Marcos 3
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ACF
1 Nal sen ta lo Jesus ubou ab lo iladu ya. Tamol ta tuon ikurŋak yau ak ante imado ya.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Tamol aenta ate dumado dan iŋ Jesus tinin fo ru digane wo dal abaŋ dile se ya. An niŋen o iŋ maladi ti ibol dugo Jesus ata mel igane wo dak dile san tawaŋ an digane se ya. Iŋ tamol e banin ikurŋak yau en Sabat nal lo ikubune tap, an niŋen o boum dupani wa.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Aria, Jesus tamol e banin saian en irupei, “Oŋ masap, titiŋaem utur.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Agog Jesus tamol en isumianai, “Kubiaeŋ dugo ibol ak i? Ubou nal lo, id ka kagin uyan ak tigane wo? Tia, kagin saian ak tigane wak i? Patu pasek tupani wo? Tia, tufuni imat ak i?” Ago man iŋ fidian tok dubol go dumado ya.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Jesus yil ilubanai dugo niŋedi wo tiŋaen wananan idu dugo ilon tubun geig ipapao se ya, man dugo, iŋ bubedi man dabai geig a. Agog Jesus tamol en irupeig ago ibol, “Oŋane bani itaot wate.” Agog iŋ banin iwateg, uyan ilasa kisaek oŋ a.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Agog Farisi adi kuai te dilasag silei nam iŋ kiŋ Herod san warou adi dida sisem fun diganeg palaŋ an dumari a. Iŋ dugo woŋ Jesus daoŋ dupani wak o nug lo dukubiai ila iso se ya.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 — ausente —
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Agog Jesus iŋsan megeloum adi irupidaig, iŋ gidad wog ta diŋanep, sumeikan dususep yen dop fo isuda wo ibol. Man dugo, tumanek tubun mok iŋ dubuluwi se ya, kabelan iŋ tinin dupini saian banau.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Man dugo, iŋ imug mi tamolpein wei mi ikubuniai a. An lo tamolpein a subam ad da yak fidian dususag dubuluwig Jesus tinin kitek diabi dile wo iŋ lo dututou se ya.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Agod saen ur saiak saiak talpein tinid lo yan Jesus dile man, talpein an Jesus naon na turud dusoluwig awad tubun mi diwagiŋ go dubol, “Oŋ Anut Nanun mok.”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ak gug Jesus iŋ ru kagin dabai geig ipidinaig ago ibol, “Aŋ ŋai enti mok an niŋen o tamolpein ta arupidai na wa.”
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Jesus tan bubun ta ate isidag, tamol adi dugomaiak iŋsan dilasa wo ilon yen an igiaig dususag iŋsan na dilasa ya.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 — ausente —
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 — ausente —
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 — ausente —
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 — ausente —
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Aria, Jesus turan ta san ab lo iladu dugo tamolpein wei geig dupalug fon dutumani a. Iŋ iŋanen megeloum adi dida dusupinai se yan lo anaŋ diani san tia geig a.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Saen Jesus muroun muroun iŋ mel emaiak niŋen o duloŋ man, dumasa saian go sad panu dibiseig Jesus diabi wo dupalu ya. Man ata wo? Iŋ dubol, “Iŋ burau ifuni da.”
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Agod kubiaeŋ san girek maŋau ensauta a Jerusalem na dupalu yan iŋ dam igo ibol, “Tamol en tinin ilon lo man ur saiak Beelsebub anda ya. Iŋ ur sisaiak sad gurman iŋanen dabai nam ur saiak aenta tamolpein ilod lo yan ikudaig diau da.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ago tag Jesus igiaig iŋsan na dupalug ru mitilaen funfun nam irupidai duloŋ se ya. “En dugo woŋ pe Satan iŋ ka sen ikudip yau ak i? An ago igane san tia geig a!
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kiŋ san kagin panek aben lo, iŋsan tamolpein sed itarpalaip malan uraru dilasap nug dufuni tap, kiŋ an san kagin panek aben an dabai itur san tia geig a.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Agod warou kisaek san tamolpein iŋ tarpalek uraru dilasap nug dufuni tap man, warou an dam dabai itur san tia wa.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Agod Satan iŋ sen yu iganep an lo iŋ muroun muroun sed itarpalai tap, aria, iŋ dabai itur san tia dop iŋanen dabai itout a.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Ak man tamol ta iŋ tamol dababai geig ak ta san melmel isini wo iŋanen ab lo iladu san tia ya. Tia geig a. Iŋ gidad imug mi tamol dababai an rasau nam isubani gup, iŋ ka tamol an san ab lo iladup melmel isinip yau a.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, aupasek fidian agod nao futek ru fidian dam tamolpein digane dan Anut ka isuas yau a.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ak gug talpein ta iŋ Awan Urgun naon ifute tap, aupasek an Anut ta isuas yau na wa. Tia, iŋanen aupasek emaiak pempem mi yen yau a.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Jesus ago irupidai a, man ata wo, tamol amaiak imug mi iŋ niŋen o, “Tamol en ur saiak aman da yak,” ago dubol a.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Saen nek an lo Jesus sinan tinan iŋ tein muroun dida dupalug kuai te dumado ya. Ago dugo tamol ta didinig ab ilon lo yaup Jesus kuai te ilasa wo irupei a.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Ago dugo tamolpein wei kasik Jesus siŋiren na dumasig dubuluwig dumado se ya. Ago dugo aenta iŋ durupeig dubol, “Uloŋ ak, oŋane tina tei murou dam kuai te dutur da, oŋ iŋsad na wau o digio da.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Ak man Jesus awad yabig ibol, “Ensauta mok ŋaisag tinag muroug, teig muroug ak i?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ago dugo malan yaug tamolpein giraŋen na dumado dan yil go ibol, “Ŋaisag tinag di teig muroug nek en mi a!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Tamolpein ensauta a ŋai Tamag kumaen panu lo yan ilon duri dupani dan, nek anami ŋaisag teig, lug di tinag muroug a.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.