wau!”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Aria, agog Jesus ur saiak an isumiani, “Oŋ yaŋa enti ak i?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Agog iŋ afon mi Jesus ilon iŋane oŋ se, agop Jesus ikudai dop idiraip aben an ta dibisei na wo isumiani se ya.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Aria, kitek asau tan bubun luan te man, bor malan tubun geig ak dunuaeŋ se ya.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 An niŋen o ur sisaiak adi Jesus san na dumosiaig ago dubol, “Oŋ kudamap bor an luluŋad lo mau. Ulefunamap bor ilod lo ka miladu wa.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 An lo Jesus awok ibol tag, ur sisaiak adi dilasag diaug bor tinidi ilon lo diladu ya. Agog bor an fidian mi, sad sutek 2,000 igo yak, iŋ dumasag damab aen te dumaspalu dudug you duluk go dumat pasik a.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Tamol bor kagin dupidinai den disol go dumaspalu oŋ diaug, mel ilasa yan niŋen o tamolpein panu tubun ak lo yan, agod a gidigidad dumado dan, durupidaig duloŋ a. An lo man tamolpein iŋ mel dugo mok ilasa amaiak dile wo dupalu ya.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Saen Jesus san na dilasa man, tamol imug mi ur sisaiak anda yan dileg durut dugo direr saian geig a. Man ata wo, gamu tamol en idagom dugo kankan uyan uyan aman da, ago dugo yamel sen ipulaug imasig imado dugo dile ya.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Agod tamolpein a iŋsiganed malad nam mel a ilasa dugo dile yan, iŋ tamolpein dupalu yan mel dugo mok ilasa yan durupidaig duloŋ a. Ago dugo mel dugo ilasa yan tamol lo agod bor lo dam, durupidaig duloŋ a.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Man niŋen o tamolpein an fidian awad dutumanig Jesus iŋaned aben ibiseip yau o ago dumosiai se ya.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Saen Jesus wog lo isuda dugo tamol e Jesus ikubune yan ida diau o maeg iganeg isumiani se ya.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Gug Jesus awan ta yabi nag igo ibol irupei, “Oŋsigane murou sad na waup, Tubun en ilo muŋanek sapita ipano, agod sapita ibinawo dam ubol idu dop duloŋ a.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Ago tag tamol an yaug, distrik a yaŋan TenTaun dubol dan ilon lo tureŋ yabi oŋ dugo, mel fidian Jesus iŋ lo igane an tamolpein naod na ibol idu se ya. Ago dugo a fidian iŋanen ru duloŋ an durut saian geig a.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Aria, saen Jesus iŋanen megeloum adi dida tan an dibiseig, wog nam you aen ate afon diau a. Saen loŋ na disasau man, tamolpein wei mi dupalug dutumani dugo doup tubun ak Jesus dubuluwi a. Jesus iŋ you siŋiren na imado se ya.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ago dugo ubou ab ta san titianek tamol adi luluŋad lo tamol ta yaŋan Jairus iŋ Jesus san na yau a. Iŋ Jesus ile tag naon na turun isoluwi a.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Ilo muŋanek ru lo isumianig igo ibol, “Ŋaineg nanug pein imat o da. Oŋ palu, bani iŋ tinin fufo na ganep, afon uyan ilasa dop kumaen imado wa.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 An lo Jesus imasag iŋ da diau a.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Aria, aben ante man pein ta tinin ilon lo subam anda, nek nal milaen mi dar tinin lo ilasa se, anaŋar 12 ago imado se ya.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Iŋanen moni samun fidian dokta tinid fo ikukule yau pasik, gug subam an ta digane itout na ya. Tia, subam an yau tubun dugo madai tubun geig ifuni yau oŋ se ya.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ago dugo saen nek an lo mi iŋanen dar tinin ilon lo yan igos a. Ago dugo iŋ ilon lo sen ikubiani ak Jesus iŋanen subam igane itout a.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ago dugo Jesus dam ilon lo sen ikubiani kisaek oŋ ak dabai iŋanen tinin lo yan kuai te ilasa ya. Ago tag doup luluŋad lo idaŋsag isumianaig ibol, “Enti ŋaisag kulos isupuri ak i?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Saen iŋanen megeloum adi ru en duloŋ man, awan diabig igo dubol, “Oŋ ule yak, tamolpein wei mi oŋ dusupino futano da, ago bo man oŋ ka ubol ‘Enti ŋai ibiag ak i?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Ak man Jesus naon idaŋsa idaŋla dugo talpein enti mok ile wo malan yau se ya.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Agog pein an, mel e iŋ o ilasa yen iloŋ oŋ go Jesus san na ipalu ya. Iŋ irer dugo isuruwor se ya, ago dugo naon na turun isoluwig mel fidian ilasa yan kuai te irupei a.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Agog Jesus igo ibol irupei, “Nanug pein, oŋsigane ilo rumok iginiog uyan lasa ya. Oŋ ka ilo maror lo wau a, agod oŋane subam itout yau geig a.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Ago dugo Jesus ru an ibol yau oŋ di imado dugo, tamol ta Jairus san ab lo yak ru diganeg Jairus san na yaug ago dubol durupei, “Oŋane nanu pein imat la ya. Gidad, girek maŋau aen ta utog na wa.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ak gug Jesus iŋsad ru an patun ipanig, Jairus irupei, “Oŋ urer umoi. Nek ilo lo rumok mi wa.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Agog Jesus tamolpein fidian ŋien aban diri wan o imoi a, nek Pita, Jems agod iŋ tein Jon, nuŋod utol anami iŋ dida diau a.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Diaug, ubou ab gurman san ab ate dilasa dugo Jesus malan yaug tamolpein tinaŋ muguruŋ tubun kasik diganeg dumado dugo yil a.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Saen ab ilon lo iladu man, irupidaig ibol, “Aŋ ata wo tinaŋ aru agane dugo liliŋan dam tubun geig agane dak i? Nanuk en ta imat na ya. Tia, iŋ ŋioŋ mi yabi da.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ago ibol man disel go kukok an digane ya.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jesus pein bakan an banin te yabig, Arameik ru lo igo ibol, “Talita koum!” Ru an fun man “Pein bakan ŋurupaio da, masa!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ago ibol dugo gamu nam nanuk pein an imasag itor. Iŋ pein bakan, iŋsan anaŋar 12 a. Aria, iŋ kulob an dile man durut saian geig a.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Agog Jesus nanuk tinan taman an kudod yabig irupidai, “Ru mel en niŋen o tamolpein aenta ta arupidai na wa!” Agog nanuk an anaŋ dupanip yani wo irupidai a.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.