Marcos 5

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aria, iŋ wog nam you aen ate diaug, Gerasin sad abaŋ lo disasau a.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Saen Jesus wog an ibisei man, tamol ta mutou ibiseig ipalu ya. Tamol en ur saiak aman da ya.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Iŋ mutou funfun lo imado na ya. Tamol aenta fon dusubani san, sein nam dam ta idaisuda geig na ya.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Saen wei mi banin ain didirig rasau sakar kasik ak nam ŋien banin dusubani a. Gug saen fidian iŋ rasau lubuŋ an ain dam ituteg isubari idu ya. Tamol an iŋsan dabai san fun man senamo geig a, tamol diabi anen tia ya.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Nal fidian, tidom ad, mutou ilod lo, tan bubun fo dam isasai iwagiŋ dugo pat luon anda yak nam tinin ititale na ya.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Aria, tamol en asau mi Jesus ile man, imaspalug yaug san na ilasag naon na turun isoluwi a.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Agog awan tubun mi isasai dugo igo ibol, “Jesus, Anut lak na geig ak Nanun, oŋ mel ta ŋai lo i? Oŋ ru lak na geig ak nam Anut malan lo rupeip ubol, madai tubun geig ta panag na wa.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Iŋ Jesus ago isumiani a, man dugo, Jesus iŋ imug mi ur an irupei la yak igo ya, “Oŋ ur saiak, tamol en biseip lasa wau!”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Aria, agog Jesus ur saiak an isumiani, “Oŋ yaŋa enti ak i?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Agog iŋ afon mi Jesus ilon iŋane oŋ se, agop Jesus ikudai dop idiraip aben an ta dibisei na wo isumiani se ya.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Aria, kitek asau tan bubun luan te man, bor malan tubun geig ak dunuaeŋ se ya.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 An niŋen o ur sisaiak adi Jesus san na dumosiaig ago dubol, “Oŋ kudamap bor an luluŋad lo mau. Ulefunamap bor ilod lo ka miladu wa.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 An lo Jesus awok ibol tag, ur sisaiak adi dilasag diaug bor tinidi ilon lo diladu ya. Agog bor an fidian mi, sad sutek 2,000 igo yak, iŋ dumasag damab aen te dumaspalu dudug you duluk go dumat pasik a.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Tamol bor kagin dupidinai den disol go dumaspalu oŋ diaug, mel ilasa yan niŋen o tamolpein panu tubun ak lo yan, agod a gidigidad dumado dan, durupidaig duloŋ a. An lo man tamolpein iŋ mel dugo mok ilasa amaiak dile wo dupalu ya.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Saen Jesus san na dilasa man, tamol imug mi ur sisaiak anda yan dileg durut dugo direr saian geig a. Man ata wo, gamu tamol en idagom dugo kankan uyan uyan aman da, ago dugo yamel sen ipulaug imasig imado dugo dile ya.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Agod tamolpein a iŋsiganed malad nam mel a ilasa dugo dile yan, iŋ tamolpein dupalu yan mel dugo mok ilasa yan durupidaig duloŋ a. Ago dugo mel dugo ilasa yan tamol lo agod bor lo dam, durupidaig duloŋ a.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Man niŋen o tamolpein an fidian awad dutumanig Jesus iŋaned aben ibiseip yau o ago dumosiai se ya.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Saen Jesus wog lo isuda dugo tamol e Jesus ikubune yan ida diau o maeg iganeg isumiani se ya.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Gug Jesus awan ta yabi nag igo ibol irupei, “Oŋsigane murou sad na waup, Tubun en ilo muŋanek sapita ipano, agod sapita ibinawo dam ubol idu dop duloŋ a.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Ago tag tamol an yaug, distrik a yaŋan TenTaun dubol dan ilon lo tureŋ yabi oŋ dugo, mel fidian Jesus iŋ lo igane an tamolpein naod na ibol idu se ya. Ago dugo a fidian iŋanen ru duloŋ an durut saian geig a.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Aria, saen Jesus iŋanen megeloum adi dida tan an dibiseig, wog nam you aen ate afon diau a. Saen loŋ na disasau man, tamolpein wei mi dupalug dutumani dugo doup tubun ak Jesus dubuluwi a. Jesus iŋ you siŋiren na imado se ya.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ago dugo ubou ab ta san titianek tamol adi luluŋad lo tamol ta yaŋan Jairus iŋ Jesus san na yau a. Iŋ Jesus ile tag naon na turun isoluwi a.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Ilo muŋanek ru lo isumianig igo ibol, “Ŋaineg nanug pein imat o da. Oŋ palu, bani iŋ tinin fufo na ganep, afon uyan ilasa dop kumaen imado wa.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 An lo Jesus imasag iŋ da diau a.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Aria, aben ante man pein ta tinin ilon lo subam anda, nek nal milaen mi dar tinin lo ilasa se, anaŋar 12 ago imado se ya.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Iŋanen moni samun fidian dokta tinid fo ikukule yau pasik, gug subam an ta digane itout na ya. Tia, subam an yau tubun dugo madai tubun geig ifuni yau oŋ se ya.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 — ausente —
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Ago dugo saen nek an lo mi iŋanen dar tinin ilon lo yan igos a. Ago dugo iŋ ilon lo sen ikubiani ak Jesus iŋanen subam igane itout a.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Ago dugo Jesus dam ilon lo sen ikubiani kisaek oŋ ak dabai iŋanen tinin lo yan kuai te ilasa ya. Ago tag doup luluŋad lo idaŋsag isumianaig ibol, “Enti ŋaisag kulos isupuri ak i?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Saen iŋanen megeloum adi ru en duloŋ man, awan diabig igo dubol, “Oŋ ule yak, tamolpein wei mi oŋ dusupino futano da, ago bo man oŋ ka ubol ‘Enti ŋai ibiag ak i?’”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Ak man Jesus naon idaŋsa idaŋla dugo talpein enti mok ile wo malan yau se ya.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Agog pein an, mel e iŋ o ilasa yen iloŋ oŋ go Jesus san na ipalu ya. Iŋ irer dugo isuruwor se ya, ago dugo naon na turun isoluwig mel fidian ilasa yan kuai te irupei a.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Agog Jesus igo ibol irupei, “Nanug pein, oŋsigane ilo rumok iginiog uyan lasa ya. Oŋ ka ilo maror lo wau a, agod oŋane subam itout yau geig a.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Ago dugo Jesus ru an ibol yau oŋ di imado dugo, tamol ta Jairus san ab lo yak ru diganeg Jairus san na yaug ago dubol durupei, “Oŋane nanu pein imat la ya. Gidad, girek maŋau aen ta utog na wa.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Ak gug Jesus iŋsad ru an patun ipanig, Jairus irupei, “Oŋ urer umoi. Nek ilo lo rumok mi wa.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Agog Jesus tamolpein fidian ŋien aban diri wan o imoi a, nek Pita, Jems agod iŋ tein Jon, nuŋod utol anami iŋ dida diau a.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Diaug, ubou ab gurman san ab ate dilasa dugo Jesus malan yaug tamolpein tinaŋ muguruŋ tubun kasik diganeg dumado dugo yil a.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Saen ab ilon lo iladu man, irupidaig ibol, “Aŋ ata wo tinaŋ aru agane dugo liliŋan dam tubun geig agane dak i? Nanuk en ta imat na ya. Tia, iŋ ŋioŋ mi yabi da.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ago ibol man disel go kukok an digane ya.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Jesus pein bakan an banin te yabig, Arameik ru lo igo ibol, “Talita koum!” Ru an fun man “Pein bakan ŋurupaio da, masa!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ago ibol dugo gamu nam nanuk pein an imasag itor. Iŋ pein bakan, iŋsan anaŋar 12 a. Aria, iŋ kulob an dile man durut saian geig a.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Agog Jesus nanuk tinan taman an kudod yabig irupidai, “Ru mel en niŋen o tamolpein aenta ta arupidai na wa!” Agog nanuk an anaŋ dupanip yani wo irupidai a.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.