Marcos 5
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA
1 Aria, iŋ wog nam you aen ate diaug, Gerasin sad abaŋ lo disasau a.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Saen Jesus wog an ibisei man, tamol ta mutou ibiseig ipalu ya. Tamol en ur saiak aman da ya.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Iŋ mutou funfun lo imado na ya. Tamol aenta fon dusubani san, sein nam dam ta idaisuda geig na ya.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Saen wei mi banin ain didirig rasau sakar kasik ak nam ŋien banin dusubani a. Gug saen fidian iŋ rasau lubuŋ an ain dam ituteg isubari idu ya. Tamol an iŋsan dabai san fun man senamo geig a, tamol diabi anen tia ya.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Nal fidian, tidom ad, mutou ilod lo, tan bubun fo dam isasai iwagiŋ dugo pat luon anda yak nam tinin ititale na ya.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Aria, tamol en asau mi Jesus ile man, imaspalug yaug san na ilasag naon na turun isoluwi a.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Agog awan tubun mi isasai dugo igo ibol, “Jesus, Anut lak na geig ak Nanun, oŋ mel ta ŋai lo i? Oŋ ru lak na geig ak nam Anut malan lo rupeip ubol, madai tubun geig ta panag na wa.”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Iŋ Jesus ago isumiani a, man dugo, Jesus iŋ imug mi ur an irupei la yak igo ya, “Oŋ ur saiak, tamol en biseip lasa wau!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Aria, agog Jesus ur saiak an isumiani, “Oŋ yaŋa enti ak i?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Agog iŋ afon mi Jesus ilon iŋane oŋ se, agop Jesus ikudai dop idiraip aben an ta dibisei na wo isumiani se ya.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Aria, kitek asau tan bubun luan te man, bor malan tubun geig ak dunuaeŋ se ya.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 An niŋen o ur sisaiak adi Jesus san na dumosiaig ago dubol, “Oŋ kudamap bor an luluŋad lo mau. Ulefunamap bor ilod lo ka miladu wa.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 An lo Jesus awok ibol tag, ur sisaiak adi dilasag diaug bor tinidi ilon lo diladu ya. Agog bor an fidian mi, sad sutek 2,000 igo yak, iŋ dumasag damab aen te dumaspalu dudug you duluk go dumat pasik a.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Tamol bor kagin dupidinai den disol go dumaspalu oŋ diaug, mel ilasa yan niŋen o tamolpein panu tubun ak lo yan, agod a gidigidad dumado dan, durupidaig duloŋ a. An lo man tamolpein iŋ mel dugo mok ilasa amaiak dile wo dupalu ya.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Saen Jesus san na dilasa man, tamol imug mi ur sisaiak anda yan dileg durut dugo direr saian geig a. Man ata wo, gamu tamol en idagom dugo kankan uyan uyan aman da, ago dugo yamel sen ipulaug imasig imado dugo dile ya.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Agod tamolpein a iŋsiganed malad nam mel a ilasa dugo dile yan, iŋ tamolpein dupalu yan mel dugo mok ilasa yan durupidaig duloŋ a. Ago dugo mel dugo ilasa yan tamol lo agod bor lo dam, durupidaig duloŋ a.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Man niŋen o tamolpein an fidian awad dutumanig Jesus iŋaned aben ibiseip yau o ago dumosiai se ya.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Saen Jesus wog lo isuda dugo tamol e Jesus ikubune yan ida diau o maeg iganeg isumiani se ya.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Gug Jesus awan ta yabi nag igo ibol irupei, “Oŋsigane murou sad na waup, Tubun en ilo muŋanek sapita ipano, agod sapita ibinawo dam ubol idu dop duloŋ a.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Ago tag tamol an yaug, distrik a yaŋan TenTaun dubol dan ilon lo tureŋ yabi oŋ dugo, mel fidian Jesus iŋ lo igane an tamolpein naod na ibol idu se ya. Ago dugo a fidian iŋanen ru duloŋ an durut saian geig a.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Aria, saen Jesus iŋanen megeloum adi dida tan an dibiseig, wog nam you aen ate afon diau a. Saen loŋ na disasau man, tamolpein wei mi dupalug dutumani dugo doup tubun ak Jesus dubuluwi a. Jesus iŋ you siŋiren na imado se ya.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ago dugo ubou ab ta san titianek tamol adi luluŋad lo tamol ta yaŋan Jairus iŋ Jesus san na yau a. Iŋ Jesus ile tag naon na turun isoluwi a.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Ilo muŋanek ru lo isumianig igo ibol, “Ŋaineg nanug pein imat o da. Oŋ palu, bani iŋ tinin fufo na ganep, afon uyan ilasa dop kumaen imado wa.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 An lo Jesus imasag iŋ da diau a.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Aria, aben ante man pein ta tinin ilon lo subam anda, nek nal milaen mi dar tinin lo ilasa se, anaŋar 12 ago imado se ya.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Iŋanen moni samun fidian dokta tinid fo ikukule yau pasik, gug subam an ta digane itout na ya. Tia, subam an yau tubun dugo madai tubun geig ifuni yau oŋ se ya.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ago dugo saen nek an lo mi iŋanen dar tinin ilon lo yan igos a. Ago dugo iŋ ilon lo sen ikubiani ak Jesus iŋanen subam igane itout a.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Ago dugo Jesus dam ilon lo sen ikubiani kisaek oŋ ak dabai iŋanen tinin lo yan kuai te ilasa ya. Ago tag doup luluŋad lo idaŋsag isumianaig ibol, “Enti ŋaisag kulos isupuri ak i?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Saen iŋanen megeloum adi ru en duloŋ man, awan diabig igo dubol, “Oŋ ule yak, tamolpein wei mi oŋ dusupino futano da, ago bo man oŋ ka ubol ‘Enti ŋai ibiag ak i?’”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Ak man Jesus naon idaŋsa idaŋla dugo talpein enti mok ile wo malan yau se ya.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Agog pein an, mel e iŋ o ilasa yen iloŋ oŋ go Jesus san na ipalu ya. Iŋ irer dugo isuruwor se ya, ago dugo naon na turun isoluwig mel fidian ilasa yan kuai te irupei a.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Agog Jesus igo ibol irupei, “Nanug pein, oŋsigane ilo rumok iginiog uyan lasa ya. Oŋ ka ilo maror lo wau a, agod oŋane subam itout yau geig a.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Ago dugo Jesus ru an ibol yau oŋ di imado dugo, tamol ta Jairus san ab lo yak ru diganeg Jairus san na yaug ago dubol durupei, “Oŋane nanu pein imat la ya. Gidad, girek maŋau aen ta utog na wa.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ak gug Jesus iŋsad ru an patun ipanig, Jairus irupei, “Oŋ urer umoi. Nek ilo lo rumok mi wa.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Agog Jesus tamolpein fidian ŋien aban diri wan o imoi a, nek Pita, Jems agod iŋ tein Jon, nuŋod utol anami iŋ dida diau a.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Diaug, ubou ab gurman san ab ate dilasa dugo Jesus malan yaug tamolpein tinaŋ muguruŋ tubun kasik diganeg dumado dugo yil a.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Saen ab ilon lo iladu man, irupidaig ibol, “Aŋ ata wo tinaŋ aru agane dugo liliŋan dam tubun geig agane dak i? Nanuk en ta imat na ya. Tia, iŋ ŋioŋ mi yabi da.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Ago ibol man disel go kukok an digane ya.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Jesus pein bakan an banin te yabig, Arameik ru lo igo ibol, “Talita koum!” Ru an fun man “Pein bakan ŋurupaio da, masa!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ago ibol dugo gamu nam nanuk pein an imasag itor. Iŋ pein bakan, iŋsan anaŋar 12 a. Aria, iŋ kulob an dile man durut saian geig a.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Agog Jesus nanuk tinan taman an kudod yabig irupidai, “Ru mel en niŋen o tamolpein aenta ta arupidai na wa!” Agog nanuk an anaŋ dupanip yani wo irupidai a.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.