Marcos 16
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 — ausente —
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Tureŋ diabi dugo iŋ nug dusumiani, “Enti mok pat tubun a mutou awan te yan ibilip yau panad ak i?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Mutou fun na dilasag malad diabisa man, pat tubun an dubulig yaug, gigin na yen dugo dile ya.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Saen pat gubaran ilon lo diladu man, malad yaug pinein ta yamel milkouk di milaen ak igane yan dile ya. Iŋ pat gubaran titin won ak lo imasig imado se ya. Dile man durut go direr saian geig a.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Agog iŋ irupidai, “Aŋ arut arer amoi. Aŋ Jesus Nasaret san tamol aigim fo dibali amaiak abaŋan abi da. Iŋ kumaen imasa ya! Iŋ ete man tia ya. Apalup, aben e diganeg yen en ale.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Ago yak niŋen o amul aup, iŋanen megeloum adi, Pita dida, bilaluŋ en arupidai a, ‘Iŋ imug mi Galili na yau dop aŋ apalu wa. Onte gup ale wa, nek ibol iŋsen gubak mi irupidai ak ago ya.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Agog pein utol an dusuruwor dugo ilod ibarkikaruk saian geig a. An niŋen o pat gubaran dibiseig kuai te dilasag dusol go diau a. Iŋ ru ta tamolpein aenta lo mel an niŋen o ta dubol ilasa na ya, man dugo, iŋ direr geig a.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Aria, Jesus imasa yak san nal man, ubou turan san nal malmalan ama ya. Saen an lo iŋ imug mi Magdala san pein Maria, naon na kuai isi dugo ile ya. Wagam mi Jesus ur sisaiak 7 pein an tinin lo ikudaig diau ak ama ya.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Pein an yaug, tamolpein a gubak mi Jesus dida tureŋ diabi na yan, ilod ipapao dugo ditata oŋ se yan iŋsad na ilasag mel dugo ilasa yan niŋen o irupidai a.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Ak gug saen Jesus kumaen imado dugo Maria ile man, ru ibol an niŋen o ilod rumok man tia ya.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Murnag tamol uraru gubak mi Jesus ŋien aban diri na yan, Jerusalem lubanek ilon lo tureŋ diabi se ya. Dal im diau dugo, Jesus naod na ilasa man naon tinin sen geig, agog dida diau se ya.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Tamol uraru emaiak dumul diaug aenta durupidai a, ak gug iŋ tamol uraru an dam ilod lo ta rumok na ya.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Murna gug saen megeloum 11 anaŋ dunuai man, Jesus kuai isi dugo dile ya. Jesus ipidai a, man dugo, iŋ ilo rumok amad tia ya, agod ilod dabai geig ak oŋ iŋ tamolpein a Jesus kumaen imasa gug dile yan, iŋsad ru ilod lo rumok an niŋen o dumoi a.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Jesus irupidai, “Aŋ amasap, tan fidian lo ator dop, tamolpein fidian mi ante dumado dan bilaluŋ uyanan en afulalep duloŋ a.
15 E disse-lhes:
16 Ensauta a ilod lo rumok pe suguek diŋane dan patu pasek diŋane wa. Ak gug ensauta a ilod ta rumok na yan kot lo diau dudup dideg diau a.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Agod kulob naok igo yan man, tamolpein a ŋai o ilod rumok dan dida diau a. Iŋ ŋai yaŋag lo ur sisaiak adi dukudaip diau ak, iŋ muroun ru sensen ak diŋanep ate diŋiŋeŋ a.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Iŋsed banid nam mot wagai ak duburou a. Iŋ marasin saiak ta tamol ifuni imat san ka duluk a, gug ta dumat na wa. Agod iŋaned banid subam adi tinid fo diganep uyadi da wa.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Tubun ak Jesus ru an fidian irupidai itout man, Anut iŋ iŋaneg isuda yaug kumaen panu na ilasa ya. Ante man iŋ Anut san aben malan te banin won ak lo imasig imado da.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Agog iŋanen megeloum adi dufurak go, gidigidad diaug iŋanen ru dubol ilasa na ya. Agod Tubun en iŋsen iŋ dida urat digane se ya, ago dugo kulob funfun kob aman da idiri dilasa yan lo tamolpein dile man, iŋanen ru man ru rumok a.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.