Marcos 15

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Salso idu dugo pris tutubui adi, Isrel tamolpein sad gurman adi, kubiaeŋ san girek maŋau adi, agod iŋaned Sanhedrin kaunsil fidian mi mel dugomaiak digane wo awad kisaek a. Agog Jesus banin dusubanig, diŋaneg, diaug Pailat banin lo digane ya.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat Jesus isumiani, “Oŋ Juda sad kiŋ ak i?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Agog pris gurman adi ru wei kasik Jesus tinin dusupaleg dubol se ya.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Amaiak niŋen o Pailat irupeig isumiani, “Uloŋ, iŋ ru sapita wei mi dupano da. Ak dugo, oŋ ru naon ta ubol san tia yak i?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ak man Jesus ru naon ta Pailat irupei man tia ya, an niŋen o Pailat ilo sou wei mi igane se ya.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Aria, anaŋar fidian, tumanek gun an san saen lo mi, iŋaned tamol kagin igo ya. Gabman san tamol malan te yak, subanek tamol kisaek o lian amaiak tamolpein yaŋan dupate dop, ipasip kawan imado wa.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Saen an lo man tamol ta yaŋan Barabas iŋ wagai tamol aenta dida subanek lo dumado ya. Wagai tamol emaiak Rom gabman malan dusue wo dumasag ager diganeg tamol aenta dufu dumat a.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Aria, tamolpein dutumanig dutur den Pailat san na duparsikawig dusumiani man, kagin a gubak mi iri na yan gamu en dam iri wa.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Agog Pailat doup tubun adi isumianaig ibol, “Aŋ ilom dugo ibol di? Juda sad kiŋ ŋubuseip aŋsam na imul o?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Iŋ iloŋ uyan ak man, tamol adi an iŋ turak susai lo mi Jesus diŋaneg kot lo dupalu ya.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ak gug pris tutubui adi tamolpein dududuwai dugo ilod diabisa dop, iŋ Pailat duwagiŋ pe Barabas ipasi wo dubol a.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Agog Pailat ibol isumianai, “Ago yak niŋen o aŋsam ilo sou lo, Jesus e aŋ Kristus abol den niŋen o ŋai dugo ŋigane wak i?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Agog iŋ disasai, “Aigim fo bali wa!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pailat isumianai da, “An ata mel o? Iŋ ata mel saian ak igane yak i?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Man niŋen o Pailat doup tubun an ilo uyan ipidinai o ilon ago ibol ak niŋen o, iŋ Barabas iŋsad na ipasi a. Agog ru iganeg Jesus diabig rasau nam dufuni a. Dufunig itout go iŋanen yu tamol adi banid lo aigim fo dibali wo igane ya.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Agog gabman malan te yan san yu tamol adi, Jesus diŋaneg gabman san ab lo diau a. Ante man iŋ Pailat san yu sawar fidian mi dupalu wo digiai a. Dupalug Jesus san na dutumanig dubuluwi a.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Iŋ yamel daran ak ta tinin fo na ditabug pani a. Ago dugo iŋ kam dudurun aman da yak, kiŋ san kitikat igo woŋ ditiladeg, Jesus kabuŋan fo na disisi idu ya.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Agog iŋ kukok aman digane dugo igo dubol, “Per o, Juda sad Kiŋ!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Agog tinin fo dulusu se ya, ago dugo makud diŋaneg ate kabuŋan te dufuni idu se ya. Ago dugo naon na turud disoluwig, yaŋan diabisa dugo kukok aman digane se ya.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Saen kukok aman digane itout man, yamel dupasig tinin fo iŋsiganen kulos digane pani a. Agog aigim fo dibali wo diŋaneg diau a.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Jesus diŋaneg tureŋ diabig diau dugo, yu tamol adi dal na taun Sairini san tamol, yaŋan Saimon, dile ya. Iŋ man Aleksanda iŋ Rufus da sad tamad, abaŋ lubanek ibiseig dal Jerusalem na yau ante Jesus iriŋani wo itor dugo, yu tamol adi dile ya. Iŋ disodudunig Jesus san aigim isini a.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Iŋ diaug aben ta lo dilasa, yaŋan Golgota. Yaŋak an fun igo ya, “Kabuŋak tatu san aben.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Aben ante dilasag, marasin yaŋan mirr dubol dan wain da dukubulig Jesus iluk o dupani a, ak gug iŋ ta iluk na ya.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Agog iŋ Jesus aigim fo dibali a. Iŋ dibali itout go iŋsed nug ilon lo iŋsan kulos dibititip anen anen kulos diŋane wo ate satu dukok se ya.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ad mitilaen 9 kilok, saen an lo Jesus aigim fo dibali a.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ru ate kot dupani an, aigim fufo na dubali a. Ru en san sutek man, En Juda sad Kiŋ.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Iŋanen ager adi diau dumul dugo nao futek ru wei mi tinin fo dubal dugo, kabuŋad dukupari pani na ya. Iŋ dubol a, “Oŋ man tamol amaiak tempel ratitale idup, fon ad utol lo wabisa wo ubol a!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Aria, se patu ipaso wa, gamu en aigim biseip tan na udu wa!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Nek ago mi pris tutubui adi, kubiaeŋ san girek maŋau adi dam, sed luluŋad lo kukok an digane se ya. Iŋ dubol se, “Iŋ tamol aenta patud ipasi na yak gug, sen patun ipasi san man tia ya!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 En man Kristus, Isrel sad Kiŋ. An niŋen o iŋ aigim ibiseip idu dop, an lo id tile dop ka ilod lo rumok a.” Dal kisaek mi lo tamol uraru a Jesus dida aigim fo dusuŋanai an dam nao futek ru wei mi tinin fo dukulmaek se ya.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ad mitilaen 12 kilok an lo, tidom tubun tan yafutani geig go yaug 3 kilok gurai isi a.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Saen kitek 3 kilok sumeik ipani dugo, Jesus awan tubun mi iwagiŋ dugo ibol, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Ru en fun igo ya, “Ŋaisag Anut, ŋaisag Anut, en ata wo ŋai bisawag ak i?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Tamol aenta sumeikan dutur dan, ru en duloŋ go ago dubol, “Aloŋ, tamol en man Elaija iwagi da.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ago dugo yu tamol ta iŋ imaspalu yau silatik oŋ go, mel ta beig san titaliŋ igo woŋ ak iŋaneg, wain gigen an lo isominig, dumadum ate ifoug, Jesus awan te isou isudag iluk o iwate ya. Agog iŋ ibol, “Amoi dop id tile gup, nap Elaija ipalup aigim lo ipasip idu wo ipalu wak boi, nap tia boi.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Agog Jesus awan tubun mi iwagiŋ go yaes ibal itout go imat a.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Saen nek amaiak lo mi, yamel tubun ak tempel lo iyuk yen an, o lak na fun iganeg imasireg yaug tan na idu ya, agog uraru dilasa ya.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Saen yu tamol sad gurman Jesus naon na itur an, Jesus wagiŋ dugo iloŋ, agod dal dugomaiak lo imat man, iŋ ibol, “Rumok geig, en man Anut Nanun!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Pein adi aenta ate dumado se yan, asau mi dutur dugo leil digane ya. Luluŋad lo pein kisaek ta man taun Magdala san Maria, agod ta man Maria, Jems a bakan ak dubol dan iŋ Joses da tinadi, agod Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Pein adi an saen Jesus Galili ilon lo tureŋ yabi dugo dubunawi wo ŋien aban diri na ya. Pein aenta wei mi dam iŋ Jesus dida Jerusalem na dupalu yan luad disa dugo leil digane se ya.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Nal amaiak man yaŋan Kubunek Nal dubol da. (Nal tinin te ubou san nal.) Amaiak niŋen o saen gurai idu dugo,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Josef Arimatea san tamol, iŋ man Juda sad Sanhedrin kaunsil luluŋad lo tamol kisaek a, agod iŋ dam Anut san kagin panek ilasa wo malan igane se ya. Iŋsen ilon yabisag Pailat san na yaug Jesus san tubabun ipani wo isumiani a.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Saen Pailat Jesus imat la yan iloŋ man, irut saian. Yu tamol sad gurman ipalu wo iwagi a. Iŋ ilasa dugo Pailat isumiani, “Dugo, Jesus imat la yak i? Tia, gamugo di?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Yu tamol gurman an Jesus imat la yan irupei a. Ago yak niŋen o Pailat Josef Jesus san tubabun ipani a.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Josef yaug yamel ikokan foun geig ak idad a, agog yaug Jesus san sisanun aigim fo ipasig, yamel an ate ibuluwig, isinig yau a. Agog mutou foun ak lo igane ya. Mutou an man pat san gib, gubak mi pat lo diabi a. Aria, Jesus san sisanun pat gib an ilon lo yen dugo, Josef pat muruan tinan ak ta ibili ipalug mutou awan ate ibalfutani a.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ago dugo Maria, Magdala pein, agod Maria ta Joses tinan, nuŋod urarum Jesus dugon te digansig yen den leil dupani a.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.