Marcos 16

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 — ausente —
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Tureŋ diabi dugo iŋ nug dusumiani, “Enti mok pat tubun a mutou awan te yan ibilip yau panad ak i?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Mutou fun na dilasag malad diabisa man, pat tubun an dubulig yaug, gigin na yen dugo dile ya.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Saen pat gubaran ilon lo diladu man, malad yaug pinein ta yamel milkouk di milaen ak igane yan dile ya. Iŋ pat gubaran titin won ak lo imasig imado se ya. Dile man durut go direr saian geig a.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Agog iŋ irupidai, “Aŋ arut arer amoi. Aŋ Jesus Nasaret san tamol aigim fo dibali amaiak abaŋan abi da. Iŋ kumaen imasa ya! Iŋ ete man tia ya. Apalup, aben e diganeg yen en ale.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ago yak niŋen o amul aup, iŋanen megeloum adi, Pita dida, bilaluŋ en arupidai a, ‘Iŋ imug mi Galili na yau dop aŋ apalu wa. Onte gup ale wa, nek ibol iŋsen gubak mi irupidai ak ago ya.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Agog pein utol an dusuruwor dugo ilod ibarkikaruk saian geig a. An niŋen o pat gubaran dibiseig kuai te dilasag dusol go diau a. Iŋ ru ta tamolpein aenta lo mel an niŋen o ta dubol ilasa na ya, man dugo, iŋ direr geig a.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Aria, Jesus imasa yak san nal man, ubou turan san nal malmalan ama ya. Saen an lo iŋ imug mi Magdala san pein Maria, naon na kuai isi dugo ile ya. Wagam mi Jesus ur sisaiak 7 pein an tinin lo ikudaig diau ak ama ya.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Pein an yaug, tamolpein a gubak mi Jesus dida tureŋ diabi na yan, ilod ipapao dugo ditata oŋ se yan iŋsad na ilasag mel dugo ilasa yan niŋen o irupidai a.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Ak gug saen Jesus kumaen imado dugo Maria ile man, ru ibol an niŋen o ilod rumok man tia ya.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Murnag tamol uraru gubak mi Jesus ŋien aban diri na yan, Jerusalem lubanek ilon lo tureŋ diabi se ya. Dal im diau dugo, Jesus naod na ilasa man naon tinin sen geig, agog dida diau se ya.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Tamol uraru emaiak dumul diaug aenta durupidai a, ak gug iŋ tamol uraru an dam ilod lo ta rumok na ya.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Murna gug saen megeloum 11 anaŋ dunuai man, Jesus kuai isi dugo dile ya. Jesus ipidai a, man dugo, iŋ ilo rumok amad tia ya, agod ilod dabai geig ak oŋ iŋ tamolpein a Jesus kumaen imasa gug dile yan, iŋsad ru ilod lo rumok an niŋen o dumoi a.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Jesus irupidai, “Aŋ amasap, tan fidian lo ator dop, tamolpein fidian mi ante dumado dan bilaluŋ uyanan en afulalep duloŋ a.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Ensauta a ilod lo rumok pe suguek diŋane dan patu pasek diŋane wa. Ak gug ensauta a ilod ta rumok na yan kot lo diau dudup dideg diau a.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Agod kulob naok igo yan man, tamolpein a ŋai o ilod rumok dan dida diau a. Iŋ ŋai yaŋag lo ur sisaiak adi dukudaip diau ak, iŋ muroun ru sensen ak diŋanep ate diŋiŋeŋ a.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Iŋsed banid nam mot wagai ak duburou a. Iŋ marasin saiak ta tamol ifuni imat san ka duluk a, gug ta dumat na wa. Agod iŋaned banid subam adi tinid fo diganep uyadi da wa.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Tubun ak Jesus ru an fidian irupidai itout man, Anut iŋ iŋaneg isuda yaug kumaen panu na ilasa ya. Ante man iŋ Anut san aben malan te banin won ak lo imasig imado da.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Agog iŋanen megeloum adi dufurak go, gidigidad diaug iŋanen ru dubol ilasa na ya. Agod Tubun en iŋsen iŋ dida urat digane se ya, ago dugo kulob funfun kob aman da idiri dilasa yan lo tamolpein dile man, iŋanen ru man ru rumok a.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.