Marcos 16

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Tureŋ diabi dugo iŋ nug dusumiani, “Enti mok pat tubun a mutou awan te yan ibilip yau panad ak i?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Mutou fun na dilasag malad diabisa man, pat tubun an dubulig yaug, gigin na yen dugo dile ya.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Saen pat gubaran ilon lo diladu man, malad yaug pinein ta yamel milkouk di milaen ak igane yan dile ya. Iŋ pat gubaran titin won ak lo imasig imado se ya. Dile man durut go direr saian geig a.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Agog iŋ irupidai, “Aŋ arut arer amoi. Aŋ Jesus Nasaret san tamol aigim fo dibali amaiak abaŋan abi da. Iŋ kumaen imasa ya! Iŋ ete man tia ya. Apalup, aben e diganeg yen en ale.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Ago yak niŋen o amul aup, iŋanen megeloum adi, Pita dida, bilaluŋ en arupidai a, ‘Iŋ imug mi Galili na yau dop aŋ apalu wa. Onte gup ale wa, nek ibol iŋsen gubak mi irupidai ak ago ya.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Agog pein utol an dusuruwor dugo ilod ibarkikaruk saian geig a. An niŋen o pat gubaran dibiseig kuai te dilasag dusol go diau a. Iŋ ru ta tamolpein aenta lo mel an niŋen o ta dubol ilasa na ya, man dugo, iŋ direr geig a.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Aria, Jesus imasa yak san nal man, ubou turan san nal malmalan ama ya. Saen an lo iŋ imug mi Magdala san pein Maria, naon na kuai isi dugo ile ya. Wagam mi Jesus ur sisaiak 7 pein an tinin lo ikudaig diau ak ama ya.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Pein an yaug, tamolpein a gubak mi Jesus dida tureŋ diabi na yan, ilod ipapao dugo ditata oŋ se yan iŋsad na ilasag mel dugo ilasa yan niŋen o irupidai a.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ak gug saen Jesus kumaen imado dugo Maria ile man, ru ibol an niŋen o ilod rumok man tia ya.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Murnag tamol uraru gubak mi Jesus ŋien aban diri na yan, Jerusalem lubanek ilon lo tureŋ diabi se ya. Dal im diau dugo, Jesus naod na ilasa man naon tinin sen geig, agog dida diau se ya.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Tamol uraru emaiak dumul diaug aenta durupidai a, ak gug iŋ tamol uraru an dam ilod lo ta rumok na ya.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Murna gug saen megeloum 11 anaŋ dunuai man, Jesus kuai isi dugo dile ya. Jesus ipidai a, man dugo, iŋ ilo rumok amad tia ya, agod ilod dabai geig ak oŋ iŋ tamolpein a Jesus kumaen imasa gug dile yan, iŋsad ru ilod lo rumok an niŋen o dumoi a.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Jesus irupidai, “Aŋ amasap, tan fidian lo ator dop, tamolpein fidian mi ante dumado dan bilaluŋ uyanan en afulalep duloŋ a.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ensauta a ilod lo rumok pe suguek diŋane dan patu pasek diŋane wa. Ak gug ensauta a ilod ta rumok na yan kot lo diau dudup dideg diau a.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Agod kulob naok igo yan man, tamolpein a ŋai o ilod rumok dan dida diau a. Iŋ ŋai yaŋag lo ur sisaiak adi dukudaip diau ak, iŋ muroun ru sensen ak diŋanep ate diŋiŋeŋ a.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Iŋsed banid nam mot wagai ak duburou a. Iŋ marasin saiak ta tamol ifuni imat san ka duluk a, gug ta dumat na wa. Agod iŋaned banid subam adi tinid fo diganep uyadi da wa.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Tubun ak Jesus ru an fidian irupidai itout man, Anut iŋ iŋaneg isuda yaug kumaen panu na ilasa ya. Ante man iŋ Anut san aben malan te banin won ak lo imasig imado da.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Agog iŋanen megeloum adi dufurak go, gidigidad diaug iŋanen ru dubol ilasa na ya. Agod Tubun en iŋsen iŋ dida urat digane se ya, ago dugo kulob funfun kob aman da idiri dilasa yan lo tamolpein dile man, iŋanen ru man ru rumok a.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.