Marcos 5
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 Aria, iŋ wog nam you aen ate diaug, Gerasin sad abaŋ lo disasau a.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Saen Jesus wog an ibisei man, tamol ta mutou ibiseig ipalu ya. Tamol en ur saiak aman da ya.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Iŋ mutou funfun lo imado na ya. Tamol aenta fon dusubani san, sein nam dam ta idaisuda geig na ya.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Saen wei mi banin ain didirig rasau sakar kasik ak nam ŋien banin dusubani a. Gug saen fidian iŋ rasau lubuŋ an ain dam ituteg isubari idu ya. Tamol an iŋsan dabai san fun man senamo geig a, tamol diabi anen tia ya.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Nal fidian, tidom ad, mutou ilod lo, tan bubun fo dam isasai iwagiŋ dugo pat luon anda yak nam tinin ititale na ya.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Aria, tamol en asau mi Jesus ile man, imaspalug yaug san na ilasag naon na turun isoluwi a.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Agog awan tubun mi isasai dugo igo ibol, “Jesus, Anut lak na geig ak Nanun, oŋ mel ta ŋai lo i? Oŋ ru lak na geig ak nam Anut malan lo rupeip ubol, madai tubun geig ta panag na wa.”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Iŋ Jesus ago isumiani a, man dugo, Jesus iŋ imug mi ur an irupei la yak igo ya, “Oŋ ur saiak, tamol en biseip lasa wau!”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Aria, agog Jesus ur saiak an isumiani, “Oŋ yaŋa enti ak i?”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Agog iŋ afon mi Jesus ilon iŋane oŋ se, agop Jesus ikudai dop idiraip aben an ta dibisei na wo isumiani se ya.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Aria, kitek asau tan bubun luan te man, bor malan tubun geig ak dunuaeŋ se ya.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 An niŋen o ur sisaiak adi Jesus san na dumosiaig ago dubol, “Oŋ kudamap bor an luluŋad lo mau. Ulefunamap bor ilod lo ka miladu wa.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 An lo Jesus awok ibol tag, ur sisaiak adi dilasag diaug bor tinidi ilon lo diladu ya. Agog bor an fidian mi, sad sutek 2,000 igo yak, iŋ dumasag damab aen te dumaspalu dudug you duluk go dumat pasik a.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Tamol bor kagin dupidinai den disol go dumaspalu oŋ diaug, mel ilasa yan niŋen o tamolpein panu tubun ak lo yan, agod a gidigidad dumado dan, durupidaig duloŋ a. An lo man tamolpein iŋ mel dugo mok ilasa amaiak dile wo dupalu ya.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Saen Jesus san na dilasa man, tamol imug mi ur sisaiak anda yan dileg durut dugo direr saian geig a. Man ata wo, gamu tamol en idagom dugo kankan uyan uyan aman da, ago dugo yamel sen ipulaug imasig imado dugo dile ya.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Agod tamolpein a iŋsiganed malad nam mel a ilasa dugo dile yan, iŋ tamolpein dupalu yan mel dugo mok ilasa yan durupidaig duloŋ a. Ago dugo mel dugo ilasa yan tamol lo agod bor lo dam, durupidaig duloŋ a.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Man niŋen o tamolpein an fidian awad dutumanig Jesus iŋaned aben ibiseip yau o ago dumosiai se ya.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Saen Jesus wog lo isuda dugo tamol e Jesus ikubune yan ida diau o maeg iganeg isumiani se ya.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Gug Jesus awan ta yabi nag igo ibol irupei, “Oŋsigane murou sad na waup, Tubun en ilo muŋanek sapita ipano, agod sapita ibinawo dam ubol idu dop duloŋ a.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Ago tag tamol an yaug, distrik a yaŋan TenTaun dubol dan ilon lo tureŋ yabi oŋ dugo, mel fidian Jesus iŋ lo igane an tamolpein naod na ibol idu se ya. Ago dugo a fidian iŋanen ru duloŋ an durut saian geig a.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Aria, saen Jesus iŋanen megeloum adi dida tan an dibiseig, wog nam you aen ate afon diau a. Saen loŋ na disasau man, tamolpein wei mi dupalug dutumani dugo doup tubun ak Jesus dubuluwi a. Jesus iŋ you siŋiren na imado se ya.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Ago dugo ubou ab ta san titianek tamol adi luluŋad lo tamol ta yaŋan Jairus iŋ Jesus san na yau a. Iŋ Jesus ile tag naon na turun isoluwi a.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Ilo muŋanek ru lo isumianig igo ibol, “Ŋaineg nanug pein imat o da. Oŋ palu, bani iŋ tinin fufo na ganep, afon uyan ilasa dop kumaen imado wa.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 An lo Jesus imasag iŋ da diau a.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Aria, aben ante man pein ta tinin ilon lo subam anda, nek nal milaen mi dar tinin lo ilasa se, anaŋar 12 ago imado se ya.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Iŋanen moni samun fidian dokta tinid fo ikukule yau pasik, gug subam an ta digane itout na ya. Tia, subam an yau tubun dugo madai tubun geig ifuni yau oŋ se ya.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 — ausente —
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 — ausente —
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Ago dugo saen nek an lo mi iŋanen dar tinin ilon lo yan igos a. Ago dugo iŋ ilon lo sen ikubiani ak Jesus iŋanen subam igane itout a.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Ago dugo Jesus dam ilon lo sen ikubiani kisaek oŋ ak dabai iŋanen tinin lo yan kuai te ilasa ya. Ago tag doup luluŋad lo idaŋsag isumianaig ibol, “Enti ŋaisag kulos isupuri ak i?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Saen iŋanen megeloum adi ru en duloŋ man, awan diabig igo dubol, “Oŋ ule yak, tamolpein wei mi oŋ dusupino futano da, ago bo man oŋ ka ubol ‘Enti ŋai ibiag ak i?’”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Ak man Jesus naon idaŋsa idaŋla dugo talpein enti mok ile wo malan yau se ya.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Agog pein an, mel e iŋ o ilasa yen iloŋ oŋ go Jesus san na ipalu ya. Iŋ irer dugo isuruwor se ya, ago dugo naon na turun isoluwig mel fidian ilasa yan kuai te irupei a.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Agog Jesus igo ibol irupei, “Nanug pein, oŋsigane ilo rumok iginiog uyan lasa ya. Oŋ ka ilo maror lo wau a, agod oŋane subam itout yau geig a.”
34 E Jesus disse:
35 Ago dugo Jesus ru an ibol yau oŋ di imado dugo, tamol ta Jairus san ab lo yak ru diganeg Jairus san na yaug ago dubol durupei, “Oŋane nanu pein imat la ya. Gidad, girek maŋau aen ta utog na wa.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Ak gug Jesus iŋsad ru an patun ipanig, Jairus irupei, “Oŋ urer umoi. Nek ilo lo rumok mi wa.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Agog Jesus tamolpein fidian ŋien aban diri wan o imoi a, nek Pita, Jems agod iŋ tein Jon, nuŋod utol anami iŋ dida diau a.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Diaug, ubou ab gurman san ab ate dilasa dugo Jesus malan yaug tamolpein tinaŋ muguruŋ tubun kasik diganeg dumado dugo yil a.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Saen ab ilon lo iladu man, irupidaig ibol, “Aŋ ata wo tinaŋ aru agane dugo liliŋan dam tubun geig agane dak i? Nanuk en ta imat na ya. Tia, iŋ ŋioŋ mi yabi da.”
39 Então ele disse:
40 Ago ibol man disel go kukok an digane ya.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Jesus pein bakan an banin te yabig, Arameik ru lo igo ibol, “Talita koum!” Ru an fun man “Pein bakan ŋurupaio da, masa!”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Ago ibol dugo gamu nam nanuk pein an imasag itor. Iŋ pein bakan, iŋsan anaŋar 12 a. Aria, iŋ kulob an dile man durut saian geig a.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Agog Jesus nanuk tinan taman an kudod yabig irupidai, “Ru mel en niŋen o tamolpein aenta ta arupidai na wa!” Agog nanuk an anaŋ dupanip yani wo irupidai a.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.