Marcos 3
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Nal sen ta lo Jesus ubou ab lo iladu ya. Tamol ta tuon ikurŋak yau ak ante imado ya.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Tamol aenta ate dumado dan iŋ Jesus tinin fo ru digane wo dal abaŋ dile se ya. An niŋen o iŋ maladi ti ibol dugo Jesus ata mel igane wo dak dile san tawaŋ an digane se ya. Iŋ tamol e banin ikurŋak yau en Sabat nal lo ikubune tap, an niŋen o boum dupani wa.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Aria, Jesus tamol e banin saian en irupei, “Oŋ masap, titiŋaem utur.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Agog Jesus tamol en isumianai, “Kubiaeŋ dugo ibol ak i? Ubou nal lo, id ka kagin uyan ak tigane wo? Tia, kagin saian ak tigane wak i? Patu pasek tupani wo? Tia, tufuni imat ak i?” Ago man iŋ fidian tok dubol go dumado ya.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Jesus yil ilubanai dugo niŋedi wo tiŋaen wananan idu dugo ilon tubun geig ipapao se ya, man dugo, iŋ bubedi man dabai geig a. Agog Jesus tamol en irupeig ago ibol, “Oŋane bani itaot wate.” Agog iŋ banin iwateg, uyan ilasa kisaek oŋ a.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Agog Farisi adi kuai te dilasag silei nam iŋ kiŋ Herod san warou adi dida sisem fun diganeg palaŋ an dumari a. Iŋ dugo woŋ Jesus daoŋ dupani wak o nug lo dukubiai ila iso se ya.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Agog Jesus iŋsan megeloum adi irupidaig, iŋ gidad wog ta diŋanep, sumeikan dususep yen dop fo isuda wo ibol. Man dugo, tumanek tubun mok iŋ dubuluwi se ya, kabelan iŋ tinin dupini saian banau.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Man dugo, iŋ imug mi tamolpein wei mi ikubuniai a. An lo tamolpein a subam ad da yak fidian dususag dubuluwig Jesus tinin kitek diabi dile wo iŋ lo dututou se ya.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Agod saen ur saiak saiak talpein tinid lo yan Jesus dile man, talpein an Jesus naon na turud dusoluwig awad tubun mi diwagiŋ go dubol, “Oŋ Anut Nanun mok.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ak gug Jesus iŋ ru kagin dabai geig ipidinaig ago ibol, “Aŋ ŋai enti mok an niŋen o tamolpein ta arupidai na wa.”
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Jesus tan bubun ta ate isidag, tamol adi dugomaiak iŋsan dilasa wo ilon yen an igiaig dususag iŋsan na dilasa ya.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 — ausente —
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 — ausente —
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 — ausente —
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Aria, Jesus turan ta san ab lo iladu dugo tamolpein wei geig dupalug fon dutumani a. Iŋ iŋanen megeloum adi dida dusupinai se yan lo anaŋ diani san tia geig a.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Saen Jesus muroun muroun iŋ mel emaiak niŋen o duloŋ man, dumasa saian go sad panu dibiseig Jesus diabi wo dupalu ya. Man ata wo? Iŋ dubol, “Iŋ burau ifuni da.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Agod kubiaeŋ san girek maŋau ensauta a Jerusalem na dupalu yan iŋ dam igo ibol, “Tamol en tinin ilon lo man ur saiak Beelsebub anda ya. Iŋ ur sisaiak sad gurman iŋanen dabai nam ur saiak aenta tamolpein ilod lo yan ikudaig diau da.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ago tag Jesus igiaig iŋsan na dupalug ru mitilaen funfun nam irupidai duloŋ se ya. “En dugo woŋ pe Satan iŋ ka sen ikudip yau ak i? An ago igane san tia geig a!
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Kiŋ san kagin panek aben lo, iŋsan tamolpein sed itarpalaip malan uraru dilasap nug dufuni tap, kiŋ an san kagin panek aben an dabai itur san tia geig a.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Agod warou kisaek san tamolpein iŋ tarpalek uraru dilasap nug dufuni tap man, warou an dam dabai itur san tia wa.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Agod Satan iŋ sen yu iganep an lo iŋ muroun muroun sed itarpalai tap, aria, iŋ dabai itur san tia dop iŋanen dabai itout a.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ak man tamol ta iŋ tamol dababai geig ak ta san melmel isini wo iŋanen ab lo iladu san tia ya. Tia geig a. Iŋ gidad imug mi tamol dababai an rasau nam isubani gup, iŋ ka tamol an san ab lo iladup melmel isinip yau a.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, aupasek fidian agod nao futek ru fidian dam tamolpein digane dan Anut ka isuas yau a.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ak gug talpein ta iŋ Awan Urgun naon ifute tap, aupasek an Anut ta isuas yau na wa. Tia, iŋanen aupasek emaiak pempem mi yen yau a.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Jesus ago irupidai a, man ata wo, tamol amaiak imug mi iŋ niŋen o, “Tamol en ur saiak aman da yak,” ago dubol a.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Saen nek an lo Jesus sinan tinan iŋ tein muroun dida dupalug kuai te dumado ya. Ago dugo tamol ta didinig ab ilon lo yaup Jesus kuai te ilasa wo irupei a.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ago dugo tamolpein wei kasik Jesus siŋiren na dumasig dubuluwig dumado se ya. Ago dugo aenta iŋ durupeig dubol, “Uloŋ ak, oŋane tina tei murou dam kuai te dutur da, oŋ iŋsad na wau o digio da.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Ak man Jesus awad yabig ibol, “Ensauta mok ŋaisag tinag muroug, teig muroug ak i?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ago dugo malan yaug tamolpein giraŋen na dumado dan yil go ibol, “Ŋaisag tinag di teig muroug nek en mi a!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Tamolpein ensauta a ŋai Tamag kumaen panu lo yan ilon duri dupani dan, nek anami ŋaisag teig, lug di tinag muroug a.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.