Marcos 15

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Salso idu dugo pris tutubui adi, Isrel tamolpein sad gurman adi, kubiaeŋ san girek maŋau adi, agod iŋaned Sanhedrin kaunsil fidian mi mel dugomaiak digane wo awad kisaek a. Agog Jesus banin dusubanig, diŋaneg, diaug Pailat banin lo digane ya.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat Jesus isumiani, “Oŋ Juda sad kiŋ ak i?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Agog pris gurman adi ru wei kasik Jesus tinin dusupaleg dubol se ya.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Amaiak niŋen o Pailat irupeig isumiani, “Uloŋ, iŋ ru sapita wei mi dupano da. Ak dugo, oŋ ru naon ta ubol san tia yak i?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ak man Jesus ru naon ta Pailat irupei man tia ya, an niŋen o Pailat ilo sou wei mi igane se ya.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Aria, anaŋar fidian, tumanek gun an san saen lo mi, iŋaned tamol kagin igo ya. Gabman san tamol malan te yak, subanek tamol kisaek o lian amaiak tamolpein yaŋan dupate dop, ipasip kawan imado wa.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Saen an lo man tamol ta yaŋan Barabas iŋ wagai tamol aenta dida subanek lo dumado ya. Wagai tamol emaiak Rom gabman malan dusue wo dumasag ager diganeg tamol aenta dufu dumat a.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Aria, tamolpein dutumanig dutur den Pailat san na duparsikawig dusumiani man, kagin a gubak mi iri na yan gamu en dam iri wa.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Agog Pailat doup tubun adi isumianaig ibol, “Aŋ ilom dugo ibol di? Juda sad kiŋ ŋubuseip aŋsam na imul o?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Iŋ iloŋ uyan ak man, tamol adi an iŋ turak susai lo mi Jesus diŋaneg kot lo dupalu ya.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ak gug pris tutubui adi tamolpein dududuwai dugo ilod diabisa dop, iŋ Pailat duwagiŋ pe Barabas ipasi wo dubol a.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Agog Pailat ibol isumianai, “Ago yak niŋen o aŋsam ilo sou lo, Jesus e aŋ Kristus abol den niŋen o ŋai dugo ŋigane wak i?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Agog iŋ disasai, “Aigim fo bali wa!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pailat isumianai da, “An ata mel o? Iŋ ata mel saian ak igane yak i?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Man niŋen o Pailat doup tubun an ilo uyan ipidinai o ilon ago ibol ak niŋen o, iŋ Barabas iŋsad na ipasi a. Agog ru iganeg Jesus diabig rasau nam dufuni a. Dufunig itout go iŋanen yu tamol adi banid lo aigim fo dibali wo igane ya.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Agog gabman malan te yan san yu tamol adi, Jesus diŋaneg gabman san ab lo diau a. Ante man iŋ Pailat san yu sawar fidian mi dupalu wo digiai a. Dupalug Jesus san na dutumanig dubuluwi a.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Iŋ yamel daran ak ta tinin fo na ditabug pani a. Ago dugo iŋ kam dudurun aman da yak, kiŋ san kitikat igo woŋ ditiladeg, Jesus kabuŋan fo na disisi idu ya.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Agog iŋ kukok aman digane dugo igo dubol, “Per o, Juda sad Kiŋ!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Agog tinin fo dulusu se ya, ago dugo makud diŋaneg ate kabuŋan te dufuni idu se ya. Ago dugo naon na turud disoluwig, yaŋan diabisa dugo kukok aman digane se ya.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Saen kukok aman digane itout man, yamel dupasig tinin fo iŋsiganen kulos digane pani a. Agog aigim fo dibali wo diŋaneg diau a.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Jesus diŋaneg tureŋ diabig diau dugo, yu tamol adi dal na taun Sairini san tamol, yaŋan Saimon, dile ya. Iŋ man Aleksanda iŋ Rufus da sad tamad, abaŋ lubanek ibiseig dal Jerusalem na yau ante Jesus iriŋani wo itor dugo, yu tamol adi dile ya. Iŋ disodudunig Jesus san aigim isini a.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Iŋ diaug aben ta lo dilasa, yaŋan Golgota. Yaŋak an fun igo ya, “Kabuŋak tatu san aben.”
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Aben ante dilasag, marasin yaŋan mirr dubol dan wain da dukubulig Jesus iluk o dupani a, ak gug iŋ ta iluk na ya.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Agog iŋ Jesus aigim fo dibali a. Iŋ dibali itout go iŋsed nug ilon lo iŋsan kulos dibititip anen anen kulos diŋane wo ate satu dukok se ya.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Ad mitilaen 9 kilok, saen an lo Jesus aigim fo dibali a.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ru ate kot dupani an, aigim fufo na dubali a. Ru en san sutek man, En Juda sad Kiŋ.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Iŋanen ager adi diau dumul dugo nao futek ru wei mi tinin fo dubal dugo, kabuŋad dukupari pani na ya. Iŋ dubol a, “Oŋ man tamol amaiak tempel ratitale idup, fon ad utol lo wabisa wo ubol a!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Aria, se patu ipaso wa, gamu en aigim biseip tan na udu wa!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Nek ago mi pris tutubui adi, kubiaeŋ san girek maŋau adi dam, sed luluŋad lo kukok an digane se ya. Iŋ dubol se, “Iŋ tamol aenta patud ipasi na yak gug, sen patun ipasi san man tia ya!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 En man Kristus, Isrel sad Kiŋ. An niŋen o iŋ aigim ibiseip idu dop, an lo id tile dop ka ilod lo rumok a.” Dal kisaek mi lo tamol uraru a Jesus dida aigim fo dusuŋanai an dam nao futek ru wei mi tinin fo dukulmaek se ya.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ad mitilaen 12 kilok an lo, tidom tubun tan yafutani geig go yaug 3 kilok gurai isi a.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Saen kitek 3 kilok sumeik ipani dugo, Jesus awan tubun mi iwagiŋ dugo ibol, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Ru en fun igo ya, “Ŋaisag Anut, ŋaisag Anut, en ata wo ŋai bisawag ak i?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tamol aenta sumeikan dutur dan, ru en duloŋ go ago dubol, “Aloŋ, tamol en man Elaija iwagi da.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ago dugo yu tamol ta iŋ imaspalu yau silatik oŋ go, mel ta beig san titaliŋ igo woŋ ak iŋaneg, wain gigen an lo isominig, dumadum ate ifoug, Jesus awan te isou isudag iluk o iwate ya. Agog iŋ ibol, “Amoi dop id tile gup, nap Elaija ipalup aigim lo ipasip idu wo ipalu wak boi, nap tia boi.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Agog Jesus awan tubun mi iwagiŋ go yaes ibal itout go imat a.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Saen nek amaiak lo mi, yamel tubun ak tempel lo iyuk yen an, o lak na fun iganeg imasireg yaug tan na idu ya, agog uraru dilasa ya.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Saen yu tamol sad gurman Jesus naon na itur an, Jesus wagiŋ dugo iloŋ, agod dal dugomaiak lo imat man, iŋ ibol, “Rumok geig, en man Anut Nanun!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Pein adi aenta ate dumado se yan, asau mi dutur dugo leil digane ya. Luluŋad lo pein kisaek ta man taun Magdala san Maria, agod ta man Maria, Jems a bakan ak dubol dan iŋ Joses da tinadi, agod Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Pein adi an saen Jesus Galili ilon lo tureŋ yabi dugo dubunawi wo ŋien aban diri na ya. Pein aenta wei mi dam iŋ Jesus dida Jerusalem na dupalu yan luad disa dugo leil digane se ya.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Nal amaiak man yaŋan Kubunek Nal dubol da. (Nal tinin te ubou san nal.) Amaiak niŋen o saen gurai idu dugo,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josef Arimatea san tamol, iŋ man Juda sad Sanhedrin kaunsil luluŋad lo tamol kisaek a, agod iŋ dam Anut san kagin panek ilasa wo malan igane se ya. Iŋsen ilon yabisag Pailat san na yaug Jesus san tubabun ipani wo isumiani a.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Saen Pailat Jesus imat la yan iloŋ man, irut saian. Yu tamol sad gurman ipalu wo iwagi a. Iŋ ilasa dugo Pailat isumiani, “Dugo, Jesus imat la yak i? Tia, gamugo di?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Yu tamol gurman an Jesus imat la yan irupei a. Ago yak niŋen o Pailat Josef Jesus san tubabun ipani a.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Josef yaug yamel ikokan foun geig ak idad a, agog yaug Jesus san sisanun aigim fo ipasig, yamel an ate ibuluwig, isinig yau a. Agog mutou foun ak lo igane ya. Mutou an man pat san gib, gubak mi pat lo diabi a. Aria, Jesus san sisanun pat gib an ilon lo yen dugo, Josef pat muruan tinan ak ta ibili ipalug mutou awan ate ibalfutani a.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ago dugo Maria, Magdala pein, agod Maria ta Joses tinan, nuŋod urarum Jesus dugon te digansig yen den leil dupani a.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.