Marcos 3
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ
1 Nal sen ta lo Jesus ubou ab lo iladu ya. Tamol ta tuon ikurŋak yau ak ante imado ya.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Tamol aenta ate dumado dan iŋ Jesus tinin fo ru digane wo dal abaŋ dile se ya. An niŋen o iŋ maladi ti ibol dugo Jesus ata mel igane wo dak dile san tawaŋ an digane se ya. Iŋ tamol e banin ikurŋak yau en Sabat nal lo ikubune tap, an niŋen o boum dupani wa.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Aria, Jesus tamol e banin saian en irupei, “Oŋ masap, titiŋaem utur.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Agog Jesus tamol en isumianai, “Kubiaeŋ dugo ibol ak i? Ubou nal lo, id ka kagin uyan ak tigane wo? Tia, kagin saian ak tigane wak i? Patu pasek tupani wo? Tia, tufuni imat ak i?” Ago man iŋ fidian tok dubol go dumado ya.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jesus yil ilubanai dugo niŋedi wo tiŋaen wananan idu dugo ilon tubun geig ipapao se ya, man dugo, iŋ bubedi man dabai geig a. Agog Jesus tamol en irupeig ago ibol, “Oŋane bani itaot wate.” Agog iŋ banin iwateg, uyan ilasa kisaek oŋ a.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Agog Farisi adi kuai te dilasag silei nam iŋ kiŋ Herod san warou adi dida sisem fun diganeg palaŋ an dumari a. Iŋ dugo woŋ Jesus daoŋ dupani wak o nug lo dukubiai ila iso se ya.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Agog Jesus iŋsan megeloum adi irupidaig, iŋ gidad wog ta diŋanep, sumeikan dususep yen dop fo isuda wo ibol. Man dugo, tumanek tubun mok iŋ dubuluwi se ya, kabelan iŋ tinin dupini saian banau.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Man dugo, iŋ imug mi tamolpein wei mi ikubuniai a. An lo tamolpein a subam ad da yak fidian dususag dubuluwig Jesus tinin kitek diabi dile wo iŋ lo dututou se ya.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Agod saen ur saiak saiak talpein tinid lo yan Jesus dile man, talpein an Jesus naon na turud dusoluwig awad tubun mi diwagiŋ go dubol, “Oŋ Anut Nanun mok.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ak gug Jesus iŋ ru kagin dabai geig ipidinaig ago ibol, “Aŋ ŋai enti mok an niŋen o tamolpein ta arupidai na wa.”
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Jesus tan bubun ta ate isidag, tamol adi dugomaiak iŋsan dilasa wo ilon yen an igiaig dususag iŋsan na dilasa ya.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 — ausente —
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 — ausente —
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 — ausente —
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Aria, Jesus turan ta san ab lo iladu dugo tamolpein wei geig dupalug fon dutumani a. Iŋ iŋanen megeloum adi dida dusupinai se yan lo anaŋ diani san tia geig a.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Saen Jesus muroun muroun iŋ mel emaiak niŋen o duloŋ man, dumasa saian go sad panu dibiseig Jesus diabi wo dupalu ya. Man ata wo? Iŋ dubol, “Iŋ burau ifuni da.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Agod kubiaeŋ san girek maŋau ensauta a Jerusalem na dupalu yan iŋ dam igo ibol, “Tamol en tinin ilon lo man ur saiak Beelsebub anda ya. Iŋ ur sisaiak sad gurman iŋanen dabai nam ur saiak aenta tamolpein ilod lo yan ikudaig diau da.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ago tag Jesus igiaig iŋsan na dupalug ru mitilaen funfun nam irupidai duloŋ se ya. “En dugo woŋ pe Satan iŋ ka sen ikudip yau ak i? An ago igane san tia geig a!
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kiŋ san kagin panek aben lo, iŋsan tamolpein sed itarpalaip malan uraru dilasap nug dufuni tap, kiŋ an san kagin panek aben an dabai itur san tia geig a.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Agod warou kisaek san tamolpein iŋ tarpalek uraru dilasap nug dufuni tap man, warou an dam dabai itur san tia wa.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Agod Satan iŋ sen yu iganep an lo iŋ muroun muroun sed itarpalai tap, aria, iŋ dabai itur san tia dop iŋanen dabai itout a.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ak man tamol ta iŋ tamol dababai geig ak ta san melmel isini wo iŋanen ab lo iladu san tia ya. Tia geig a. Iŋ gidad imug mi tamol dababai an rasau nam isubani gup, iŋ ka tamol an san ab lo iladup melmel isinip yau a.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, aupasek fidian agod nao futek ru fidian dam tamolpein digane dan Anut ka isuas yau a.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ak gug talpein ta iŋ Awan Urgun naon ifute tap, aupasek an Anut ta isuas yau na wa. Tia, iŋanen aupasek emaiak pempem mi yen yau a.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Jesus ago irupidai a, man ata wo, tamol amaiak imug mi iŋ niŋen o, “Tamol en ur saiak aman da yak,” ago dubol a.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Saen nek an lo Jesus sinan tinan iŋ tein muroun dida dupalug kuai te dumado ya. Ago dugo tamol ta didinig ab ilon lo yaup Jesus kuai te ilasa wo irupei a.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ago dugo tamolpein wei kasik Jesus siŋiren na dumasig dubuluwig dumado se ya. Ago dugo aenta iŋ durupeig dubol, “Uloŋ ak, oŋane tina tei murou dam kuai te dutur da, oŋ iŋsad na wau o digio da.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ak man Jesus awad yabig ibol, “Ensauta mok ŋaisag tinag muroug, teig muroug ak i?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ago dugo malan yaug tamolpein giraŋen na dumado dan yil go ibol, “Ŋaisag tinag di teig muroug nek en mi a!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Tamolpein ensauta a ŋai Tamag kumaen panu lo yan ilon duri dupani dan, nek anami ŋaisag teig, lug di tinag muroug a.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.